Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The sound of great weeping and mourning was heard in Ramah;
¶ 
 ⇔ Rachel weeping for her children and she didn’t want to be comforted
 ⇔ because her children were no more.

OET-LVA_voice in Ɽama/(Rāmāh) was_heard, weeping and great mourning, Ɽaⱪaʸl/(Rāḩēl) weeping for_the children of_her, and was_ not _wanting to_be_comforted, because they_are not.

SR-GNTΦωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.”
   (Fōnaʸ en Ɽama aʸkousthaʸ, klauthmos kai odurmos polus, Ɽaⱪaʸl klaiousa ta tekna autaʸs, kai ouk aʸthelen paraklaʸthaʸnai, hoti ouk eisin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“A voice was heard in Ramah,
 ⇔  weeping and great mourning,
 ⇔  Rachel weeping for her children,
 ⇔  and not willing to be comforted, because they are no more.”

UST“People heard women in the town of Ramah lamenting loudly.
 ⇔ It was the descendants of Rachel mourning for their children.
 ⇔ Because their children were dead, they would not stop mourning.”

BSB  ⇔ “A voice is heard in Ramah,
 ⇔ weeping and great mourning,
 ⇔ Rachel weeping for her children,
 ⇔ and refusing to be comforted,
 ⇔ because they are no more.”[fn]


2:18 Jeremiah 31:15

BLB"A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are not."


AICNT“A voice was heard in Ramah, [[lamentation and]][fn] weeping and great mourning; Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they are no more.”[fn]


2:18, lamentation and: Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT

2:18, Jeremiah 31:15. The wording of early manuscripts is from the Masoretic text and later manuscripts from the LXX.

OEB“A voice was heard in Ramah,
 ⇔ weeping and mourning loudly;
 ⇔ Rachel, weeping for her children,
 ⇔ refusing all comfort for they were dead.”

WEBBE“A voice was heard in Ramah,
 ⇔ lamentation, weeping and great mourning,
 ⇔ Rachel weeping for her children;
 ⇔ she wouldn’t be comforted,
 ⇔ because they are no more.”

WMBB (Same as above)

NET A voice was heard in Ramah,
 ⇔  weeping and loud wailing,
 ⇔  Rachel weeping for her children,
 ⇔  and she did not want to be comforted, because they were gone.

LSV“A voice in Ramah was heard—weeping and much mourning—Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.”

FBV“The sound of terrible weeping and mourning was heard in Rama, Rachel crying for her children. They are dead, and she can't be comforted.”[fn]


2:18 Quoting Jeremiah 31:15.

TCNT  ⇔ “A voice was heard in Ramah,
 ⇔ [fn]wailing, weeping, and great lamentation,
 ⇔ Rachel weeping for her children,
 ⇔ and she refused to be comforted, because they are no more.”


2:18 wailing, weeping, 99% ¦ weeping CT 0.7%

T4TWomen in Ramah were weeping and wailing loudly. Women who were the descendants of Rachel, the ancestor of the women there [SYN], were grieving for what happened to their children. Even though people tried to comfort them, they would not be comforted {stop mourning}, because their children were dead.

LEB• weeping and great mourning, •  Rachel weeping for her children, •  and she did not want to be comforted, •  because[fn].”[fn]


2:17 Literally “they are not”

2:17 A quotation from Jer 31:15|link-href="None"

BBEIn Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more."

ASVA voice was heard in Ramah,
 ⇔ Weeping and great mourning,
 ⇔ Rachel weeping for her children;
 ⇔ And she would not be comforted, because they are not.

DRAA voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.

YLT'A voice in Ramah was heard — lamentation and weeping and much mourning — Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.'

DrbyA voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

RVA voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

WbstrIn Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

KJB-1769In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

KJB-1611In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsIn Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping for her children, and woulde not be comforted, because they were not.
   (In Rama was there a voice heard, lamentation, weeping, and great mournyng, Rachel weping for her children, and would not be comforted, because they were not.)

GnvaIn Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.
   (In Rhama was a voice heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. )

CvdlOn ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not.
   (On ye/you_all hills was a voice heard, great mournynge, weepinge, and lamentacion: Rachel weepinge for her children, and would not be comforted, because they were not.)

TNTOn the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not.
   (On the hills was a voice heard morning weepinge and great lamentacion: Rachel weepinge for her children and would not be comforted because they were not. )

Wyclseiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt.
   (seiynge, A voice was heard an hiy, weepinge and much weilyng, Rachel biwepynge her sons, and she would not be comforted, for they been noyt.)

LuthAuf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen.
   (Auf to_him mountains has man a Geschrei gehöret, many Klagens, Weinens and Heulens; Rahel beweinete their/her children and wanted itself/yourself/themselves not trösten lassen because it what/which out_of with to_them.)

ClVg[Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.][fn]
   ([The_voice in Rama audita it_is ploratus, and ululatus multus: Rachel plorans filios suos, and noluit consolari, because not/no are.] )


2.18 Vox in Rama. Id est, in excelso longe lateque diffusa est. Allegorice. Vel, vox Ecclesiæ de nece membrorum gementis usque ad solium superni ascendit judicis. Vox in Rama. Propter uxorem Levitæ fornicatione peremptam, secundum numerum tribuum in duodecim partes divisam, omnis Isræl tribum Benjamin præter trecentos viros delevit: eorum qui superfuerunt ploratus et ululatus auditus est usque Rama, qui est locus juxta Gabaa duodecimo milliario a Bethlehem. Audita. Exaggerat, ut hyperbolice Rachel jam mortua, dolentis affectu filios jam flere dicatur. Unde per hoc de Chaldæis historia texitur quod similis esset ab eis cladi priori populo Judæorum futura vastatio. Sed verius revelante per evangelistam spiritu, prophetia de nece puerorum accipitur. Dicit ergo, quod tunc completum sit quod dictum est, quia etsi ad imminentem captivitatem sermo prophetiæ respicit, tamen in eo sicut in umbra, futura veritas cædis infantium pronuntiatur. Rachel. Quia sepulta est juxta Bethlehem, et ex terreno corporis hospitio matris nomen accepit. Vel quia multi de Benjamin et Joseph occisi sunt. De Rachel natus est Benjamin, ad cujus sortem non pertinet Bethlehem, sed ad tribum tantum Juda. Sed quia contiguæ tribus sunt Juda et Benjamin in finibus Bethlehem, multi quoque de tribu Benjamin occisi sunt. Nota quod melius per Rachel (quam si per Bethlehem plorasse diceretur) figura sacramenti innuitur, quia per eam in omnibus schema Ecclesiæ commendatur, quæ plorat non tam morte translatos, quam supplicio peremptos. Rachel. Id est Ecclesia, suos teneros agnos plorat peremptos: neque vult consolari in præsenti, quia non sunt: sed omnem spem et consolationem ad æternam transmittit vitam. Plorat Ecclesia, et non vult consolari hic: quia filii sui non sunt de hoc mundo. Vel plorat: quia dum parit, justitiam habet unde dicitur: Vos plorabitis, etc., sed additur consolatio: Tristitia vestra vertetur in gaudium Joan. 16..


2.18 The_voice in Rama. That it_is, in excelso longe lateque diffusa it_is. Allegorice. Vel, voice Ecclesiæ about nece membrorum gementis until to solium superni went_up yudicis. The_voice in Rama. Because wife Levitæ fornicatione peremptam, after/second numerum tribuum in twelve partes divisam, everyone Isræl tribum Benyamin præter trecentos men delevit: their who superfuerunt ploratus and ululatus auditus it_is until Rama, who it_is locus next_to Gabaa duodecimo milliario from Bethlehem. Audita. Exaggerat, as hyperbolice Rachel yam mortua, dolentis affectu filios yam flere let_him_sayur. Unde through this about Chaldæis historia texitur that similis was away to_them cladi priori to_the_people Yudæorum futura vastatio. But verius revelante through evangelistam spiritu, prophetia about nece puerorum accipitur. Dicit therefore, that tunc completum let_it_be that dictum it_is, because etsi to imminentem captivitatem sermo prophetiæ respicit, tamen in eo like in umbra, futura veritas cædis infantium pronuntiatur. Rachel. Because sepulta it_is next_to Bethlehem, and from terreno corporis hospitio matris nomen accepit. Vel because multi about Benyamin and Yoseph occisi are. De Rachel natus it_is Benyamin, to cuyus lot not/no belongs Bethlehem, but to tribum only Yuda. But because contiguæ tribus are Yuda and Benyamin in borders Bethlehem, multi too about tribu Benyamin occisi are. Nota that melius through Rachel (quam when/but_if through Bethlehem plorasse diceretur) figura sacramenti innuitur, because through her in to_all schema Ecclesiæ commendatur, which plorat not/no tam morte translatos, how supplicio peremptos. Rachel. That it_is Ecclesia, suos teneros agnos plorat peremptos: nor vult consolari in præsenti, because not/no are: but omnem spem and consolationem to eternal transmittit vitam. Plorat Ecclesia, and not/no vult consolari hic: because children sui not/no are about this mundo. Vel plorat: because dum parit, justitiam habet whence it_is_said: Vos plorabitis, etc., but additur consolatio: Tristitia vestra vertetur in gaudium Yoan. 16..

UGNTφωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
   (fōnaʸ en Ɽama aʸkousthaʸ, klauthmos kai odurmos polus, Ɽaⱪaʸl klaiousa ta tekna autaʸs, kai ouk aʸthelen paraklaʸthaʸnai, hoti ouk eisin.)

SBL-GNTΦωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.
   (Fōnaʸ en Ɽama ⸀aʸkousthaʸ, klauthmos kai odurmos polus; Ɽaⱪaʸl klaiousa ta tekna autaʸs, kai ouk aʸthelen paraklaʸthaʸnai hoti ouk eisin.)

TC-GNT  ⇔ Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη,
 ⇔ [fn]θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς,
 ⇔ Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
 ⇔ καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσί.
   ( ⇔ Fōnaʸ en Ɽama aʸkousthaʸ,
    ⇔ thraʸnos kai klauthmos kai odurmos polus,
    ⇔ Ɽaⱪaʸl klaiousa ta tekna autaʸs,
    ⇔ kai ouk aʸthele paraklaʸthaʸnai, hoti ouk eisi. )


2:18 θρηνος και 99% ¦ — CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 Ramah, a village near Bethlehem, is the place of Rachel’s burial (Gen 35:18-20; Jer 31:15-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι

/a/_voice in Rama /was/_heard weeping and mourning great Rachel weeping ˱for˲_the children ˱of˲_her and not /was/_wanting /to_be/_comforted

This prophecy speaks of women who live in Ramah as if they were Rachel, their ancestor. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the women who are descended from Rachel. Alternate translation: [Voices were heard in Ramah, weeping and great mourning, women descended from Rachel weeping for their children, and not willing to be comforted]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

φωνὴ & ἠκούσθη

/a/_voice & /was/_heard

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [There was a voice] or [People heard a voice]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς

weeping and mourning great

The terms weeping and great mourning mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [much weeping] or [deep mourning]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν

not /was/_wanting /to_be/_comforted because not ˱they˲_are

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because they are no more, she is not willing to be comforted]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι

not /was/_wanting /to_be/_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [she was not willing to receive comfort] or [no one could comfort her]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐκ εἰσίν

not not ˱they˲_are

The author of the quotation is referring to the death of the children in a polite way by using the phrase they are no more. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [they had passed away] or [because they had died]

BI Mat 2:18 ©