Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yosef got up and took the child and his mother and went back to Israel.
OET-LV And he having_been_raised, took the little_child and the mother of_him, and came_in into the_land of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ‡
(Ho de egertheis, parelaben to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai eisaʸlthen eis gaʸn Israaʸl.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he, having gotten up, took the young child and his mother, and entered into the land of Israel.
UST Then Joseph woke up. He went back to the country of Israel with the child and the child’s mother, his wife.
BSB § So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.
BLB And having arisen, he took the Child and His mother and came into the land of Israel.
AICNT So he got up, took the child and his mother, and {entered}[fn] into the land of Israel.
2:21, entered: ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “came.” D(05) W(032) BYZ TR
OEB He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
WEBBE He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
WMBB He arose and took the young child and his mother, and came into Eretz-Israel.
MSG (21-23)Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”
NET So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
LSV And he, having risen, took the Child and His mother, and came to the land of Israel,
FBV So Joseph got up and took the boy and his mother, and returned to the land of Israel.
TCNT So Joseph rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
T4T So Joseph took the child and his mother, and they went back to Israel.
LEB So he got up and[fn] took the child and his mother and entered[fn] the land of Israel.
2:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
2:21 Literally “entered into”
BBE And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.
ASV And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
DRA Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
YLT And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
Drby And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;
RV And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Wbstr And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
KJB-1769 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
KJB-1611 And he arose, and tooke the yong childe and his mother, and came into the land of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel.
(And he arose, and took the young chylde and his mother, and came into the land of Israel.)
Gnva Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.
(Then he arose up and took the babe and his mother, and came into the land of Israel. )
Cvdl And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel.
(And he arose up, and took ye/you_all chylde and his mother, and came into the land of Israel.)
TNT Then he arose vp and toke the chylde and his mother and cam into the londe of Israhel.
(Then he arose up and took the chylde and his mother and came into the land of Israhel. )
Wycl Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel.
(Yoseph rose, and took the child and his modir, and came in to the loond of Israel.)
Luth Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
(And he stood on and took the Kindlein and his mother to itself/yourself/themselves and came in the Land Israel.)
ClVg Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.[fn]
(Who consurgens, accepit puerum, and mother his, and he_came in the_earth/land Israel. )
2.21 Qui consurgens. Allegorice. Joseph gerit figuram apostolorum, quorum officio Christus circumfertur. Apostoli primum venerunt in terram Isræl: quia primum prædicaverunt Judæis. Sed pro Herode, id est, manente hæreditaria infidelitate, metuunt et recedunt admoniti gratiam gentibus prædicare, et ad eas Christum transferre. Nominata terra Isræl visum est Joseph non alicubi talem puerum debere habitare, nisi in Jerusalem ubi erat templum et celebratio prophetarum. Tamen angelus intelligi voluit Galilæam, quam et Judæi incolebant, quod ostendit sic fuisse prædestinatum, quia Nazareus vocabitur.
2.21 Who consurgens. Allegorice. Yoseph gerit figuram apostolorum, quorum officio Christus circumfertur. Apostoli primum venerunt in the_earth/land Isræl: because primum prædicaverunt Yudæis. But for Herode, id it_is, manente hæreditaria infidelitate, metuunt and recedunt admoniti gratiam nations prædicare, and to eas Christum transferre. Nominata earth/land Isræl sight it_is Yoseph not/no alicubi talem puerum debere to_live, nisi in Yerusalem where was templum and celebratio prophetarum. Tamen angelus intelligi voluit Galilæam, how and Yudæi incolebant, that ostendit so fuisse prædestinatum, because Nazareus vocabitur.
UGNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
(ho de egertheis, parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai eisaʸlthen eis gaʸn Israaʸl.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
(ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou kai ⸀eisaʸlthen eis gaʸn Israaʸl.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ [fn]ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
(Ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai aʸlthen eis gaʸn Israaʸl. )
2:21 ηλθεν ¦ εισηλθεν CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).