Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took Peter, Yacob, and Yohan with him, and then he was struck by feelings of sorrow and distress
OET-LV And having_taken the Petros and the two sons of_Zebedaios, he_began to_be_being_sorrowed and to_be_distressing.
SR-GNT Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. ‡
(Kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and greatly troubled.
UST Jesus had Peter and Zebedee’s two sons, James and John, go with him. Then, Jesus started to became very sad and upset.
BSB § He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
BLB And having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
AICNT And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and distressed.
OEB Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
WEBBE He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
WMBB (Same as above)
NET He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
LSV And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;
FBV He took Peter and the two sons of Zebedee with him, and he began to suffer agonizing sorrow and distress.
TCNT And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
T4T He took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed.
LEB And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled.
BBE And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
ASV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
DRA And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
YLT And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
Drby And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
RV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
Wbstr And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
KJB-1769 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
KJB-1611 And hee tooke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and beganne to be sorrowful, and very heauie.
(And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful, and very heauie.)
Bshps And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.
(And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.)
Gnva And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
(And he took unto him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to waxe sorowfull, and grievously troubled. )
Cvdl And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye.
(And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to wexe soroufull and to be in an agonye.)
TNT And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
(And he took with him Peter and the two sons of Zebedee and began to wexe sorowfull and to be in an agonye. )
Wycl And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
(And when he had take Peter, and two sons of Zebedee, he began to be heuy and sori.)
Luth Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
(And took to itself/yourself/themselves Petrus and the two sons the Zebedäus and caught at to trauern and to zagen.)
ClVg Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.[fn]
(And assumpto Petro, and duobus childrens Zebedæi, cœpit contristari and mœstus esse. )
26.37 Cœpit contristari. Non timore passionis, qui ad hoc venerat, sed pro scandalo apostolorum et perditione impiorum. HIER. Cœpit contristari, ut veritatem assumpti hominis probaret. Vere contristatus est, sed non passio ejus animo dominatur: verum propassio est, unde ait: Cœpit contristari. Contristatur autem non timore patiendi, qui ad hoc venerat, sed propter infelicem Judam et scandalum apostolorum et ejectionem Judæorum et eversionem Jerusalem.
26.37 Cœpit contristari. Non timore passionis, who to this venerat, but for scandalo apostolorum and perditione impiorum. HIER. Cœpit contristari, as words assumpti of_man probaret. Vere contristatus it_is, but not/no passio his animo dominatur: verum propassio it_is, whence he_said: Cœpit contristari. Contristatur however not/no timore patiendi, who to this venerat, but propter infelicem Yudam and scandalum apostolorum and eyectionem Yudæorum and eversionem Yerusalem.
UGNT καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)
SBL-GNT καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)
TC-GNT Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
(Kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:37 He took Peter . . . James and John: These three, apparently the leaders of the apostles, received special revelation (17:1-13) and accompanied Jesus in this difficult hour.
• Jesus became anguished and distressed from contemplating the Father’s plan for him, to absorb God’s wrath toward humans for their sin (see 27:45-46).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
/having/_taken ¬the Peter and the two sons ˱of˲_Zebedee ˱he˲_began /to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: [he took along Peter and the two sons of Zebedee. Now something began to grieve and greatly trouble Jesus] or [as he took along Peter and the two sons of Zebedee, what he was thinking began to grieve and greatly trouble him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου
the two sons ˱of˲_Zebedee
The two sons of Zebedee were James and John (see 4:21). If it would be helpful in your language, you could refer to them by name. Alternate translation: [James and John, the two sons of Zebedee]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
/to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing
The terms grieved and greatly troubled mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to be extremely grieved] or [to be very troubled]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.