Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yosef got up during the night and took the child and his mother and departed for Egypt.
OET-LV And which having_been_raised, he_took the little_child and the mother of_him by_night and withdrew into Aiguptos,
SR-GNT Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ‡
(Ho de egertheis, parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gotten up, he took the young child and his mother at night and departed for Egypt,
UST Then Joseph woke up. During that night, he left for the land of Egypt with the child and the child’s mother, his wife.
BSB § So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
BLB And having arisen, he took the Child and His mother by night and withdrew into Egypt,
AICNT So he arose, took the child and his mother by night, and departed to Egypt,
OEB Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
WEBBE He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
WMBB (Same as above)
NET Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.
LSV And he, having risen, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
FBV So Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.
TCNT So Joseph rose, took the child and his mother by night, and departed for Egypt,
T4T So Joseph got up, he took the child and his mother that night, and they fled to Egypt.
LEB So he got up and[fn] took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
2:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
BBE So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
Moff No Moff MAT book available
Wymth So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
ASV And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
DRA Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
YLT And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
Drby And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
RV And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
Wbstr When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
KJB-1769 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
KJB-1611 When he arose, he tooke the yong childe and his mother by night, and departed into Egypt:
(When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:)
Bshps When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt.
(When he arose, he took the young chylde and his mother, by night, and departed into Egypt.)
Gnva So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,
(So he arose and took the babe and his mother by night, and departed into Egypt, )
Cvdl The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte,
(The he arose, and took the chylde and his mother by night, and departed into Egypte,)
TNT The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte
(The he arose and took the chylde and his mother by night and departed into Egypte )
Wyc And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt,
(And Yoseph rose, and took the child and his mother by night, and went in to Egypt,)
Luth Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
(And he stood on and took the Kindlein and his mother to itself/yourself/themselves at the/of_the night and entwich after Egyptland.)
ClVg Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:[fn]
(Who consurgens accepit puerum and matrem his nocte, and secessit in Ægyptum: )
2.14 Qui consurgens. Joseph figura prædicatorum, qui Christum, cum matre, id est, fidem Christi, et Ecclesiæ tulerunt ad gentes, relicto Herode, id est Judæorum infidelitate. Nocte. Quia occulte per fugam ad illustrandam Ægyptum descendit, relicta nocte Judæis. Nocte tulit in Ægyptum, quia nocte ignorantiæ his a quibus ipse recessit reliquit incredulis. Quando redit, noctis non fit mentio, quia in fine mundi, Judæi fidem tanquam Christum ab Ægypto revertentem suscipientes illuminabuntur. In Ægyptum, et erat ibi, etc. Omnigenum Deum monstrat venerantem: quia Christus a Judæis non receptus, per prædicationem transit ad gentes. Fugit in Ægyptum sicut natus est, ut corruptam reparet naturam. Sic fugit, ut fugaces revocaret. Quod fugit, sacramenti fuit non timoris, ut exemplum fugiendi daret suis. Non fugit mortem qui mori venerat: nec insidias expavit qui venerat aperire versutias diaboli. De hac fuga prædixit Isaias: Ecce Dominus ascendet super nubem levem, id est, carnem sine peccato: ingredieturque Ægyptum Isa. 19.. Septem autem annis in Ægypto latuit. Ex Ægypto vocavi. In Osæa juxta Hebraicam veritatem hoc invenitur: vel in libro Numerorum, ut quidam asserunt: quia totum dispositione Dei factum est.
2.14 Who consurgens. Yoseph figura prælet_him_sayorum, who Christum, when/with matre, id it_is, faith of_Christ, and Ecclesiæ they_took to gentes, relicto Herode, id it_is Yudæorum infidelitate. Nocte. Because occulte through fugam to illustrandam Ægyptum descendit, relicta nocte Yudæis. Nocte took in Ægyptum, because nocte ignorantiæ his from to_whom exactly_that/himself recessit reliquit incredulis. When redit, noctis not/no fit mentio, because in fine mundi, Yudæi faith tanquam Christum away Ægypto revertentem suscipientes illuminabuntur. In Ægyptum, and was ibi, etc. Omnigenum God monstrat venerantem: because Christus from Yudæis not/no receptus, through prælet_him_sayionem transit to gentes. Fugit in Ægyptum like natus it_is, as corruptam reparet naturam. So fugit, as fugaces revocaret. That fugit, sacramenti fuit not/no timoris, as exemplum fugiendi would_give to_his_own. Non he_fled mortem who mori venerat: but_not insidias expavit who venerat aperire versutias diaboli. De hac fuga prædixit Isaias: Behold Master ascendet over nubem levem, id it_is, carnem without peccato: ingredieturque Ægyptum Isa. 19.. Septem however annis in Ægypto latuit. From Ægypto vocavi. In Osæa next_to Hebraicam words this invenitur: or in libro Numerorum, as quidam asserunt: because totum dispositione of_God done it_is.
UGNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
(ho de egertheis, parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)
SBL-GNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
(ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)
TC-GNT Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
(Ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos, kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:13-15 Flee to Egypt . . . until I tell you to return: This fulfills Hos 11:1 (see study note on Matt 4:1-11; see also Gen 15:13-16; 46:1-5; Exod 15:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νυκτὸς
˱by˲_night
Here Matthew implies that they departed for Egypt the same night in which Joseph had the dream. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “that very night”