Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when the king had finished speaking, they departed and the star which they could see in the east went ahead of them and stopped above the place where the child was.
OET-LV And which having_heard from_the king, they_were_gone, and see, the star, which they_saw in the east, was_going_before them until having_come, it_was_stood over where the little_child was.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ, ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. ‡
(Hoi de akousantes tou basileōs, eporeuthaʸsan, kai idou, ho astaʸr, hon eidon en taʸ anatolaʸ, proaʸgen autous heōs elthōn estathaʸ epanō hou aʸn to paidion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they, having heard the king, went, and behold, the star that they saw in the east was going before them until, having come, it stood over where the young child was.
UST The scholars listened to the king, and then they traveled to Bethlehem. The star which they saw when it appeared in the sky guided them! It moved in the sky until it was directly above the place where the child, Jesus, was living.
BSB § After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.
BLB And having heard the king, they departed. And behold, the star they had seen in the east went before them until, having arrived, it stood over the place where the Child was.
AICNT And having heard the king, they went on their way, and behold, the star which they had seen in the east, led them until it came and stood over where the child was.
OEB The astrologers heard what the king had to say, and then continued their journey. The star which they had seen in the east led them on, until it reached and stood over the place where the child was.
WEBBE They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.
WMBB (Same as above)
NET After listening to the king they left, and once again the star they saw when it rose led them until it stopped above the place where the child was.
LSV And they, having heard the king, departed, and behold, the star, that they saw in the east, went before them, until, having come, it stood over where the Child was.
FBV After they had heard what the king had to say they went on their way, and the star which they had seen in the east led them until it stopped right above the place where the child was.
TCNT They listened to the king and went on their way, and behold, the star they had seen in the east went before them until it came and stopped over the place where the child was.
T4T After the men heard what the king told them, they went toward Bethlehem. To their surprise, the star that they had seen while they were in the eastern country went ahead of them again until it stood above the house where the child was.
LEB After[fn] they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising[fn] led them until it came and[fn] stood above the place where the child was.
2:9 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“listened to”) which is understood as temporal
2:9 Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions
2:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
BBE And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
Moff No Moff MAT book available
Wymth After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was.
ASV And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
DRA Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
YLT And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
Drby And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
RV And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Wbstr When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
KJB-1769 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
KJB-1611 When they had heard the King, they departed, and loe, the Starre which they saw in the East, went before them, till it came and stood ouer where the young childe was.
(When they had heard the King, they departed, and lo, the Starre which they saw in the East, went before them, till it came and stood over where the young child was.)
Bshps When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer the place wherin the young chylde was.
(When they had heard the king, they departed, and lo, the star which they saw in the east, went before them, tyl it came and stood over the place wherin the young chylde was.)
Gnva So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.
(So when they had heard the King, they departed: and lo, the star which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over the place where the babe was. )
Cvdl When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was.
(When they had heard the king, they departed: and lo, the star which they saw in the east, went before them, till it came, and stood over the place where the chylde was.)
TNT When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in the eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was.
(When they had heard the king they departed: and lo the star which they saw in the eeste went before them till it came and stood over the place where the chylde was. )
Wycl And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was.
(And when they had heard the king, they went forth. And lo! the sterre, that they siyen in the eest, went before them, till it came, and stood above, where the child was.)
Luth Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war.
(Als they/she/them now the king gehört hatten, pulled they/she/them hin. And look, the/of_the Stern, the they/she/them in_the Morgenland seen hatten, went before/in_front_of to_them there, until that he came and stood above über, there the Kindlein was.)
ClVg Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.[fn]
(Who when/with audissent regem, they_are_gone, and behold stella, how viderant in oriente, antecedebat them, until dum veniens to_standt supra, where was puer. )
2.9 Et ecce stella quam viderant. Ingressi Judæam deseruntur indicio stellæ, ut cogantur ex lege inquirere. Vel divino deseruntur auxilio qui quærunt humanum. Nec decebat signum infidelibus datum apparere domesticis legis et prophetarum; quia, si Moysen et prophetas non audiunt: neque si quis ex mortuis, etc. Non tenuit æthereas vias: sed multum domui vicina, aliter non discernerent domum. Moraliter. Stella est bona exhortatio ducens ad Christum. Vel potius fides quæ est mentis illuminatio, per quam ingrediens Christum videt qui est stella matutina: et eo viso gaudet gaudio et adorare non desinit.
2.9 And behold star how viderant. Ingressi Yudæam deseruntur indicio stellæ, as cogantur from lege inquirere. Vel divino deseruntur auxilio who quærunt humanum. Nec decebat signum infidelibus datum apparere domesticis legis and prophetarum; quia, si Moysen and prophetas not/no audiunt: nor when/but_if who/any from mortuis, etc. Non tenuit æthereas vias: but multum domui vicina, aliter not/no discernerent domum. Moraliter. Stella it_is good exhortatio ducens to Christum. Vel rather fides which it_is mentis illuminatio, through how ingrediens Christum videt who it_is star matutina: and eo viso gaudet gaudio and adorare not/no desinit.
UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν; καὶ ἰδοὺ, ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
(hoi de akousantes tou basileōs, eporeuthaʸsan; kai idou, ho astaʸr, hon eidon en taʸ anatolaʸ, proaʸgen autous heōs elthōn estathaʸ epanō hou aʸn to paidion.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
(hoi de akousantes tou basileōs eporeuthaʸsan, kai idou ho astaʸr hon eidon en taʸ anatolaʸ proaʸgen autous, heōs elthōn ⸀estathaʸ epanō hou aʸn to paidion.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδού, ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν [fn]ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
(Hoi de akousantes tou basileōs eporeuthaʸsan; kai idou, ho astaʸr, hon eidon en taʸ anatolaʸ, proaʸgen autous, heōs elthōn estaʸ epanō hou aʸn to paidion. )
2:9 εστη ¦ εσταθη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:8-10 The star was placed by God to guide the wise men to the Messiah (see Num 24:17); the details are unknown.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπορεύθησαν
˱they˲_/were/_gone
Matthew implies that they went to Bethlehem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [went to Bethlehem]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [pay attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἀνατολῇ
in the east
Translate this phrase as you did in 2:2. Alternate translation: [when it rose] or [as it rose in the east]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον
/was/_going_before them until /having/_come ˱it˲_/was/_stood over where was the little_child
Matthew speaks as if the star were a person who could go somewhere and stand there. He means that the star moved in the sky until it was directly above the place where Jesus was staying. We do not know exactly how the star moved or what it looked like. If it would be helpful in your language, you could state directly that the star moved and then stopped. Alternate translation: [was moving in the sky ahead of them until it was above where the young child was. Then it stopped moving]