Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel MAT 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:23 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once they got there, he settled into the town of Nazareth, so that what had been spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”

OET-LVand having_come, he_dwelt into a_city being_called Nazaret, so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken through the prophets, he_will_be_being_called that A_from_Nazaret.

SR-GNTκαὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτιΝαζωραῖος κληθήσεται.”
   (kai elthōn, katōkaʸsen eis polin legomenaʸn Nazaret, hopōs plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia tōn profaʸtōn, hotiNazōraios klaʸthaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having gone, he lived in a city being called Nazareth, so that it might be fulfilled what was spoken through the prophets, that he will be called a Nazarene.

USTWhen he and his family arrived in Galilee, they lived in the town of Nazareth. In that way, what God said by speaking through the prophets came true: “People will say that the Messiah is from Nazareth.”

BSBand he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”

BLBAnd having come, he dwelt in a city being called Nazareth, so that it should be fulfilled that having been spoken through the prophets, that "He will be called a Nazarene."


AICNTand he went and lived in a city called Nazareth; so that what was spoken through the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.[fn]


2:23 Unknown Scriptural reference.

OEBThere he settled in the town of Nazareth, in fulfilment of these words in the prophets – “He will be called a Nazarene.”

CSB Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.

NLT So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”

NIV and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.

CEV and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, "He will be called a Nazarene."

ESV And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.

NASB and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”

LSB and came and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He shall be called a Nazarene.”

JQT And having come he lived in a city called Nazareth, so that might be fulfilled what was spoken through the prophets, that “He will be called a Nazarene.”

2DT and, coming, he resided in a city called Nazara [Nazareth] so that what was said through the prophets would be filled out: He will be called a “Nazōraios [Nazarene].”

WEBBEand came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.

WMBB (Same as above)

MSG(21-23)Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”

NETHe came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.

LSVand coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the Prophets, that “He will be called a Nazarene.”

FBVand settled down in Nazareth. This fulfilled what the prophets had said, “He will be called a Nazarene.”[fn]


2:23 Referring to Jesus. Matthew is not citing one specific prophecy here.

TCNTand came and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken by the prophets might be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”

T4Tto Nazareth to live there. The result was that what had been said by the ancient prophets {what the ancient prophets had said} about the Messiah, that he would be called {people would call him} a Nazareth-man, was fulfilled {came true}.

LEBAnd he came and[fn] lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:[fn] “He will be called a Nazarene.”


2:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

2:23 Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene”

NRSV There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, “He will be called a Nazorean.”

NKJV And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”

NAB He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, “He shall be called a Nazorean.”

BBEAnd he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
¶ 

ASVand came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.

DRAAnd coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.

YLTand coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.'

Drbyand came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraene.

RVand came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.

WbstrAnd he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

KJB-1769And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

KJB-1611And hee came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shalbe called a Nazarene.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd went and dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a Nazarite.
   (And went and dwelt in a city, which is called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets: He shall be called a Nazarite.)

GnvaAnd went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.
   (And went and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That he should be called a Nazarite. )

Cvdland went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite.
   (and went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfil it which was spoken by the Prophets: he shall be called a Nazarite.)

TNTand wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill that which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite
   (and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfil that which was spoken by the Prophets: he shall be called a Nazarite )

Wycland cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey.
   (and came, and dwelte in a city, that is called Nazareth, that it should be fulfilled, that was said by prophets, For he shall be called a Nazarey.)

Luthund kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.
   (and came and lived in the/of_the city, the there is_called Nazareth, on that erfüllet würde, what/which there said is through the Propheten: He should Nazarenus heißen.)

ClVgEt veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.[fn]
   (And veniens habitavit in civitate which is_called Nazareth: as adimpleretur that dictum it_is through prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur. )


2.23 Nazareth. Nazareth, germen novellum vel flos campi interpretatur, de cujus radice germinis sanctus sanctorum ad significandum æternitatis suæ substantiam ascendisse legitur. Sicut ergo eligit tempus quo nasceretur et locum, ita et civitatem in qua coalesceret: cujus nomen indicio est, quod ipsa sanctitas, in sanctitate nutritus, sanctus sanctorum recte dicitur: unde et discipuli ejus prius Nazaræi dicti sunt, sed postea a Christo Christiani vocati sunt. Nazareth Galilææ quo transfertur, partem ejusdem gentis quæ fidem susceptura erat, significat: unde flos interpretatur: quia Ecclesia quo ardentius a terrenis ad cœlestia transmigrat, eo magis virtutum flore et germine abundat. Per prophetas. Prophetas pluraliter dicit, quia non habemus fixum de Scriptura exemplum: ostendit sensum non verba se sumpsisse. Vel eisdem verbis in Isaia juxta Hebraicam veritatem: Nazaræus de radice ejus ascendet Isa. 11..


2.23 Nazareth. Nazareth, germen novellum or flos campi interpretatur, about cuyus radice germinis sanctus sanctorum to significandum æternitatis suæ substantiam ascendisse legitur. Sicut therefore eligit tempus quo nasceretur and locum, ita and civitatem in which coalesceret: cuyus nomen indicio it_is, that herself sanctitas, in sanctitate nutritus, sanctus sanctorum recte it_is_said: whence and discipuli his first/before Nazaræi dicti are, but postea from Christo of_Christani vocati are. Nazareth Galilææ quo transfertur, partem hisdem gentis which faith susceptura was, significat: whence flos interpretatur: because Ecclesia quo ardentius from terrenis to cœlestia transmigrat, eo magis virtutum flore and germine abundat. Per prophetas. Prophetas pluraliter dicit, because not/no habemus fixum about Scriptura exemplum: ostendit sensum not/no words se sumpsisse. Vel eisdem verbis in Isaia next_to Hebraicam words: Nazaræus about radice his ascendet Isa. 11..

UGNTκαὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ; ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
   (kai elthōn, katōkaʸsen eis polin legomenaʸn Nazaret; hopōs plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia tōn profaʸtōn, hoti Nazōraios klaʸthaʸsetai.)

SBL-GNTκαὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
   (kai elthōn katōkaʸsen eis polin legomenaʸn Nazaret, hopōs plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia tōn profaʸtōn hoti Nazōraios klaʸthaʸsetai.)

TC-GNTκαὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην [fn]Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
   (kai elthōn katōkaʸsen eis polin legomenaʸn Nazaret; hopōs plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia tōn profaʸtōn, hoti Nazōraios klaʸthaʸsetai. )


2:23 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:23 “He will be called a Nazarene”: Matthew associates the name Nazareth with words in the prophets (see Isa 11:1, where the Messiah is called a “Branch,” [Hebrew netser]; and Judg 13:5, where Samson is called a “Nazirite”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατῴκησεν

˱he˲_dwelt

Matthew implies that Mary and Jesus also lived in Nazareth with Joseph. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Joseph, Mary, and Jesus lived]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

λεγομένην

/being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that people called] or [whose name was]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὅπως

so_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from Joseph and his family living in Nazareth. Alternate translation: [with the result that] (2) a purpose for which Joseph and his family lived in Nazareth. If you use the following alternate translation, you may need to delete the comma after prophets. Alternate translation: [in order that]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν

/may_be/_fulfilled the_‹word› /having_been/_spoken

See how your translated the similar passive forms in 2:15 and 2:17. Alternate translation: [this might fulfill what God spoke]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται

the prophets ¬that /a/_Nazarene ˱he˲_/will_be_being/_called

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [the prophets, “He will be called a Nazarene.”]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῶν προφητῶν

the prophets

Matthew does not clarify which prophets he is referring to, and there is no single passage in the Old Testament that speaks about Jesus being a Nazarene. Because of that, you should not include any implied information here. If possible, leave the statement as general as it appears in the ULT. Alternate translation: [God’s prophets] or [prophets]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

Ναζωραῖος κληθήσεται

/a/_Nazarene ˱he˲_/will_be_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they will call him a Nazarene]

Note 9 topic: writing-pronouns

κληθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_called

The pronoun he refers to the Messiah. If this is not clear for your readers, you could refer to the Messiah more directly. The prophets probably did not know that his name would be Jesus, so you should use a title like “Christ” or “Messiah” here. Alternate translation: [the Christ will be called]

BI Mat 2:23 ©