Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then turning to the crowds, Yeshua said, “So you all came out with swords and clubs as if you were arresting a thief?
OET-LV In that the hour, the Yaʸsous said to_the crowds:
You_all_came_out with swords and clubs to_capture me as against a_robber?
In_every day in the temple, I_was_sitting teaching, and you_all_ not _apprehended me.
SR-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ, ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. ‡
(En ekeinaʸ taʸ hōra, eipen ho ˚Yaʸsous tois oⱪlois, “Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me; Kathʼ haʸmeran en tōi hierōi, ekathezomaʸn didaskōn, kai ouk ekrataʸsate me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At that hour Jesus said to the crowds, “As against a robber have you come out with swords and clubs to seize me? Every day I was sitting in the temple teaching, and you did not seize me.
UST At that time, Jesus told the groups of people who were arresting him, “You did not need to treat me like a dangerous bandit by arming yourselves with swords and clubs to arrest me. Each day I was peacefully instructing people in the temple area. You did not arrest me then!”
BSB § At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts,[fn] and you did not arrest Me.
26:55 Literally the temple
BLB In that hour, Jesus said to the crowds, "Did you come out with swords and clubs, as against a robber, to capture Me? Every day in the temple I was sitting, teaching, and you did not seize Me.
AICNT At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber,[fn] with swords and clubs to capture me? Day after day I sat [[with you]][fn] in the temple teaching, and you did not seize me.
OEB Jesus at the same time said to the crowds, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.’
WEBBE In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
WMBB In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
NET At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? Day after day I sat teaching in the temple courts, yet you did not arrest me.
LSV In that hour Jesus said to the multitudes, “Did you come forth as against a robber, with swords and sticks, to take Me? Daily I was with you sitting, teaching in the temple, and you did not lay hold on Me;
FBV Then Jesus told the mob, “Have you come with swords and clubs to arrest me as if I was some kind of dangerous criminal? Every day I sat in the Temple teaching and you didn't arrest me then.
TCNT In that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber? I sat daily [fn]with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me.
26:55 with you, ¦ — CT
T4T At that time Jesus said to the crowd that was seizing him, “◄It is ridiculous that you have come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit?► [RHQ] Day after day I sat in the Temple courtyard, teaching the people. Why did you not arrest me then?
LEB At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? Every day in the temple courts[fn] I sat teaching, and you did not arrest me!
26:55 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
ASV In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
DRA In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
YLT In that hour said Jesus to the multitudes, 'As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
Drby In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
RV In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
Wbstr In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
KJB-1769 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
(In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye/you_all come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye/you_all laid no hold on me. )
KJB-1611 In that same houre said Iesus to the multitudes, Are ye come out as against a thiefe with swords and staues for to take mee? I sate daily with you teaching in the Temple, and ye laide no hold on me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps In that same houre, sayde Iesus to the multitudes: Ye be come out, as it were vnto a thiefe, with swordes and staues, for to take me. I sate dayly with you, teachyng in the temple, and ye toke me not.
(In that same houre, said Yesus/Yeshua to the multitudes: Ye/You_all be come out, as it were unto a thief, with swords and staves, for to take me. I sat daily with you, teachyng in the temple, and ye/you_all took me not.)
Gnva The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.
(The same hour said Yesus/Yeshua to the multitude, Ye/You_all be come out as it were against a thief, with swords and staves to take me: I sat daily teaching in the Temple among you, and ye/you_all took me not. )
Cvdl In the same houre sayde Iesus vnto the multitude: Ye are come out as it were to a murthurer with swerdes and staues for to take me. I sat daylie teachinge in the temple amonge you, and ye toke me not.
(In the same hour said Yesus/Yeshua unto the multitude: Ye/You_all are come out as it were to a murderer with swords and staves for to take me. I sat daily teachinge in the temple among you, and ye/you_all took me not.)
TNT The same tyme sayd Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe with sweardes and staves for to take me. I sate daylie teachinge in the temple amonge you and ye toke me not.
(The same time said Yesus/Yeshua to the multitude: ye/you_all be come out as it were unto a thief with sweardes and staves for to take me. I sat daily teachinge in the temple among you and ye/you_all took me not. )
Wycl In that our Jhesus seide to the puple, As to a theef ye han gon out, with swerdis and battis, to take me; dai bi dai Y sat among you, and tauyt in the temple, and ye helden me not.
(In that our Yhesus said to the people, As to a thief ye/you_all have going out, with swordis and battis, to take me; day by day I sat among you, and tauyt in the temple, and ye/you_all helden me not.)
Luth Zu der Stunde sprach JEsus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
(Zu the/of_the Stunde spoke Yesus to the Scharen: You seid ausgegangen als to one Mörder with Schwertern and with Stangen, me to fahen; am I though/but daily gesessen at you and have gelehret in_the Tempel, and you/their/her have me not gegriffen.)
ClVg In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.[fn]
(In that hora he_said Yesus turbis: Tamquam to latronem existis when/with gladiis and fustibus comprehendere me: quotidie apud you sedebam docens in temple, and not/no me tenuistis. )
26.55 Existis cum gladiis. Stultum est cum gladiis et fustibus quærere eum qui ultro se tradit, et in nocte per proditorem investigare quasi latitantem, qui quotidie in templo docebat. Sed in tenebris congregamini, quia potestas vestra in tenebris.
26.55 Existis when/with gladiis. Stultum it_is when/with gladiis and fustibus quærere him who ultro se tradit, and in nocte through proditorem investigare as_if latitantem, who quotidie in temple docebat. But in darkness congregamini, because potestas vestra in darkness.
UGNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ, ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
(en ekeinaʸ taʸ hōra, eipen ho Yaʸsous tois oⱪlois, hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sunlabein me? kath’ haʸmeran en tōi hierōi, ekathezomaʸn didaskōn, kai ouk ekrataʸsate me.)
SBL-GNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθʼ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
(en ekeinaʸ taʸ hōra eipen ho Yaʸsous tois oⱪlois; Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthate meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me; kathʼ ⸀haʸmeran ⸂en tōi hierōi ekathezomaʸn didaskōn⸃ kai ouk ekrataʸsate me.)
TC-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν [fn]ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Καθ᾽ ἡμέραν [fn]πρὸς ὑμᾶς [fn]ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
(En ekeinaʸ taʸ hōra eipen ho Yaʸsous tois oⱪlois, Hōs epi laʸstaʸn exaʸlthete meta maⱪairōn kai xulōn sullabein me; Kath haʸmeran pros humas ekathezomaʸn didaskōn en tōi hierōi, kai ouk ekrataʸsate me. )
26:55 εξηλθετε ¦ εξηλθατε CT
26:55 προς υμας ¦ — CT
26:55 εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω ¦ εκαθεζομην εν τω ιερω διδασκων PCK ¦ εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:55 The leaders’ clandestine behavior was driven by fear of the masses who revered Jesus (see 21:26, 46; 26:3-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
in that ¬the hour
Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [At that moment] or [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
as against /a/_robber ˱you_all˲_came_out with swords and clubs (Some words not found in SR-GNT: ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με)
Jesus is using the question form to rebuke the crowds for how they have acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It was not necessary for you to come out as against a robber, bringing swords and clubs to seize me.] or [There was no reason for you to come out with swords and clubs to seize me, as if I were a robber!]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐπὶ λῃστὴν
as against /a/_robber
Jesus is saying that the crowds are acting like he is a dangerous robber because they have come to arrest him with many weapons. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [As you arm yourselves to seize a robber,] or [As if I were a bandit who needed to be subdued with force]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξήλθατε
˱you_all˲_came_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [have you gone out]
Note 5 topic: translate-unknown
ξύλων
clubs
See how you translated clubs in 26:47. Alternate translation: [sticks for hitting people]
Note 6 topic: translate-symaction
ἐν τῷ ἱερῷ, ἐκαθεζόμην διδάσκων
in in the temple ˱I˲_/was/_sitting teaching
In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make the connection between sitting and teaching more explicit. Alternate translation: [I was sitting in the temple to teach] or [I was sitting as a teacher in the temple, instructing people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἱερῷ
the temple
Here Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the temple courtyard]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.