Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you,” responded Yeshua, “that you’ll disown me three times tonight before the rooster crows in the morning.

OET-LVThe Yaʸsous was_saying to_him:
Truly, I_am_saying to_you that at this the night before the_rooster to_crow, three-times you_will_be_renouncing me.

SR-GNTἜφη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.”
   (Efaʸ autōi ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō soi hoti en tautaʸ taʸ nukti prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus said to him, “Truly I say to you that in this night, before a rooster crows, you will deny me three times.”

USTJesus replied, “Tonight, before male chickens crow at dawn, you will say three times that you are not my apprentice! What I have said is true.”

BSB  § “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

BLBJesus said to him, "Truly I say to you, during this night, before the rooster crowing, you will deny Me three times."


AICNTJesus said to him, “Truly I say to you that on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

OEB‘I tell you,’ replied Jesus, ‘that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!’

WEBBEJesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”

WMBBYeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”

NETJesus said to him, “I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

LSVJesus said to him, “Truly I say to you that this night, before rooster-crowing, three times you will deny Me.”

FBV“I'm telling you the truth,” Jesus told him, “This very night, before the cock crows, you'll deny me three times.”

TCNTJesus said to him, “Truly I say to yoʋ that on this night, before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”

T4TJesus replied to him, “The truth is that this very night, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”

LEBJesus said to him, “Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!”

BBEJesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."

ASVJesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

DRAJesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.

YLTJesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'

DrbyJesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

RVJesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

WbstrJesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.

KJB-1769Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
   (Jesus said unto him, Verily/Truly I say unto thee/you, That this night, before the cock crow, thou/you shalt deny me thrice. )

KJB-1611[fn]Iesus said vnto him, Uerily I say vnto thee, that this might before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
   (Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly I say unto thee/you, that this might before the cocke crow, thou/you shalt denie me thrise.)


26:34 Iohn 13.38.

BshpsIesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse.
   (Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto thee/you, that in this same night, before the Cocke crowe, thou/you shalt denie me thryse.)

GnvaIesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
   (Yesus/Yeshua said unto him, Verily/Truly I say unto thee/you, that this night, before the cocke crow, thou/you shalt denie me thrise. )

CvdlIesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse.
   (Yesus/Yeshua said unto him: Verily/Truly I say unto ye/you_all: This same night before ye/you_all cock crowe, shalt thou/you denie me thryse.)

TNTIesus sayde vnto him. Verely I saye vnto the that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
   (Yesus/Yeshua said unto him. Verily/Truly I say unto the that this same night before the cocke crowe thou/you shalt denye me thryse. )

WyclJhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me.
   (Yhesus said to him, Truly I say to thee/you, for in this night before the cok crowe, thries thou/you shalt denye me.)

LuthJEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
   (Yesus spoke to him: Wahrlich, I said to_you, in dieser Nacht, before the/of_the Hahn krähet, will you me threemal verleugnen.)

ClVgAit illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
   (He_said illi Yesus: Amen dico tibi, because in hac nocte, before gallus cantet, ter me negabis. )

UGNTἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
   (efaʸ autōi ho Yaʸsous, amaʸn, legō soi, hoti en tautaʸ taʸ nukti prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me.)

SBL-GNTἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
   (efaʸ autōi ho Yaʸsous; Amaʸn legō soi hoti en tautaʸ taʸ nukti prin alektora fōnaʸsai tris aparnaʸsaʸ me.)

TC-GNTἜφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
   (Efaʸ autōi ho Yaʸsous, Amaʸn legō soi hoti en tautaʸ taʸ nukti, prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & ἀπαρνήσῃ

˱to˲_you & ˱you˲_/will_be/_renouncing

Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι

before /the/_rooster /to/_crow

Here Jesus describes what an animal does in the morning when the sun comes up to refer to that time of day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “before a rooster crows in the early morning”

Note 3 topic: translate-unknown

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι

before /the/_rooster /to/_crow

A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τρὶς ἀπαρνήσῃ με

thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me

Here Jesus implies that Peter will deny that he knows Jesus and is his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you will deny three times that you know me” or “you will deny three times that you are my disciple”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:34 ©