Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when he heard that Archelaus was reigning over Yudea instead of his father Herod, and also having been warning in a dream, he left Yudea and went to the Galilee area.
OET-LV But having_heard that Arⱪelaos is_reigning the over_Youdaia instead_of Haʸrōdaʸs the father of_him, he_was_afraid to_go_away there, and having_been_warned in a_dream, he_withdrew into the districts of_ the _Galilaia/(Gālīl),
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, ‡
(Akousas de hoti Arⱪelaos basileuei taʸs Youdaias anti tou patros autou Haʸrōdou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de katʼ onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having heard that Archelaus is reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. But having been warned by means of a dream, he withdrew to the region of Galilee,
UST However, Joseph heard that Archelaus had succeeded his father, King Herod, as king over the region of Judea. So, he was afraid to live there. Further, while Joseph was sleeping, God instructed him to live somewhere else. So, Joseph decided to live in the region of Galilee.
BSB But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
MSB (Same as above)
BLB And having heard that Archelaus reigns over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been divinely warned in a dream, he withdrew into the district of Galilee.
AICNT But when he heard that Archelaus was reigning [over][fn] Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee,
2:22, over: 𝔓 ℵ(01) ‖ Absent from some manuscripts. B(03) NA28 SBLGNT THGNT
OEB But, hearing that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go back there; and having been warned in a dream, he went into the part of the country called Galilee.
WEBBE But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
WMBB (Same as above)
MSG (21-23)Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”
NET But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
LSV and having heard that Archelaus reigns over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
FBV But Joseph was afraid to go there after he learned that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea. Warned in a dream, Joseph went to the Galilee area
TCNT But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee
T4T When Joseph heard that Archaelaus now ruled in Judea district instead of his father, King Herod the Great, he was afraid to go there. Because he was warned {God warned Joseph} in a dream that it was still dangerous for them to live in Judea, he and Mary and Jesus went to Galilee District
LEB No LEB MAT book available
BBE But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee,
ASV But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
DRA But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.
YLT and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
Drby but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,
RV But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
(But when he heard that Archelaus was reigning over Yudahea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither/there; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, )
SLT And having heard that Archelaus reigned over Judea, instead of Herod his father, he was afraid to go there; and having received intimation of the divine will in a dream, he turned back into the parts of Galilee.
Wbstr But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
KJB-1769 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
(But when he heard that Archelaus did reign in Yudahea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither/there: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: )
KJB-1611 But when he heard that Archelaus did reigne in Iudea in the roome of his father Herod, hee was afraid to goe thither: notwithstanding, beeing warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galilee:
(But when he heard that Archelaus did reign in Yudea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither/there: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile,
(But when he heard that Archelaus did reign in Yudea instead of his father Herod, he was afraid to go thither/there: yet after he was warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee, )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT But when he hearde that Archelaus did raygne in Iury in the roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into the parties of Galile
(But when he heard that Archelaus did reign in Yury/Yudea in the room of his father Herod he was afraid to go thither/there. Not withstanding after he was warned of god in a dream he turned a side into the parts of Galilee )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.[fn]
(Listenens however that Archelaus reign in/into/on Yudea for Herode to_his_father his_own, was_afraid that ire: and admonitus in/into/on somnis, secessit in/into/on parts Galilææ. )
2.22 Timuit illo ire. Si timuit Judæam pro Archelao hærede paternæ crudelitatis, cur non et Galilæam, ubi Herodes alius frater ejus regnabat? Quia Archelaus post patrem monarchiam totius regni obtinuit: sed insolescens a Tiberio Cæsare dejectus est Lugdunum in exsilium, et tunc divisum est regnum in quatuor tetrarchias, quarum unam, id est Galilæam, Herodes frater ejus obtinuit. Quæritur: quare non timuit Joseph ire in Galilæam sicut in Judæam, cum et ibi regnaret Archelaus? Sed melius potuit in Nazareth (quæ remota erat) latere quam in Jerusalem, ubi erat caput regni et assiduus Archelaus. Secessit in partes. Quod Christus illuc non transfertur ubi regnabat Archelaus, significat, quia illis abscondetur Christus, in quibus regnabit Antichristus.
2.22 Timuit that ire. When/But_if was_afraid Yudeam for Archelao hærede fathernæ crudelitatis, cur not/no and Galilæam, where Herodes another brother his kingdomsbat? Because Archelaus after father monarchiam of_the_whole of_the_kingdom obtinuit: but insolescens from Tiberio Cæsare deyectus it_is Lugdunum in/into/on exsilium, and then divisum it_is kingdom in/into/on four tetrarchias, quarum one, id it_is Galilæam, Herodes brother his obtinuit. Quæritur: why not/no was_afraid Yoseph ire in/into/on Galilæam like in/into/on Yudeam, when/with and there reign Archelaus? But better potuit in/into/on Nazareth (which remota was) on_the_side how in/into/on Yerusalem, where was the_head of_the_kingdom and assiduus Archelaus. Secessit in/into/on parts. That Christ there/to_that_place not/no transfertur where kingdomsbat Archelaus, means, because to_them abscondetur Christ, in/into/on to_whom kingdomsbit Antichristus.
UGNT ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
(akousas de hoti Arⱪelaos basileuei taʸs Youdaias anti tou patros autou Haʸrōdou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de kat’ onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
(akousas de hoti Arⱪelaos ⸀basileuei taʸs Youdaias anti ⸂tou patros autou Haʸrōdou⸃ efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de katʼ onar aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)
RP-GNT Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
(Akousas de hoti Arⱪelaos basileuei epi taʸs Youdaias anti Haʸrōdou tou patros autou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de kat' onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει [fn]ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ [fn]Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
(Akousas de hoti Arⱪelaos basileuei epi taʸs Youdaias anti Haʸrōdou tou patros autou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de kat onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:22 Archelaus, like his father, governed brutally, immorally, and tyrannically.
• Joseph fulfilled prophecy in moving to Galilee to avoid Archelaus’s jurisdiction (cp. 4:12-16).
Note 1 topic: translate-names
Ἀρχέλαος
Archelaus
The word Archelaus is the name of a man. He began to rule after his father Herod died.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἀκούσας & ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη
˓having˒_heard & that Archelaus ˓is˒_reigning ¬the ˱over˲_Judea instead_of the father ˱of˲_him Herod ˱he˲_˓was˒_afraid
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, ”Archelaus is reigning over Judea in the place of his father Herod,” he was afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
χρηματισθεὶς
˓having_been˒_warned
Matthew implies that Joseph was warned against living in Judea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having been warned about living in Judea]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χρηματισθεὶς
˓having_been˒_warned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God, probably speaking through an angel. Alternate translation: [God having warned him] or [an angel of the Lord having warned him]