Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A woman inside the house came up to him carrying a carved alabaster flask of very expensive lotion, which she poured over his head as he was seated,
OET-LV a_woman having an_alabaster_flask of_ heavily_valued _ointment approached to_him, and she_poured_down it on the head of_him reclining.
SR-GNT προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. ‡
(prosaʸlthen autōi gunaʸ eⱪousa alabastron murou barutimou, kai kateⱪeʼen epi taʸs kefalaʸs autou anakeimenou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT a woman approached him having an alabaster jar of very expensive perfumed oil, and she poured it upon his head, he reclining to eat.
UST While Jesus was feasting there, a woman came to him. She brought with her a stone jar that contained a valuable, fragrant ointment. She poured the ointment on Jesus’ head.
BSB a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
BLB a woman came to Him, having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and poured it on His head as He is reclining.
AICNT a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, and she poured it on his head as he reclined at the table.
OEB a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
WEBBE a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
WMBB (Same as above)
NET a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
LSV there came to Him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on His head as He is reclining.
FBV a woman came over to him carrying an alabaster jar of very expensive perfume. She poured it on Jesus' head while he was sitting eating. But when the disciples saw what she did, they were upset.
TCNT a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it out on his head as he reclined at the table.
T4T a woman came to him. She was carrying a stone jar containing very expensive perfume. To show how much she appreciated Jesus, she poured the perfume on his head as he was eating.
LEB a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it[fn] out on his head while he[fn] was reclining at table.
26:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
26:7 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was reclining at table”)
BBE There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
Moff No Moff MAT book available
Wymth a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
ASV there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
DRA There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
YLT there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
Drby a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
RV there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
Wbstr There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table .
KJB-1769 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
KJB-1611 There came vnto him a woman, hauing an alabaster boxe of very precious ointment, and powred it on his head, as he sate at meat.
(There came unto him a woman, having an alabaster boxe of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.)
Bshps There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his head, as he sate at the boorde.
(There came unto him a woman, having an Alabaster boxe of precious ointment, and poured it on his head, as he sat at the boorde.)
Gnva There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.
(There came unto him a woman, which had a boxe of very costly ointment, and poured it on his head, as he sat at the table. )
Cvdl there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table.
(there came unto hi a woman, which had a boxe with precious ointment, and poured it upon his heade, as he sat at the table.)
TNT ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde.
(ther came unto him a woman which had an alablaster boxe of precious ointment and poured it on his heed as he sat at the bourde. )
Wycl a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge.
(a woman that had a box of alabastre of precious ointment, came to him, and schedde out on the head of him restynge.)
Luth trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß.
(trat to him a woman, the had a Glas with köstlichem water and poured/cast it on his head, there he to table saß.)
ClVg accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.[fn]
(accessit to him mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, and effudit over caput ipsius recumbentis. )
26.7 Accessit. HIER. Diligenter observa, quæ de duabus super caput. Siquidem peccatrix, super pedes, et ea quæ dicitur non fuisse peccatrix, super caput. Mulier habens. Maria Magdalena soror Lazari modo justa et familiaris, quæ quondam peccatrix venit et pedes lacrymis lavit, nunc caput et pedes unxit, pedes nunc, ut Joannes dicit. Unguenti pretiosi. Marcus: nardi spicati, id est, de spicis et foliis confecti, quod pretiosius est. Joannes nardi pistici, id est, fidelis, non adulterati aliis herbis: Græce, fides Latine. Mystice. Hæc devotio Mariæ fidem significat Ecclesiæ, quæ dum deitatem Christi prædicat, caput ungit: dum humanitatem, pedes. De hoc unguento in domo Simonis leprosi in Bethania dicunt, et Matthæus et Marcus et Joannes. Lucas vero aliud dicit simile huic factum ante in domo alterius Simonis pharisæi non leprosi, neque in Bethania, sed de eadem muliere quæ tunc accessit peccatrix.
26.7 Accessit. HIER. Diligenter observa, which about duabus over caput. Siquidem peccatrix, over pedes, and ea which it_is_said not/no fuisse peccatrix, over caput. Mulier habens. Maria Magdalena soror Lazari modo justa and familiaris, which quondam peccatrix he_came and pedes lacrymis lavit, now caput and pedes unxit, pedes nunc, as Yoannes dicit. Unguenti pretiosi. Marcus: nardi spicati, id it_is, about spicis and foliis confecti, that pretiosius it_is. Yoannes nardi pistici, id it_is, fidelis, not/no adulterati aliis herbis: Græce, fides Latine. Mystice. This devotio Mariæ faith significat Ecclesiæ, which dum deitatem of_Christ prælet_him_say, caput ungit: dum humanitatem, pedes. De this unguento in at_home Simonis leprosi in Bethania dicunt, and Matthæus and Marcus and Yoannes. Lucas vero something_else dicit simile huic done before in at_home alterius Simonis pharisæi not/no leprosi, nor in Bethania, but about eadem muliere which tunc accessit peccatrix.
UGNT προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
(prosaʸlthen autōi gunaʸ eⱪousa alabastron murou barutimou, kai kateⱪeʼen epi taʸs kefalaʸs autou anakeimenou.)
SBL-GNT προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
(prosaʸlthen autōi gunaʸ ⸂eⱪousa alabastron murou⸃ barutimou kai kateⱪeʼen epi ⸂taʸs kefalaʸs⸃ autou anakeimenou.)
TC-GNT προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ [fn]ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ [fn]τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου.
(prosaʸlthen autōi gunaʸ alabastron murou eⱪousa barutimou, kai kateⱪeʼen epi taʸn kefalaʸn autou anakeimenou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:7 The jar of expensive perfume was a burial ointment (see Mark 16:1; Luke 23:56–24:1; John 12:1-7; 19:38-42) made of nard, which was harvested in India. The value of this jar of perfume was nearly a year’s wages (John 12:5).
Note 1 topic: writing-participants
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου
approached ˱to˲_him /a/_woman having /an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment heavily_valued
Here Matthew introduces a woman into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a woman who had an alabaster jar of very expensive perfumed oil. She approached him]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου
/an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment heavily_valued
Matthew is using the possessive form to describe an alabaster jar that is filled with very expensive perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could use express the idea in another way. Alternate translation: [an alabaster jar full of very expensive perfumed oil]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀλάβαστρον
/an/_alabaster_flask
The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a white stone jar]
Note 4 topic: translate-unknown
μύρου βαρυτίμου
˱of˲_ointment heavily_valued
This oil had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Matthew indicates that this was particularly expensive oil. If your readers would not be familiar with this type of oil, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [of very expensive oil with perfume in it]
Note 5 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου
the head ˱of˲_him reclining
Here, the phrase he reclining to eat refers to something that was happening while the woman poured the oil on Jesus’ head. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action. Alternate translation: [his head as he was reclining to eat]
Note 6 topic: translate-unknown
ἀνακειμένου
reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated the similar phrase in 9:10. Alternate translation: [he sitting down to eat] or [he eating]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.