Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the chief priest stood and asked Yeshua, “Don’t you have any respond to what these men are accusing you of?”
OET-LV And the chief_priest having_stood_up, said to_him:
Are_you_answering nothing, what these men are_testifying against_you?
SR-GNT Καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;” ‡
(Kai anastas, ho arⱪiereus eipen autōi, “Ouden apokrinaʸ, ti houtoi sou katamarturousin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stood up, the high priest said to him, “Do you answer nothing? What are these testifying against you?”
UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καὶ"\*Then\zaln-e\*
BSB § So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
BLB And the high priest having stood up, said to Him, "Answer you nothing? What do these witness against you?"
AICNT And the high priest stood up and said to him, “Do you not answer? What is it that these testify against you?”
OEB Then the high priest stood up, and said to Jesus, ‘Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?’
WEBBE The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
WMBB (Same as above)
NET So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
LSV And the chief priest having stood up, said to Him, “Nothing You answer? What do these witness against You?”
FBV The high priest stood up and asked Jesus, “Have you no answer? What do you have to say in your defense?”
TCNT So the high priest stood up and said to him, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
T4T Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to reply? What do you say about these things that they are saying to accuse you?”
LEB And the high priest stood up and[fn] said to him, “Do you reply nothing? What are these people testifying against you?”
26:62 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
BBE And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"
ASV And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
DRA And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
YLT And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
Drby And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
RV And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Wbstr And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee?
KJB-1769 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
(And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou/you nothing? what is it which these witness against thee/you? )
KJB-1611 And the high Priest arose, and said vnto him, Answerest thou nothing? what is it, which these witnesse against thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And the chiefe priest arose, and sayde vnto hym: Aunswerest thou nothyng? Why do these beare witnesse agaynst thee?
(And the chief priest arose, and said unto him: Aunswerest thou/you nothing? Why do these bear witness against thee/you?)
Gnva Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?
(Then the chief Priest arose, and said to him, Answerest thou/you nothing? What is the matter that these men witness against thee/you? )
Cvdl And the hye prest stode vp, and sayde vnto him: Answerest thou nothinge, vnto it, that these testifie agaynst the?
(And the high priest stood up, and said unto him: Answerest thou/you nothing, unto it, that these testify against the?)
TNT And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes ageynst the?
(And the chief priest arose and said to him: answerest thou/you nothing? How is it that these bear witness ageynst the? )
Wycl And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee?
(And the prince of priests rose, and said to him, Answerist thou/you no thing to those things, that these witnessen against thee/you?)
Luth Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
(And the/of_the Hohepriester stood on and spoke to him: answerest you nothing to to_him, what/which this/these against you/yourself witness?)
ClVg Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
(And surgens prince sacerdotum, he_said illi: Nihil respondes to ea, which isti adversum you(sg) testificantur? )
UGNT καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
(kai anastas, ho arⱪiereus eipen autōi, ouden apokrinaʸ, ti houtoi sou katamarturousin?)
SBL-GNT καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
(kai anastas ho arⱪiereus eipen autōi; Ouden apokrinaʸ; ti houtoi sou katamarturousin;)
TC-GNT Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
(Kai anastas ho arⱪiereus eipen autōi, Ouden apokrinaʸ; Ti houtoi sou katamarturousin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:57-68 This hearing might have been little more than an unofficial preliminary hearing designed to establish consensus on the terms of the charges. The Jewish leaders were under considerable pressure to keep this incident secret, lest their actions cause a riot (see 21:26, 46; 26:5, 55; John 11:45-53).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν
nothing ˱you˲_/are/_answering what these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying
Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: [Do you answer nothing to what these are testifying against you]
οὐδὲν ἀποκρίνῃ
nothing ˱you˲_/are/_answering
Alternate translation: [Do you have no answer]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀποκρίνῃ & σου
˱you˲_/are/_answering & ˱against˲_you
Since the high priest is talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν
what these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying
Here the high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What is your defense against these testifying against you]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.