Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, “Get up and take the child and his mother and go back to the land of Israel, because the ones wanting to kill him have died.”
OET-LV saying:
Having_been_raised, take the little_child and the mother of_him, and be_going into the_land of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), because/for the ones seeking the life of_the little_child have_died.
SR-GNT λέγων, “Ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.” ‡
(legōn, “Egertheis, paralabe to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai poreuou eis gaʸn Israaʸl, tethnaʸkasin gar hoi zaʸtountes taʸn psuⱪaʸn tou paidiou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “Having gotten up, take the young child and his mother and go to the land of Israel, for the ones seeking the life of the child have died.”
UST The angel told him, “Everyone who wanted to kill the child has died. So, when you wake up, return to the country of Israel with the child and his mother, your wife.”
BSB “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
BLB saying, "Having arisen, take the Child and His mother and go into the land of Israel; for those seeking the life of the Child have died."
AICNT saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel; for those who sought the child's life are dead.”
OEB ‘Get up, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child’s life are dead.’
WEBBE “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
WMBB “Arise and take the young child and his mother, and go into Eretz-Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
NET saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
LSV saying, “Having risen, take the Child and His mother, and be going to the land of Israel, for they have died—those seeking the life of the Child.”
FBV “Get up! Take the child and his mother, and return to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
TCNT saying, “Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead.”
T4T He said to Joseph, “Take the child and his mother and go back to Israel to live, because the people who were looking for the child in order to kill him have died.”
LEB saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.”
BBE Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
ASV Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
DRA Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
YLT saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died — those seeking the life of the child.'
Drby Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
RV saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
Wbstr Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
KJB-1769 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
KJB-1611 Saying, Arise, and take the yong childe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the yong childes life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe.
(Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead, which sought the young chyldes life.)
Gnva Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
(Saying, Arise, and take the babe and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life. )
Cvdl sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life.
(sayinge: arise and take the chylde and his mother, and go into ye/you_all land of Israel. For they are dead, which sought the chyldes life.)
TNT sayinge: arise and take the chylde and his mother and go into the londe of Israel. For they are deed which sought the chyldes life.
(sayinge: arise and take the chylde and his mother and go into the land of Israel. For they are dead which sought the chyldes life. )
Wycl and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed.
(and said, Ryse up, and take the child and his modir, and go in to the land of Israel; for they that sought the life of the chijld been dead.)
Luth und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
(and spoke:. Stehe on and nimm the Kindlein and his mother to you/to_you and zieh there in the Land Israel; they/she/them are gestorben, the to_him Kinde after to_him life stunden.)
ClVg dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.[fn]
(dicens: Surge, and accipe puerum, and mother his, and vade in the_earth/land Israel: defuncti are because who quærebant animam pueri. )
2.20 In terram. Non determinat in quam partem, ut dubitante Joseph angelus revertatur: et frequenti ejus allocutione Joseph certior reddatur. Quia non distinxit in quam partem, ideo Josephus intellexit Judæam quæ dignior pars regni erat. Defuncti. Tradunt quidam quia fecit Herodes super funus suum nobiliores Judæorum occidere, ut sic cogeret Judæos mortem suam flere.
2.20 In the_earth/land. Non determinat in how partem, as dubitante Yoseph angelus revertatur: and frequenti his allocutione Yoseph certior reddatur. Because not/no distinxit in how partem, ideo Yosephus intellexit Yudæam which dignior pars regni was. Defuncti. Tradunt quidam because he_did Herodes over funus his_own nobiliores Yudæorum occidere, as so cogeret Yudæos mortem his_own flere.
UGNT λέγων, ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
(legōn, egertheis, paralabe to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai poreuou eis gaʸn Israaʸl; tethnaʸkasin gar hoi zaʸtountes taʸn psuⱪaʸn tou paidiou.)
SBL-GNT λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
(legōn; Egertheis paralabe to paidion kai taʸn maʸtera autou kai poreuou eis gaʸn Israaʸl, tethnaʸkasin gar hoi zaʸtountes taʸn psuⱪaʸn tou paidiou.)
TC-GNT λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
(legōn, Egertheis paralabe to paidion kai taʸn maʸtera autou, kai poreuou eis gaʸn Israaʸl; tethnaʸkasi gar hoi zaʸtountes taʸn psuⱪaʸn tou paidiou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he commanded him]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου
/having_been/_raised take the little_child and the mother ˱of˲_him and /be/_going into /the/_land ˱of˲_Israel /have/_died for the_‹ones› seeking the life ˱of˲_the little_child
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: [Because the ones seeking the life of the child have died, having gotten up, take the young child and his mother and go to the land of Israel.]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου
the_‹ones› seeking the life ˱of˲_the little_child
Here, the phrase the ones seeking the life of the child refers to people who wanted to kill the child. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones seeking to do away with the child] or [the ones wishing to kill the child]