Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took Peter, Yacob, and Yohan with him, and then he was struck by feelings of sorrow and distress

OET-LVAnd having_taken the Petros and the two sons of_Zebedaios, he_began to_be_being_sorrowed and to_be_distressing.

SR-GNTΚαὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
   (Kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and greatly troubled.

USTJesus had Peter and Zebedee’s two sons, James and John, go with him. Then, Jesus started to became very sad and upset.

BSB  § He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.

BLBAnd having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.


AICNTAnd taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and distressed.

OEBTaking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.

WEBBEHe took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.

WMBB (Same as above)

NETHe took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.

LSVAnd having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;

FBVHe took Peter and the two sons of Zebedee with him, and he began to suffer agonizing sorrow and distress.

TCNTAnd taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.

T4THe took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed.

LEBAnd taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled.

BBEAnd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,

ASVAnd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

DRAAnd taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.

YLTAnd having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;

DrbyAnd taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

RVAnd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

WbstrAnd he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

KJB-1769And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

KJB-1611And hee tooke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and beganne to be sorrowful, and very heauie.
   (And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful, and very heauie.)

BshpsAnd he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.
   (And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.)

GnvaAnd hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
   (And he took unto him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to waxe sorowfull, and grievously troubled. )

CvdlAnd he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye.
   (And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to wexe soroufull and to be in an agonye.)

TNTAnd he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
   (And he took with him Peter and the two sons of Zebedee and began to wexe sorowfull and to be in an agonye. )

WyclAnd whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
   (And when he had take Peter, and two sons of Zebedee, he began to be heuy and sori.)

LuthUnd nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
   (And took to itself/yourself/themselves Petrus and the two sons the Zebedäus and caught at to trauern and to zagen.)

ClVgEt assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.[fn]
   (And assumpto Petro, and duobus childrens Zebedæi, cœpit contristari and mœstus esse. )


26.37 Cœpit contristari. Non timore passionis, qui ad hoc venerat, sed pro scandalo apostolorum et perditione impiorum. HIER. Cœpit contristari, ut veritatem assumpti hominis probaret. Vere contristatus est, sed non passio ejus animo dominatur: verum propassio est, unde ait: Cœpit contristari. Contristatur autem non timore patiendi, qui ad hoc venerat, sed propter infelicem Judam et scandalum apostolorum et ejectionem Judæorum et eversionem Jerusalem.


26.37 Cœpit contristari. Non timore passionis, who to this venerat, but for scandalo apostolorum and perditione impiorum. HIER. Cœpit contristari, as words assumpti of_man probaret. Vere contristatus it_is, but not/no passio his animo dominatur: verum propassio it_is, whence he_said: Cœpit contristari. Contristatur however not/no timore patiendi, who to this venerat, but propter infelicem Yudam and scandalum apostolorum and eyectionem Yudæorum and eversionem Yerusalem.

UGNTκαὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
   (kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)

SBL-GNTκαὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
   (kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein.)

TC-GNTΚαὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
   (Kai paralabōn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou, aʸrxato lupeisthai kai adaʸmonein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:37 He took Peter . . . James and John: These three, apparently the leaders of the apostles, received special revelation (17:1-13) and accompanied Jesus in this difficult hour.
• Jesus became anguished and distressed from contemplating the Father’s plan for him, to absorb God’s wrath toward humans for their sin (see 27:45-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

/having/_taken ¬the Peter and the two sons ˱of˲_Zebedee ˱he˲_began /to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: [he took along Peter and the two sons of Zebedee. Now something began to grieve and greatly trouble Jesus] or [as he took along Peter and the two sons of Zebedee, what he was thinking began to grieve and greatly trouble him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου

the two sons ˱of˲_Zebedee

The two sons of Zebedee were James and John (see 4:21). If it would be helpful in your language, you could refer to them by name. Alternate translation: [James and John, the two sons of Zebedee]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

/to_be_being/_sorrowed and /to_be/_distressing

The terms grieved and greatly troubled mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to be extremely grieved] or [to be very troubled]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:37 ©