Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they entered the house, they saw the child with his mother Maria. They bowed low and worshipped him, then they opened their chests and presented gifts of gold, frankincense, and myrrh.

OET-LVAnd having_come into the house, they_saw the little_child with Maria/(Miryām) the mother of_him, and having_fallen, they_prostrated before_him, and having_opened_up the treasures of_them, they_offered gifts to_him:
gold, and frankincense, and myrrh.

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα: χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν.
   (Kai elthontes eis taʸn oikian, eidon to paidion meta Marias taʸs maʸtros autou, kai pesontes prosekunaʸsan autōi, kai anoixantes tous thaʸsaurous autōn, prosaʸnegkan autōi dōra: ⱪruson, kai libanon, kai smurnan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gone into the house, they saw the young child with Mary his mother. And having fallen down, they worshiped him, and having opened their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh.

USTThey went into the house above which the star had stopped. There, they saw the child Jesus and his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then, they unpacked the valuable things that they had brought with them. They gave Jesus gold, incense, and valuable tree resin.

BSBOn coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.

BLBAnd having come into the house, they found the Child with His mother Mary, and having fallen down, they worshiped Him. And having opened their treasures, they offered to Him gifts, gold and frankincense and myrrh.


AICNTAnd entering the house, they {saw}[fn] the child with Mary his mother; and falling down, they worshiped[fn] him; and opening their treasures, they presented to him gifts of gold, frankincense, and myrrh.


2:11, saw: Later manuscripts read “found.” TR

2:11, worship: See note for verse 2.

OEBEntering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and worshipped him. Then they opened their treasure chests, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh.

WEBBEThey came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshipped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

WMBBThey came into the house and saw the young child with Miriam, his mother, and they fell down and worshipped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

NETAs they came into the house and saw the child with Mary his mother, they bowed down and worshiped him. They opened their treasure boxes and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

LSVand having come into the house, they found the Child with His mother Mary, and having fallen down they worshiped Him, and having opened their treasures, they presented to Him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,

FBVThey went into the house and saw the child with Mary his mother. They bowed and worshiped him. Then they opened their bags of treasure and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.

TCNTAs they came into the house and [fn]saw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.


2:11 saw ¦ found ST

T4TThey found the house and entered it and saw the child and his mother, Mary. They bowed down and worshipped him. Then they opened their treasure boxes [MTY] and they gave gold, costly frankincense, and myrrh to him.

LEBAnd when they[fn] came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and[fn] worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.


2:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

2:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him—gold, frankincense, and myrrh.

ASVAnd they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.

DRAAnd entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.

YLTand having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,

DrbyAnd having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.

RVAnd they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.

WbstrAnd when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

KJB-1769¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

KJB-1611[fn]And when they were come into the house, they saw the yong child with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented vnto him gifts, gold, and frankincense, and myrrhe.
   (¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts, gold, and frankincense, and myrrhe.)


2:11 Or, offered.

BshpsAnd went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre.
   (And went into the house, and found the young chylde with Mary/Maria his mother, and fell down, and worshipped him, and opened their treasures, and presented unto him gyftes, gold, and frankensence, and mirre.)

GnvaAnd went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe.
   (And went into the house, and found the babe with Mary his mother, and fell down, and worshipped him, and opened their treasures, and presented unto him giftes, even gold, and frankincense, and myrrhe. )

Cvdland went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre.
   (and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled down and worshipped him, and opened there treasures, and offered unto him gyftes: gold, franckynsence and myrre.)

TNTand went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre.
   (and went into the house and found the chylde with Mary his mother and kneled down and worshipped him and opened their treasures and offered unto him gyftes gold frackynsence and myrre. )

WyclAnd thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre.
   (And they entered in to the house, and found the child with Mary/Maria, his modir; and they fell doun, and worshippedn him. And when they had opened her tresouris, they offryden to him yiftis, gold, encense, and myrre.)

Luthund gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
   (and went in the house and found the Kindlein with Maria, his Mutter, and fell nieder and beteten it at and did their/her Schätze on and schenkten him Gold, Weihrauch and Myrrhen.)

ClVgEt intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.[fn]
   (And intrantes domum, invenerunt puerum when/with Maria matre his, and procidentes adoraverunt him: and apertis thesauris to_his_own obthey_took to_him munera, aurum, thus, and myrrham. )


2.11 Et intrantes domum, etc. Tres Magi uno itinere Deum veniunt adorare: quia in uno Christo (qui est via) inseparabilis Trinitas ab eis erat adoranda. Puerum cum Maria matre ejus, etc. Sæpe puer nominatur, ut eum agnoscant, de quo dictum est: Puer natus est nobis. Cur non et Joseph cum Maria inventus est a Magis? Ne aliqua inde malæ suspicionis occasio daretur gentibus, quæ primitias suas statim nato Salvatore ad eum adorandum miserunt. Adoraverunt eum. Sic confitentes Deum, quem actum esse hominem intelligunt, et moriturum quod per myrrham ostendunt. Et apertis, etc. Fidem suam mysticis protestantur muneribus: Munera clausa, fides est cordis; munera aperta, etc., usque ad vel per hæc tria in eodem Christo intimantur, regia potestas, divina majestas, humana mortalitas.


2.11 And intrantes domum, etc. Tres Magi uno itinere God veniunt adorare: because in uno Christo (qui it_is via) inseparabilis Trinitas away to_them was adoranda. Puerum when/with Maria matre his, etc. Sæpe puer nominatur, as him agnoscant, about quo dictum it_is: Puer natus it_is nobis. Cur not/no and Yoseph when/with Maria inventus it_is from Magis? Ne aliqua inde malæ suspicionis occasio would_be_given gentibus, which primitias their_own immediately nato Salvatore to him adorandum miserunt. Adoraverunt him. So confitentes God, which actum esse hominem intelligunt, and moriturum that through myrrham ostendunt. And apertis, etc. Fidem his_own mysticis protestantur muneribus: Munera clausa, fides it_is cordis; munera aperta, etc., until to or through these_things tria in eodem Christo intimantur, regia potestas, divina mayestas, humana mortalitas.

UGNTκαὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα: χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν.
   (kai elthontes eis taʸn oikian, eidon to paidion meta Marias taʸs maʸtros autou, kai pesontes prosekunaʸsan autōi, kai anoixantes tous thaʸsaurous autōn, prosaʸnegkan autōi dōra: ⱪruson, kai libanon, kai smurnan.)

SBL-GNTκαὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
   (kai elthontes eis taʸn oikian eidon to paidion meta Marias taʸs maʸtros autou, kai pesontes prosekunaʸsan autōi, kai anoixantes tous thaʸsaurous autōn prosaʸnegkan autōi dōra, ⱪruson kai libanon kai smurnan.)

TC-GNTΚαὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, [fn]εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
   (Kai elthontes eis taʸn oikian, eidon to paidion meta Marias taʸs maʸtros autou, kai pesontes prosekunaʸsan autōi, kai anoixantes tous thaʸsaurous autōn prosaʸnegkan autōi dōra, ⱪruson kai libanon kai smurnan. )


2:11 ειδον ¦ ευρον ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 The wise men offered extravagant gifts of gold, frankincense, and myrrh to the King (see Ps 72:10-17; Isa 60). The tradition that there were three wise men originated from the number of gifts, but the text does not specify how many wise men there were.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πεσόντες

/having/_fallen

Matthew means that the learned men kneeled on the ground or bowed down very low. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [kneeling down] or [prostrating themselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσεκύνησαν

˱they˲_prostrated

Translate worshiped as you did in 2:2 and 2:8. Alternate translation: [they bowed before] or [they kneeled before him to honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν

the treasures ˱of˲_them

Here, their treasures refers to the boxes or bags they used to carry their gifts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the containers that held their treasures] or [their treasure boxes]

BI Mat 2:11 ©