Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Seeing this, the watchers of signs were very happy indeed.OET logo mark

OET-LVAnd having_seen the star, they_were_ exceedingly _elated with_ great _joy.
OET logo mark

SR-GNTἸδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
   (Idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen the star, they rejoiced with very great joy.

USTWhen they saw how the star moved and then stopped, they were extremely happy.

BSBWhen they saw the star, they rejoiced with great delight.

MSBWhen they saw the star, they rejoiced with great delight.

BLBAnd having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy.


AICNTAnd when they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.

OEBAt the sight of the star they were filled with joy.

WEBBEWhen they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

WMBB (Same as above)

NETWhen they saw the star they shouted joyfully.

LSVAnd having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy,

FBVWhen they saw the star[fn] they couldn't contain their happiness!


2:10 Clearly meaning when they saw the star stop, since they had already seen the star and followed it all the way from their home in the east.

TCNTWhen they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

T4TWhen they saw the star, they rejoiced greatly and followed it.

LEBNow when they[fn] saw the star, they rejoiced with very great joy.


2:10 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd when they saw the star they were full of joy.

MoffWhen they caught sight of the star, they were intensely glad;

WymthWhen they saw the star, the sight filled them with intense joy.

ASVAnd when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

DRAAnd seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.

YLTAnd having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,

DrbyAnd when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.

RVAnd when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

SLTAnd seeing the star, they rejoiced with great joy exceedingly.

WbstrWhen they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

KJB-1769When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

KJB-1611When they saw the Starre, they reioyced with exceeding great ioy.
   (When they saw the Starre, they rejoiced with exceeding great joy.)

BshpsWhen they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy.
   (When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.)

GnvaAnd when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,
   (And when they saw the star, they rejoiced with an exceeding great joy, )

CvdlWhen they sawe the starre, they were maruelously glad:
   (When they saw the star, they were marvellously glad:)

TNTWhen they sawe the starre they were marvelously glad:
   (When they saw the star they were marvellously glad: )

WyclAnd thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye.
   (And they saw the sterre, and enjoyed with a full great joy.)

LuthDa sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut
   (So they/she/them the Stern saw, became they/she/them higherfreut)

ClVgVidentes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.[fn]
   (Seentes however starm gavisi are with_joy great/highly very_much. )


2.10 Gavisi sunt gaudio magno, etc. Gaudio gaudet, qui propter Deum (qui verum gaudium est) gaudet. Addit et magno, quo nihil est majus. Et valde gavisi, quia de magno potest alius plus, alius minus gaudere.


2.10 Gavisi are with_joy great/highly, etc. Gaudio rejoices, who/which because God (qui true joy it_is) rejoices. Addit and great/highly, where nothing it_is greater. And very_much gavisi, because from/about great/highly can another plus, another minus to_rejoice.

UGNTἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
   (idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)

SBL-GNTἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
   (idontes de ton astera eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)

RP-GNTἸδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
   (Idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)

TC-GNTἸδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
   (Idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8-10 The star was placed by God to guide the wise men to the Messiah (see Num 24:17); the details are unknown.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Wise men came and honored Jesus

In this section, Matthew showed his readers that:

  1. Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).

  2. The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.

Here are some other possible headings for this section:

The Visit of the Wise Men (NET)

Visitors from the East (GNT)

2:10

When they saw the star, they rejoiced with great delight.

When they saw the star, they rejoiced with great delight: There are two ways to interpret this clause:

  1. The wise men were overjoyed when they saw the star reappear. The GNT shows that it follows this interpretation by reordering 2:9–10:

    9band on their way they saw the same star…. 10When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! 9bIt went ahead of them… (GNT) (GNT)The commentators who follow this interpretation are: Carson, page 88; Lenski, page 69; Meyer, page 63; Blomberg, page 65; Mounce, page 15; Nolland, page 116; Hendriksen, page 169; Morris, page 41; Hagner, page 30.

  2. The wise men were overjoyed when they saw the star stop over the place where Jesus was. For example:

    When they saw that the star had stopped (NRSV) (NRSV)The commentators who follow this interpretation are: France (2007), page 74; Newman & Stine, page 41.

It is recommended that you follow interpretation (1). Most English versions are ambiguous and it is not possible to tell which interpretation they follow. But most commentators follow interpretation (1).

When they saw the star: Evidently, the wise men had not seen the star for some time. Then it appeared and they saw it again.

Here are some other ways to translate this clause:

When they saw the star appear

When they saw the star again

they rejoiced with great delight: The Greek phrase that the BSB translates as they rejoiced with great delight means “they became extremely happy.”

Here are some other ways to translate this phrase:

they were filled with joy! (NLT)

they were very happy

General Comment on 2:9–10

In some languages, it may be more natural to put 2:10 in the middle of 2:9. For example:

9aSo after hearing what the king said, they left. 9bOn their way they saw the same star that they had seen rise. 10When they saw it, they were extremely happy. 9bThe star continued going ahead of them. 9cIt moved on until it stopped over the place where the young child was.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδόντες & τὸν ἀστέρα

˓having˒_seen & (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα)

Matthew could mean that: (1) they saw how the star moved and then stopped over where Jesus was. Alternate translation: [having seen that the star had stopped] or [having seen that the star was guiding them] (2) they saw that the star had appeared again. Alternate translation: [having seen the star again] or [having seen the star reappear]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα

˱they˲_˓were˒_elated (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ τόν ἀστέρα ἐχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy or would not use both the noun joy and the verb rejoiced together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: [they rejoiced very much] or [they rejoiced exceedingly greatly]

BI Mat 2:10 ©