Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Seeing this, the watchers of signs were very happy indeed.
OET-LV And having_seen the star, they_were_ exceedingly _elated with_ great _joy.
SR-GNT Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. ‡
(Idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen the star, they rejoiced with very great joy.
UST When they saw how the star moved and then stopped, they were extremely happy.
BSB When they saw the star, they rejoiced with great delight.
BLB And having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
AICNT And when they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
OEB At the sight of the star they were filled with joy.
WEBBE When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
WMBB (Same as above)
NET When they saw the star they shouted joyfully.
LSV And having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy,
FBV When they saw the star[fn] they couldn't contain their happiness!
2:10 Clearly meaning when they saw the star stop, since they had already seen the star and followed it all the way from their home in the east.
TCNT When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
T4T When they saw the star, they rejoiced greatly and followed it.
LEB Now when they[fn] saw the star, they rejoiced with very great joy.
2:10 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when they saw the star they were full of joy.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When they saw the star, the sight filled them with intense joy.
ASV And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
DRA And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
YLT And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
Drby And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
RV And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Wbstr When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
KJB-1769 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
KJB-1611 When they saw the Starre, they reioyced with exceeding great ioy.
(When they saw the Starre, they rejoiced with exceeding great ioy.)
Bshps When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy.
(When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great ioy.)
Gnva And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,
(And when they saw the star, they rejoiced with an exceeding great joy, )
Cvdl When they sawe the starre, they were maruelously glad:
(When they saw the star, they were marvellously glad:)
TNT When they sawe the starre they were marvelously glad:
(When they saw the star they were marvelously glad: )
Wycl And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye.
(And they siyen the sterre, and ioyeden with a full great ioye.)
Luth Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut
(So they/she/them the Stern saw, became they/she/them hocherfreut)
ClVg Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.[fn]
(Videntes however stellam gavisi are gaudio magno valde. )
2.10 Gavisi sunt gaudio magno, etc. Gaudio gaudet, qui propter Deum (qui verum gaudium est) gaudet. Addit et magno, quo nihil est majus. Et valde gavisi, quia de magno potest alius plus, alius minus gaudere.
2.10 Gavisi are gaudio magno, etc. Gaudio gaudet, who propter God (qui verum gaudium est) gaudet. Addit and magno, quo nihil it_is mayus. And valde gavisi, because about magno potest alius plus, alius minus gaudere.
UGNT ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
(idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)
SBL-GNT ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
(idontes de ton astera eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra.)
TC-GNT Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
(Idontes de ton astera, eⱪaraʸsan ⱪaran megalaʸn sfodra. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:8-10 The star was placed by God to guide the wise men to the Messiah (see Num 24:17); the details are unknown.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδόντες & τὸν ἀστέρα
/having/_seen & the star
Here Matthew could mean that: (1) they saw how the star moved and then stopped over where Jesus was. Alternate translation: [having seen that the star had stopped] or [having seen that the star was guiding them] (2) they saw that the star had appeared again. Alternate translation: [having seen the star again] or [having seen the star reappear]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα
˱they˲_/were/_elated ˱with˲_joy great exceedingly
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy or would not use both the noun joy and the verb rejoiced together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: [they rejoiced very much] or [they rejoiced exceedingly greatly]