Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel MAT 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:19 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After King Herod died, a messenger of the Lord appeared to Yosef in Egypt in a dream

OET-LVBut the Haʸrōdaʸs having_died, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf in Aiguptos

SR-GNTΤελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
   (Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos ˚Kuriou fainetai katʼ onar tōi Yōsaʸf en Aiguptōi)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ¶ Now Herod having died, behold, an angel of the Lord appears by means of a dream to Joseph in Egypt,

USTDuring this time, Joseph and his family were living in the land of Egypt. After Herod died, Joseph saw an angel from the Lord while he was sleeping!

BSB  § After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.

BLBBut of Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,


AICNTNow when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

OEBBut, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,

WEBBEBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

WMBB (Same as above)

NETAfter Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

LSVAnd Herod having died, behold, a messenger of the LORD appears in a dream to Joseph in Egypt,

FBVAfter Herod died the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and told him,

TCNTAfter Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

T4TAfter Herod died and while Joseph and his family were still in Egypt, an angel that the Lord had sent appeared to Joseph in Egypt in a dream.

LEBNow after[fn] Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,


2:19 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had died”)

BBEBut when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,

ASVBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,

DRABut when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,

YLTAnd Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,

DrbyBut Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,

RVBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

WbstrBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

KJB-1769¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

KJB-1611¶ But when Herode was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying.
   (But when Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeared to Yoseph in a dreame, in Egypt, saying.)

GnvaAnd whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
   (And when Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dream to Yoseph in Egypt, )

CvdlWhen Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte,
   (When Herod was dead: behold, an angell of the LORD appeared in a dream to Yoseph in Egypte,)

TNTWhen Herode was deed: beholde an angell of the Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte
   (When Herod was dead: behold an angell of the Lord appeared in a dream to Yoseph in Egypte )

WyclBut whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt,
   (But when Herod was dead, loo! the angel of the Lord appeared to Yoseph in sleep in Egypt,)

LuthDa aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HErr’s Joseph im Traum in Ägyptenland
   (So but Herodes gestorben was, look, there appeared the/of_the angel the LORD’s Yoseph in_the Traum in Egyptland)

ClVgDefuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,[fn]
   (Defuncto however Herode, behold angelus Master apparuit in somnis Yoseph in Ægypto, )


2.19 Defuncto autem Herode, ecce, etc. Quia sopita Judæorum perfidia, et Helia et Enoch prædicantibus, Judæa verbum Dei recipiet. Defuncto rege illico complices ejus pereunt, sic cessante persecutione Ecclesiæ ad cœlestia invitatur.


2.19 Defuncto however Herode, ecce, etc. Because sopita Yudæorum perfidia, and Helia and Enoch prædicantibus, Yudæa the_word of_God recipiet. Defuncto rege illico complices his pereunt, so cessante persecutione Ecclesiæ to cœlestia invitatur.

UGNTτελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
   (teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos Kuriou fainetai kat’ onar tōi Yōsaʸf en Aiguptōi)

SBL-GNTΤελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατʼ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
   (Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou idou angelos kuriou ⸂fainetai katʼ onar⸃ tōi Yōsaʸf en Aiguptōi)

TC-GNT  ¶ Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος Κυρίου [fn]κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,
   ( ¶ Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos Kuriou kat onar fainetai tōi Yōsaʸf en Aiguptōi, )


2:19 κατ οναρ φαινεται ¦ φαινεται κατ οναρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 After Herod the Great died in 4 BC, Caesar split up his kingdom. Herod’s son Archelaus (2:22) was appointed over Judea, Samaria, and Idumea, while Antipas (14:1-12; Luke 13:31-32) was appointed over Galilee and Perea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

but

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]

Note 3 topic: translate-tense

φαίνεται

/is/_appearing

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared]

BI Mat 2:19 ©