Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Herod sent for the watchers of signs and met secretly with them to determine when the star had first appeared.OET logo mark

OET-LVThen Haʸrōdaʸs having_ secretly _called the wise_men, ascertained from them the time of_the appearing star.
OET logo mark

SR-GNTΤότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
   (Tote Haʸrōdaʸs lathra kalesas tous magous, aʸkribōsen parʼ autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Herod, having secretly called the learned men, inquired from them the time of the appearing of the star.

USTAfter that, King Herod summoned the scholars who studied the stars to talk with him privately. He asked them about exactly when they first saw the special star.

BSBThen Herod called the Magi secretly [and] learned from them the {exact} time the star had appeared.

MSB (Same as BSB above)

BLBThen Herod, having called the Magi secretly, inquired of them the exact time of the star appearing.


AICNTThen Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.

OEBThen Herod secretly sent for the astrologers. He found out from them the time of the appearance of the star.

WEBBEThen Herod secretly called the wise men, and learnt from them exactly what time the star appeared.

WMBB (Same as above)

NETThen Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.

LSVThen Herod, having called the magi privately, inquired exactly from them the time of the appearing star,

FBVThen Herod called the wise men and met with them in private and found out from them exactly when the star appeared.

TCNT  ¶ Then Herod secretly called the wise men and ascertained from them what time the star had appeared.

T4TThen King Herod secretly summoned those men who studied the stars. He asked them exactly when the star first appeared. By what they told him, he was able to know the approximate age of the baby.

LEB  ¶ Then Herod secretly summoned the wise men and[fn] determined precisely from them the time when[fn] the star appeared.


2:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

2:7 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)

BBEThen Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.

MoffThen Herod summoned the magicians in secret and ascertained from them the time of the star's appearance.

WymthThereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.

ASVThen Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.

DRAThen Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;

YLTThen Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,

DrbyThen Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;

RVThen Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared.
   (Then Herod privily/secretly called the wise men, and learned/learnt of them carefully what time the star appeared. )

SLTThen Herod having secretly called for the magi, searched thoroughly from them the time of the star appearing.

WbstrThen Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

KJB-1769Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
   (Then Herod, when he had privily/secretly called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. )

KJB-1611Then Herod, when he had priuily called the Wise men, enquired of them diligently what time the Starre appeared:
   (Then Herod, when he had privily/secretly called the Wise men, enquired of them diligently what time the Starre appeared:)

BshpsThen Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared.
   (Then Herod, when he had privily/secretlye called the wise men, enquired of the diligently, what time the star appeared.)

GnvaThen Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,
   (Then Herod privily/secretly called the Wisemen, and diligently enquired of them the time of the star that appeared, )

CvdlThen Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered,
   (Then Herod privily/secretly called the wise men, and dyligently enquyred of them, what time the star appeared,)

TNTThen Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them the tyme of the starre that appered
   (Then Herod prevely called the wise men and dyligetly enquyred of them the time of the star that appeared )

WyclThanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem.
   (Then Herod called pryueli the astromyens, and learned/learnt busily of hem the time of the sterre that appeared to hem.)

LuthDa berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
   (So summoned Herod the ways/manners secretly and erlernete with diligence from to_them, when the/of_the Stern appeared were,)

ClVgTunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:[fn]
   (Then Herod clam calleds more carefully learnt away to_them time/season stars, which appeared to_them: )


2.7 Clam vocatis Magis. Remotis sacerdotibus et scribis; timebat enim ne Judæi quasi ex Dei oraculo promissum occultarent, si se velle eum perimere sentirent. Ideo etiam promisit se adorare, ne quis sentiret dolum ejus: sed sine suspicione ob gratiam favoris ei renuntiarent.


2.7 Clam calleds Magis. Remotis to_the_priests and you_write; timebat because not Jews as_if from of_God oracle/prophecy promised hiddenrent, when/but_if himself to_want him perimere sentirent. Therefore/For_that_reason also promised himself to_adore, not who/any sentiret dolum his: but without suspicione because grace favour to_him renuntiarent.

UGNTτότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
   (tote Haʸrōdaʸs lathra kalesas tous magous, aʸkribōsen par’ autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros.)

SBL-GNTΤότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
   (Tote Haʸrōdaʸs lathra kalesas tous magous aʸkribōsen parʼ autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros,)

RP-GNTΤότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
   (Tote Haʸrōdaʸs, lathra kalesas tous magous, aʸkribōsen par' autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros.)

TC-GNT  ¶ Τότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσε παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
   ( ¶ Tote Haʸrōdaʸs, lathra kalesas tous magous, aʸkribōse par autōn ton ⱪronon tou fainomenou asteros. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Wise men came and honored Jesus

In this section, Matthew showed his readers that:

  1. Jesus was indeed born in Bethlehem as scripture predicted (even though he would later move to Nazareth, and people considered him to be a Nazarene).

  2. The Jewish religious teachers who knew the law did not go to worship the king of the Jews. It was the Gentile wise men who worshiped him.

Here are some other possible headings for this section:

The Visit of the Wise Men (NET)

Visitors from the East (GNT)

Paragraph 2:7–8

Herod tried to trick the wise men. He wanted to know exactly how old the baby Jesus was. And he wanted to know exactly where the baby was. But he did not want them to know that he was planning to kill the child (2:13).

2:7a

Then Herod called the Magi secretly

Then: The word Then here implies that Herod’s meeting with the chief priests and scribes (in 2:4–6) had ended. It introduces the next event.

In some languages, it may be natural to add some implied information here. For example:

After the meeting ended then

When Herod heard this, then

Herod called the Magi: The Greek word that the BSB translates as called also means “summoned.”

Here are some other ways to translate this word:

summoned (ESV)

told to come to him

invited

secretly: The Greek word that the BSB translates as secretly indicates that Herod did not want other people to know about the meeting. Here is another way to translate this:

privately (NJB)

2:7b

and learned from them the exact time the star had appeared.

learned from them the exact time the star had appeared: The Greek word that the BSB translates as learned refers to gaining clear and exact knowledge about something. Herod asked the wise men about the precise time the star first appeared. He perhaps even asked them the exact date. And they told him. Herod probably assumed that the child was born on the same day that the star first appeared. He then calculated the age of the child from the time they specified.

Here are some other ways to translate these words:

learned from them the exact time when the star had appeared (NRSV)

asked them the exact date on which the star had appeared (NJB)

exact time the star had appeared: The Greek word that the BSB translates as appeared can also mean “became visible.”

Here are some other ways to translate this phrase:

the first time they saw the star

when the star arose

when the star showed itself

This same word occurs in 1:20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

(Some words not found in SR-GNT: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τούς μάγους ἠκρίβωσεν πάρʼ αὐτῶν τόν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος)

Here, Matthew is using the possessive form to describe the time when the star appeared. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the time at which the star appeared]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

ascertained (Some words not found in SR-GNT: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τούς μάγους ἠκρίβωσεν πάρʼ αὐτῶν τόν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [inquired from them, “What was the time of the appearing of the star?”]

BI Mat 2:7 ©