Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After King Herod died, a messenger of the Lord appeared to Yosef in Egypt in a dream
OET-LV But the Haʸrōdaʸs having_died, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf in Aiguptos
SR-GNT Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ‡
(Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos ˚Kuriou fainetai katʼ onar tōi Yōsaʸf en Aiguptōi)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ Now Herod having died, behold, an angel of the Lord appears by means of a dream to Joseph in Egypt,
UST During this time, Joseph and his family were living in the land of Egypt. After Herod died, Joseph saw an angel from the Lord while he was sleeping!
BSB § After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
BLB But of Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,
AICNT Now when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
OEB But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
WEB But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
NET After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
LSV And Herod having died, behold, a messenger of the LORD appears in a dream to Joseph in Egypt,
FBV After Herod died the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and told him,
TCNT After Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
T4T After Herod died and while Joseph and his family were still in Egypt, an angel that the Lord had sent appeared to Joseph in Egypt in a dream.
LEB Now after[fn] Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had died”)
BBE But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
MOF No MOF MAT book available
ASV But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
DRA But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
YLT And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
DBY But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
RV But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
WBS But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
KJB ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
BB But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying.
(But when Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeared to Yoseph in a dreame, in Egypt, saying.)
GNV And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
(And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Yoseph in Egypt, )
CB When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte,
(When Herod was dead: behold, an angell of the LORD appeared in a dreame to Yoseph in Egypte,)
TNT When Herode was deed: beholde an angell of the Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte
(When Herod was dead: behold an angell of the Lord appeared in a dreame to Yoseph in Egypte )
WYC But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt,
(But when Herod was dead, loo! the angel of the Lord appeared to Yoseph in sleep in Egypt,)
LUT Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HErrn Joseph im Traum in Ägyptenland
(So but Herodes gestorben war, siehe, there appeared the angel the LORD Yoseph in_the Traum in Egyptland)
CLV Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,[fn]
(Defuncto however Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Yoseph in Ægypto,)
2.19 Defuncto autem Herode, ecce, etc. Quia sopita Judæorum perfidia, et Helia et Enoch prædicantibus, Judæa verbum Dei recipiet. Defuncto rege illico complices ejus pereunt, sic cessante persecutione Ecclesiæ ad cœlestia invitatur.
2.19 Defuncto however Herode, ecce, etc. Quia sopita Yudæorum perfidia, and Helia and Enoch prædicantibus, Yudæa verbum God recipiet. Defuncto rege illico complices his pereunt, so cessante persecutione Ecclesiæ to cœlestia invitatur.
UGNT τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
(teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos Kuriou fainetai kat’ onar tōi Yōsaʸf en Aiguptōi)
SBL-GNT Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατʼ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
(Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou idou angelos kuriou ⸂fainetai katʼ onar⸃ tōi Yōsaʸf en Aiguptōi )
TC-GNT ¶ Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος Κυρίου [fn]κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,
(¶ Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos Kuriou kat᾽ onar fainetai tōi Yōsaʸf en Aiguptōi,)
2:19 κατ οναρ φαινεται ¦ φαινεται κατ οναρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:19 After Herod the Great died in 4 BC, Caesar split up his kingdom. Herod’s son Archelaus (2:22) was appointed over Judea, Samaria, and Idumea, while Antipas (14:1-12; Luke 13:31-32) was appointed over Galilee and Perea.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 3 topic: translate-tense
φαίνεται
/is/_appearing
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared”