Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He gathered together all of the chief priests and those who teach the religious law to the people and asked them where the Messiah was expected to be born.
OET-LV And having_gathered_together all the chief_priests and scribes of_the people, he_was_inquiring from them where the chosen_one/messiah is_being_born.
SR-GNT Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ ˚Χριστὸς γεννᾶται. ‡
(Kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou, epunthaneto parʼ autōn pou ho ˚Ⱪristos gennatai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having brought together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them, “Where is the Christ being born?”
UST So, King Herod summoned all the Jewish ruling priests and teachers of the Jewish law. He asked them about where the Messiah’s mother would give birth to him.
BSB And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.
MSB (Same as above)
BLB And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring of them where the Christ was to be born.
AICNT and gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
OEB He called together all the chief priests and teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
WEBBE Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
WMBB Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
NET After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.
LSV and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
FBV Herod summoned all the chief priests and religious teachers of the people, and asked them where the Messiah was supposed to be born.
TCNT So he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ was to be born.
T4T Then Herod gathered together all the ruling priests and men who taught the people the Jewish laws and he asked them where the prophets had predicted that the Messiah was to be born.
LEB No LEB MAT book available
BBE And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
ASV And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
DRA And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
YLT and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
Drby and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
RV And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
(And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Christ should be born. )
SLT And assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Wbstr And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
KJB-1769 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
KJB-1611 And when he had gathered all the chiefe Priests and Scribes of the people together, hee demanded of them where Christ should be borne.
(And when he had gathered all the chief Priests and Scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be borne.)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
(And gathering together all the chief Priests and Scribes of the people, he asked of them, where Christ should be borne. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT and he gathered all the chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
(and he gathered all the chief Priests and Scribes of the people and asked of them where Christ should be borne. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.[fn]
(And congregans everyone leaders priests, and scribe/clerks of_the_people, sciscitabatur away to_them where Christ nasceretur. )
2.4 Et congregans omnes principes sacerdotum. Nota diligentiam inquirentis, ut si invenerit faciat quod post se velle ostendit: sin autem, excusatus sit Romanis. Explorabat etiam, si rex eorum tristes vel lætos faciat Judæos. Ubi Christus nasceretur. A Judæis quærit locum, a Magis tempus, ut de utroque fiat certus.
2.4 And congregans everyone leaders priests. Nota diligentiam inquirentis, as when/but_if found let_him_do that after himself velle he_showed: sin however, excusatus let_it_be Romanis. Explorabat etiam, when/but_if king their tristes or lætos let_him_do Yudæos. Where Christ nasceretur. From Yudæis seeks place, from Magis time/season, as from/about both fiat certus.
UGNT καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
(kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou, epunthaneto par’ autōn pou ho Ⱪristos gennatai.)
SBL-GNT καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
(kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou epunthaneto parʼ autōn pou ho ⱪristos gennatai.)
RP-GNT καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
(kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou, epunthaneto par' autōn pou ho ⱪristos gennatai.)
TC-GNT καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
(kai sunagagōn pantas tous arⱪiereis kai grammateis tou laou, epunthaneto par autōn pou ho Ⱪristos gennatai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4 The leading priests had political and religious clout and ministered predominantly in the Temple (see 21:23). Herod gathered the teachers of religious law because they were trained to know Old Testament prophecies and were often influential Pharisees.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λαοῦ
˱of˲_the people
Here, the phrase the people refers to the Jewish people. Matthew means that the chief priests and the scribes were part of the Jewish people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the Jews] or [who belonged to the Jewish people]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται
˱he˲_˓was˒_inquiring from them where the Messiah ˓is_being˒_born
It may be more natural in your language to have a indirect quotation here. Alternate translation: [he inquired from them where the Christ would be born.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Χριστὸς γεννᾶται
the Messiah ˓is_being˒_born
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [is the place of Christ’s birth] or [is the Christ’s birthplace]
Note 4 topic: translate-tense
ὁ Χριστὸς γεννᾶται
the Messiah ˓is_being˒_born
Here Herod asks a question about the location of Christ’s birth using the present tense. You could use whatever tense is natural in your language for this kind of question. Alternate translation: [will the Christ be born]