Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel MAT 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:22 ©

OET (OET-RV) But when he heard that Archelaus was reigning over Yudea instead of his father Herod, and also having been warning in a dream, he left Yudea and went to the Galilee area.

OET-LVBut having_heard that Arⱪelaos is_reigning the over_Youdaia instead_of Haʸrōdaʸs the father of_him, he_was_afraid to_go_away there, and having_been_warned in a_dream, he_withdrew into the districts of_ the _Galilaia/(Gālīl),

SR-GNTἈκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 
   (Akousas de hoti Arⱪelaos basileuei taʸs Youdaias anti tou patros autou Haʸrōdou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de katʼ onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having heard that Archelaus is reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. But having been warned by means of a dream, he withdrew to the region of Galilee,

UST However, Joseph heard that Archelaus had succeeded his father, King Herod, as king over the region of Judea. So, he was afraid to live there. Further, while Joseph was sleeping, God instructed him to live somewhere else. So, Joseph decided to live in the region of Galilee.


BSB But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

BLB And having heard that Archelaus reigns over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been divinely warned in a dream, he withdrew into the district of Galilee.

AICNT But when he heard that Archelaus was reigning [over][fn] Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee,


2:22, over: 𝔓 ℵ(01) ‖ Absent from some manuscripts. B(03) NA28 SBLGNT THGNT

OEB But, hearing that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go back there; and having been warned in a dream, he went into the part of the country called Galilee.

WEB But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

MSG(21-23)Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”

NET But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.

LSV and having heard that Archelaus reigns over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,

FBV But Joseph was afraid to go there after he learned that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea. Warned in a dream, Joseph went to the Galilee area

TCNT But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee

T4T When Joseph heard that Archaelaus now ruled in Judea district instead of his father, King Herod the Great, he was afraid to go there. Because he was warned {God warned Joseph} in a dream that it was still dangerous for them to live in Judea, he and Mary and Jesus went to Galilee District

LEB But when he[fn] heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBE But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

DRA But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.

YLT and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,

DBY but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,

RV But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

WBS But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

KJB But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  (But when he heard that Archelaus did reign in Yudahea in the room of his father Herod, he was afraid to go there: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts/region of Galilee: )

BB But when he hearde, that Archelaus dyd reigne in Iurie in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thyther. Notwithstandyng, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parties of Galilee,
  (But when he heard, that Archelaus did reigne in Yury/Yudea in the room of his father Herode, he was afraid to go there. Notwithstanding, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parts/region of Galilee,)

GNV But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile,
  (But whe he heard that Archelaus did reigne in Yudea in stead of his father Herod, he was afraid to go there: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts/region of Galilee, )

CB But whe he herde that Archelaus did raygne in Iury, in ye rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstondinge after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parties of Galile,
  (But whe he heard that Archelaus did reign in Yury/Yudea, in ye/you_all room of his father Herode, he was afraid to go there. Notwithstanding after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parts/region of Galilee,)

TNT But when he hearde that Archelaus did raygne in Iury in the roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into the parties of Galile
  (But when he heard that Archelaus did reign in Yury/Yudea in the room of his father Herod he was afraid to go there. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a side into the parts/region of Galilee )

WYC And he herde that Archilaus regnede in Judee for Eroude, his fadir, and dredde to go thidir. And he was warned in sleep, and wente in to the parties of Galilee;
  (And he heard that Archilaus regnede in Yudee for Herod, his father, and dreaded to go there. And he was warned in sleep, and went in to the parts/region of Galilee;)

LUT Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von GOtt und zog in die Örter des galiläischen Landes
  (So he but listente, that Archelaus in_the jüdischen land king was anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete he sich, dahin to kommen. And in_the Traum empfing he command from God and pulled in the Örter the galiläischen lands)

CLV Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.[fn]
  (Audiens however that Archelaus regnaret in Yudæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: and admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.)


2.22 Timuit illo ire. Si timuit Judæam pro Archelao hærede paternæ crudelitatis, cur non et Galilæam, ubi Herodes alius frater ejus regnabat? Quia Archelaus post patrem monarchiam totius regni obtinuit: sed insolescens a Tiberio Cæsare dejectus est Lugdunum in exsilium, et tunc divisum est regnum in quatuor tetrarchias, quarum unam, id est Galilæam, Herodes frater ejus obtinuit. Quæritur: quare non timuit Joseph ire in Galilæam sicut in Judæam, cum et ibi regnaret Archelaus? Sed melius potuit in Nazareth (quæ remota erat) latere quam in Jerusalem, ubi erat caput regni et assiduus Archelaus. Secessit in partes. Quod Christus illuc non transfertur ubi regnabat Archelaus, significat, quia illis abscondetur Christus, in quibus regnabit Antichristus.


2.22 Timuit illo ire. When/But_if timuit Yudæam pro Archelao hærede paternæ crudelitatis, cur not/no and Galilæam, where Herodes alius frater his regnabat? Quia Archelaus after patrem monarchiam totius regni obtinuit: but insolescens a Tiberio Cæsare deyectus it_is Lugdunum in exsilium, and tunc divisum it_is kingdom in four tetrarchias, quarum unam, id it_is Galilæam, Herodes frater his obtinuit. Quæritur: quare not/no timuit Yoseph ire in Galilæam like in Yudæam, when/with and there regnaret Archelaus? But melius potuit in Nazareth (quæ remota was) latere how in Yerusalem, where was caput regni and assiduus Archelaus. Secessit in partes. That Christus illuc not/no transfertur where regnabat Archelaus, significat, because illis abscondetur Christus, in to_whom regnabit Antichristus.

UGNT ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  (akousas de hoti Arⱪelaos basileuei taʸs Youdaias anti tou patros autou Haʸrōdou, efobaʸthaʸ ekei apelthein? ⱪraʸmatistheis de kat’ onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)

SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  (akousas de hoti Arⱪelaos ⸀basileuei taʸs Youdaias anti ⸂tou patros autou Haʸrōdou⸃ efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de katʼ onar aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias, )

TC-GNT Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει [fn]ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ [fn]Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  (Akousas de hoti Arⱪelaos basileuei epi taʸs Youdaias anti Haʸrōdou tou patros autou, efobaʸthaʸ ekei apelthein; ⱪraʸmatistheis de kat᾽ onar, aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ taʸs Galilaias,)


2:22 επι ¦ — CT

2:22 ηρωδου του πατρος αυτου ¦ του πατρος αυτου ηρωδου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:22 Archelaus, like his father, governed brutally, immorally, and tyrannically.
• Joseph fulfilled prophecy in moving to Galilee to avoid Archelaus’s jurisdiction (cp. 4:12-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀρχέλαος

Archelaus

The word Archelaus is the name of a man. He began to rule after his father Herod died.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀκούσας & ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη

/having/_heard & that Archelaus /is/_reigning ¬the ˱over˲_Judea instead_of the father ˱of˲_him Herod ˱he˲_/was/_afraid

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Archelaus is reigning over Judea in the place of his father Herod,’ he was afraid”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

χρηματισθεὶς

/having_been/_warned

Here Matthew implies that Joseph was warned against living in Judea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been warned about living in Judea”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χρηματισθεὶς

/having_been/_warned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God, probably speaking through an angel. Alternate translation: “God having warned him” or “an angel of the Lord having warned him”

BI Mat 2:22 ©