Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel MAT 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when he heard that Archelaus was reigning over Yudea instead of his father Herod, and also having been warning in a dream, he left Yudea and went to the Galilee area.

OET-LVBut having_heard that Arⱪelaos is_reigning the over_Youdaia instead_of Haʸrōdaʸs the father of_him, he_was_afraid to_go_away there, and having_been_warned in a_dream, he_withdrew into the districts of_ the _Galilaia/(Gālīl),

SR-GNTἈκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
   (Akousas de hoti Arⱪelaos basileuei taʸs Youdaias anti tou patros autou Haʸrōdou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de katʼ onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having heard that Archelaus is reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. But having been warned by means of a dream, he withdrew to the region of Galilee,

USTHowever, Joseph heard that Archelaus had succeeded his father, King Herod, as king over the region of Judea. So, he was afraid to live there. Further, while Joseph was sleeping, God instructed him to live somewhere else. So, Joseph decided to live in the region of Galilee.

BSBBut when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

BLBAnd having heard that Archelaus reigns over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been divinely warned in a dream, he withdrew into the district of Galilee.


AICNTBut when he heard that Archelaus was reigning [over][fn] Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee,


2:22, over: 𝔓 ℵ(01) ‖ Absent from some manuscripts. B(03) NA28 SBLGNT THGNT

OEBBut, hearing that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go back there; and having been warned in a dream, he went into the part of the country called Galilee.

WEBBEBut when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

WMBB (Same as above)

MSG(21-23)Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”

NETBut when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.

LSVand having heard that Archelaus reigns over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,

FBVBut Joseph was afraid to go there after he learned that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea. Warned in a dream, Joseph went to the Galilee area

TCNTBut when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee

T4TWhen Joseph heard that Archaelaus now ruled in Judea district instead of his father, King Herod the Great, he was afraid to go there. Because he was warned {God warned Joseph} in a dream that it was still dangerous for them to live in Judea, he and Mary and Jesus went to Galilee District

LEBBut when he[fn] heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee.


2:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBEBut when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee,

ASVBut when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

DRABut hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.

YLTand having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,

Drbybut having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,

RVBut when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

WbstrBut when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

KJB-1769But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
   (But when he heard that Archelaus did reign in Yudahea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither/there: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: )

KJB-1611But when he heard that Archelaus did reigne in Iudea in the roome of his father Herod, hee was afraid to goe thither: notwithstanding, beeing warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galilee:
   (But when he heard that Archelaus did reign in Yudea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither/there: notwithstanding, being warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galilee:)

BshpsBut when he hearde, that Archelaus dyd reigne in Iurie in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thyther. Notwithstandyng, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parties of Galilee,
   (But when he heard, that Archelaus did reign in Yury/Yudea in the room of his father Herode, he was afraid to go thither/there. Notwithstanding, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parts of Galilee,)

GnvaBut whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile,
   (But when he heard that Archelaus did reign in Yudea instead of his father Herod, he was afraid to go thither/there: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galilee, )

CvdlBut whe he herde that Archelaus did raygne in Iury, in ye rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstondinge after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parties of Galile,
   (But when he heard that Archelaus did reign in Yury/Yudea, in ye/you_all room of his father Herode, he was afraid to go thither/there. Notwithstanding after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parts of Galilee,)

TNTBut when he hearde that Archelaus did raygne in Iury in the roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into the parties of Galile
   (But when he heard that Archelaus did reign in Yury/Yudea in the room of his father Herod he was afraid to go thither/there. Not withstondynge after he was warned of god in a dream he turned a side into the parts of Galilee )

WyclAnd he herde that Archilaus regnede in Judee for Eroude, his fadir, and dredde to go thidir. And he was warned in sleep, and wente in to the parties of Galilee;
   (And he heard that Archilaus reigned in Yudee for Herod, his father, and dreaded to go thither/there. And he was warned in sleep, and went in to the parts of Galilee;)

LuthDa er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von GOtt und zog in die Örter des galiläischen Landes
   (So he but heard, that Archelaus in_the jüdischen land king what/which anstatt his father Herodes, fürchtete he sich, gone to come. And in_the Traum empfing he command from God and pulled in the Örter the galiläischen lands)

ClVgAudiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.[fn]
   (Audiens however that Archelaus regnaret in Yudæa for Herode patre suo, timuit illo ire: and admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. )


2.22 Timuit illo ire. Si timuit Judæam pro Archelao hærede paternæ crudelitatis, cur non et Galilæam, ubi Herodes alius frater ejus regnabat? Quia Archelaus post patrem monarchiam totius regni obtinuit: sed insolescens a Tiberio Cæsare dejectus est Lugdunum in exsilium, et tunc divisum est regnum in quatuor tetrarchias, quarum unam, id est Galilæam, Herodes frater ejus obtinuit. Quæritur: quare non timuit Joseph ire in Galilæam sicut in Judæam, cum et ibi regnaret Archelaus? Sed melius potuit in Nazareth (quæ remota erat) latere quam in Jerusalem, ubi erat caput regni et assiduus Archelaus. Secessit in partes. Quod Christus illuc non transfertur ubi regnabat Archelaus, significat, quia illis abscondetur Christus, in quibus regnabit Antichristus.


2.22 Timuit illo ire. When/But_if timuit Yudæam for Archelao hærede paternæ crudelitatis, cur not/no and Galilæam, where Herodes alius frater his regnabat? Because Archelaus after patrem monarchiam totius regni obtinuit: but insolescens from Tiberio Cæsare deyectus it_is Lugdunum in exsilium, and tunc divisum it_is kingdom in four tetrarchias, quarum unam, id it_is Galilæam, Herodes frater his obtinuit. Quæritur: quare not/no timuit Yoseph ire in Galilæam like in Yudæam, when/with and there regnaret Archelaus? But melius potuit in Nazareth (which remota was) latere how in Yerusalem, where was caput regni and assiduus Archelaus. Secessit in partes. That Christus illuc not/no transfertur where regnabat Archelaus, significat, because illis abscondetur Christus, in to_whom regnabit Antichristus.

UGNTἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
   (akousas de hoti Arⱪelaos basileuei taʸs Youdaias anti tou patros autou Haʸrōdou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de kat’ onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)

SBL-GNTἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
   (akousas de hoti Arⱪelaos ⸀basileuei taʸs Youdaias anti ⸂tou patros autou Haʸrōdou⸃ efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de katʼ onar aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)

TC-GNTἈκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει [fn]ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ [fn]Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
   (Akousas de hoti Arⱪelaos basileuei epi taʸs Youdaias anti Haʸrōdou tou patros autou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de kat onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias, )


2:22 επι ¦ — CT

2:22 ηρωδου του πατρος αυτου ¦ του πατρος αυτου ηρωδου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:22 Archelaus, like his father, governed brutally, immorally, and tyrannically.
• Joseph fulfilled prophecy in moving to Galilee to avoid Archelaus’s jurisdiction (cp. 4:12-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀρχέλαος

Archelaus

The word Archelaus is the name of a man. He began to rule after his father Herod died.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀκούσας & ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη

/having/_heard & that Archelaus /is/_reigning ¬the ˱over˲_Judea instead_of the father ˱of˲_him Herod ˱he˲_/was/_afraid

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, ”Archelaus is reigning over Judea in the place of his father Herod,” he was afraid]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

χρηματισθεὶς

/having_been/_warned

Here Matthew implies that Joseph was warned against living in Judea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been warned about living in Judea]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χρηματισθεὶς

/having_been/_warned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God, probably speaking through an angel. Alternate translation: [God having warned him] or [an angel of the Lord having warned him]

BI Mat 2:22 ©