Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yosef got up during the night and took the child and his mother and departed for Egypt.

OET-LVAnd which having_been_raised, he_took the little_child and the mother of_him by_night and withdrew into Aiguptos,

SR-GNT δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
   (Ho de egertheis, parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gotten up, he took the young child and his mother at night and departed for Egypt,

USTThen Joseph woke up. During that night, he left for the land of Egypt with the child and the child’s mother, his wife.

BSB  § So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,

BLBAnd having arisen, he took the Child and His mother by night and withdrew into Egypt,


AICNTSo he arose, took the child and his mother by night, and departed to Egypt,

OEBJoseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,

WEBBEHe arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,

WMBB (Same as above)

NETThen he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.

LSVAnd he, having risen, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,

FBVSo Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.

TCNTSo Joseph rose, took the child and his mother by night, and departed for Egypt,

T4TSo Joseph got up, he took the child and his mother that night, and they fled to Egypt.

LEBSo he got up and[fn] took the child and his mother during the night and went away to Egypt.


2:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBESo he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.

ASVAnd he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

DRAWho arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

YLTAnd he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,

DrbyAnd, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.

RVAnd he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

WbstrWhen he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

KJB-1769When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

KJB-1611When he arose, he tooke the yong childe and his mother by night, and departed into Egypt:
   (When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:)

BshpsWhen he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt.
   (When he arose, he took the young chylde and his mother, by night, and departed into Egypt.)

GnvaSo he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,
   (So he arose and took the babe and his mother by night, and departed into Egypt, )

CvdlThe he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte,
   (The he arose, and took the chylde and his mother by night, and departed into Egypte,)

TNTThe he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte
   (The he arose and took the chylde and his mother by night and departed into Egypte )

WycAnd Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt,
   (And Yoseph rose, and took the child and his mother by night, and went in to Egypt,)

LuthUnd er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
   (And he stood on and took the Kindlein and his mother to itself/yourself/themselves at the/of_the night and entwich after Egyptland.)

ClVgQui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:[fn]
   (Who consurgens accepit puerum and matrem his nocte, and secessit in Ægyptum: )


2.14 Qui consurgens. Joseph figura prædicatorum, qui Christum, cum matre, id est, fidem Christi, et Ecclesiæ tulerunt ad gentes, relicto Herode, id est Judæorum infidelitate. Nocte. Quia occulte per fugam ad illustrandam Ægyptum descendit, relicta nocte Judæis. Nocte tulit in Ægyptum, quia nocte ignorantiæ his a quibus ipse recessit reliquit incredulis. Quando redit, noctis non fit mentio, quia in fine mundi, Judæi fidem tanquam Christum ab Ægypto revertentem suscipientes illuminabuntur. In Ægyptum, et erat ibi, etc. Omnigenum Deum monstrat venerantem: quia Christus a Judæis non receptus, per prædicationem transit ad gentes. Fugit in Ægyptum sicut natus est, ut corruptam reparet naturam. Sic fugit, ut fugaces revocaret. Quod fugit, sacramenti fuit non timoris, ut exemplum fugiendi daret suis. Non fugit mortem qui mori venerat: nec insidias expavit qui venerat aperire versutias diaboli. De hac fuga prædixit Isaias: Ecce Dominus ascendet super nubem levem, id est, carnem sine peccato: ingredieturque Ægyptum Isa. 19.. Septem autem annis in Ægypto latuit. Ex Ægypto vocavi. In Osæa juxta Hebraicam veritatem hoc invenitur: vel in libro Numerorum, ut quidam asserunt: quia totum dispositione Dei factum est.


2.14 Who consurgens. Yoseph figura prælet_him_sayorum, who Christum, when/with matre, id it_is, faith of_Christ, and Ecclesiæ they_took to gentes, relicto Herode, id it_is Yudæorum infidelitate. Nocte. Because occulte through fugam to illustrandam Ægyptum descendit, relicta nocte Yudæis. Nocte took in Ægyptum, because nocte ignorantiæ his from to_whom exactly_that/himself recessit reliquit incredulis. When redit, noctis not/no fit mentio, because in fine mundi, Yudæi faith tanquam Christum away Ægypto revertentem suscipientes illuminabuntur. In Ægyptum, and was ibi, etc. Omnigenum God monstrat venerantem: because Christus from Yudæis not/no receptus, through prælet_him_sayionem transit to gentes. Fugit in Ægyptum like natus it_is, as corruptam reparet naturam. So fugit, as fugaces revocaret. That fugit, sacramenti fuit not/no timoris, as exemplum fugiendi would_give to_his_own. Non he_fled mortem who mori venerat: but_not insidias expavit who venerat aperire versutias diaboli. De hac fuga prædixit Isaias: Behold Master ascendet over nubem levem, id it_is, carnem without peccato: ingredieturque Ægyptum Isa. 19.. Septem however annis in Ægypto latuit. From Ægypto vocavi. In Osæa next_to Hebraicam words this invenitur: or in libro Numerorum, as quidam asserunt: because totum dispositione of_God done it_is.

UGNTὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
   (ho de egertheis, parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)

SBL-GNTὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
   (ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)

TC-GNTὉ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
   (Ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos, kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13-15 Flee to Egypt . . . until I tell you to return: This fulfills Hos 11:1 (see study note on Matt 4:1-11; see also Gen 15:13-16; 46:1-5; Exod 15:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νυκτὸς

˱by˲_night

Here Matthew implies that they departed for Egypt the same night in which Joseph had the dream. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “that very night”

BI Mat 2:14 ©