Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Returning again, he found the apprentices sleeping because they were very tired.
OET-LV And having_come again, he_found them sleeping, because/for the eyes of_them were having_been_weighed_down.
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. ‡
(Kai elthōn palin, heuren autous katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come again, he found them sleeping, for their eyes were weighed down.
UST Then he returned a second time to the three apprentices. He discovered that they, because they were so sleepy, had fallen asleep again.
BSB And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
BLB And having come again, He finds them sleeping, for their eyes were heavy.
AICNT And coming again, he found them sleeping, for their eyes were heavy.
OEB And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
WEBBE He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
WMBB (Same as above)
NET He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
LSV and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
FBV He went back and found them sleeping, for they just couldn't stay awake.[fn]
26:43 Literally, “their eyes were weighed down.”
TCNT Then he came [fn]and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
26:43 and found them sleeping again ¦ again and found them sleeping CT
T4T When he returned to the three disciples, he saw that they were asleep again. They could not keep their eyes open [IDM].
LEB And he came again and[fn] found them sleeping, for they could not keep their eyes open.[fn]
26:43 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came again”) has been translated as a finite verb
26:43 Literally “for their eyes were weighed down”
BBE And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He came and again found them asleep, for they were very tired.
ASV And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
DRA And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
YLT and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
Drby And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
RV And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Wbstr And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
KJB-1769 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
KJB-1611 And he came and found them asleep againe: For their eies were heauie.
(And he came and found them asleep again: For their eies were heauie.)
Bshps And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy.
(And he came, and found them a sleep again: for, their eyes were heauy.)
Gnva And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
(And he came, and found them a sleep again, for their eyes were heauie. )
Cvdl And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy.
(And he came, and found them a sleep again, and their eyes were heuy.)
TNT And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
(And he came and found the a sleep again. For their eyes were hevy. )
Wycl And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
(And eftsoone he came, and found them slepynge; for her iyen were heuyed.)
Luth Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
(And he came and fand they/she/them abermal sleepd, and their/her Augen were voll Schlafs.)
ClVg Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
(And he_came again, and invenit them dormientes: they_were because oculi their gravati. )
UGNT καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
(kai elthōn palin, heuren autous katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
(kai elthōn ⸂palin heuren autous⸃ katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi.)
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν [fn]εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
(Kai elthōn heuriskei autous palin katheudontas; aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi bebaraʸmenoi. )
26:43 ευρισκει αυτους παλιν ¦ ευρεν αυτους παλιν PCK ¦ παλιν ευρεν αυτους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
and /having/_come again ˱he˲_found them sleeping were for ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: “And since their eyes were weighed down, when he came again, he found them sleeping”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
were & ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down
Here, the clause their eyes were weighed down indicates that the three disciples were very tired and sleepy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were exhausted” or “they were very tired”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
were & ˱of˲_them the eyes /having_been/_weighed_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their eyes were heavy” or “sleepiness weighed their eyes down”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.