Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel MAT 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:19 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After King Herod died, one of Yahweh’s messengers appeared to Yosef in Egypt in a dream

OET-LVBut the Haʸrōdaʸs having_died, see, an_messenger of_the_master is_appearing in a_dream to_ the _Yōsaʸf in Aiguptos

SR-GNTΤελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
   (Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos ˚Kuriou fainetai katʼ onar tōi Yōsaʸf en Aiguptōi)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Herod having died, behold, an angel of the Lord appears by means of a dream to Joseph in Egypt,

USTDuring this time, Joseph and his family were living in the land of Egypt. After Herod died, Joseph saw an angel from the Lord while he was sleeping!

BSB After Herod died, an angel of [the] Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.

MSB (Same as above)

BLBBut of Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,


AICNTNow when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

OEBBut, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,

WEBBEBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

WMBB (Same as above)

NETAfter Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

LSVAnd Herod having died, behold, a messenger of the LORD appears in a dream to Joseph in Egypt,

FBVAfter Herod died the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and told him,

TCNTAfter Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

T4TAfter Herod died and while Joseph and his family were still in Egypt, an angel that the Lord had sent appeared to Joseph in Egypt in a dream.

LEBNo LEB MAT book available

BBEBut when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,

ASVBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,

DRABut when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,

YLTAnd Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,

DrbyBut Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,

RVBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
   (But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth/appears in a dream to Joseph in Egypt, )

SLTAnd Herod having died, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

WbstrBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

KJB-1769¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
   (¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth/appears in a dream to Joseph in Egypt, )

KJB-1611¶ But when Herode was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaAnd whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
   (And when Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth/appears in a dream to Yoseph in Egypt, )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTWhen Herode was deed: beholde an angell of the Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte
   (When Herod was deed: behold an angel of the Lord appeared in a dream to Yoseph in Egypt )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgDefuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,[fn]
   (Defuncto however Herode, behold angelus Master appeared in/into/on somnis Yoseph in/into/on to_Egypt, )


2.19 Defuncto autem Herode, ecce, etc. Quia sopita Judæorum perfidia, et Helia et Enoch prædicantibus, Judæa verbum Dei recipiet. Defuncto rege illico complices ejus pereunt, sic cessante persecutione Ecclesiæ ad cœlestia invitatur.


2.19 Defuncto however Herode, ecce, etc. Because sopita Yudæorum perfidia, and Helia and Enoch beforedicantibus, Yudea the_word/saying of_God recipiet. Defuncto king thereo complices his pereunt, so cessante persecutedone Assemblies/Churches to cœlestia invitesur.

UGNTτελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
   (teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos Kuriou fainetai kat’ onar tōi Yōsaʸf en Aiguptōi)

SBL-GNTΤελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατʼ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
   (Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou idou angelos kuriou ⸂fainetai katʼ onar⸃ tōi Yōsaʸf en Aiguptōi)

RP-GNTΤελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,
   (Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos kuriou kat' onar fainetai tōi Yōsaʸf en Aiguptōi,)

TC-GNTΤελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος Κυρίου [fn]κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,
   (Teleutaʸsantos de tou Haʸrōdou, idou, angelos Kuriou kat onar fainetai tōi Yōsaʸf en Aiguptōi, )


2:19 κατ οναρ φαινεται ¦ φαινεται κατ οναρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 After Herod the Great died in 4 BC, Caesar split up his kingdom. Herod’s son Archelaus (2:22) was appointed over Judea, Samaria, and Idumea, while Antipas (14:1-12; Luke 13:31-32) was appointed over Galilee and Perea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

but

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [suddenly]

Note 3 topic: translate-tense

φαίνεται

˓is˒_appearing

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared]

BI Mat 2:19 ©