Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And they told him, “It’ll be in Bethlehem in Yudea because the prophet wrote:[ref]


2:5-6: Mic 5:2.

OET-LVAnd they said to_him:
In Baʸthleʼem of_ the _Youdaia, because/for thus it_has_been_written through the prophet:

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας”· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
   (Hoi de eipan autōi, “En Baʸthleem taʸs Youdaias”; houtōs gar gegraptai dia tou profaʸtou:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it has been written through the prophet,

USTThey answered him, “His mother will give birth to him in the town of Bethlehem in the region of Judea. We know that because of what the prophet Micah wrote.

BSB“In Bethlehem in Judea,” they replied “for this is what the prophet has written:
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSB“In Bethlehem in Judea,” they replied “for this is what the prophet has written:
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

BLBAnd they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus has it been written through the prophet:


AICNTAnd they said to him, “In Bethlehem of Judea; for thus it has been written by the prophet:

OEB‘At Bethlehem in Judea,’ was their answer, ‘for it is said in the prophet –

WEBBEThey said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,

WMBB (Same as above)

NET“In Bethlehem of Judea,” they said, “for it is written this way by the prophet:

LSVAnd they said to him, “In Beth-Lehem of Judea, for thus it has been written through the prophet:

FBV“Bethlehem in Judea,” they told him, “for that's what the prophet wrote:

TCNTThey told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,

T4TThey said to him, “He will be born in Bethlehem, here in Judea province, because it was written by the prophet Micah {the prophet Micah wrote} long ago what God said:

LEBNo LEB MAT book available

BBEAnd they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"At Bethlehem in Judaea," they replied; "for so it stands written in the words of the Prophet,

ASVAnd they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,

DRABut they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:

YLTAnd they said to him, 'In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,

DrbyAnd they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:

RVAnd they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
   (And they said unto him, In Bethlehem of Yudahea: for thus it is written by the prophet, )

SLTAnd they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus has it been written by the prophet:

WbstrAnd they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

KJB-1769And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
   (And they said unto him, In Bethlehem of Yudahea: for thus it is written by the prophet, )

KJB-1611And they said vnto him, In Bethlehem of Iudea: For thus it is written by the Prophet;
   (And they said unto him, In Bethlehem of Yudea: For thus it is written by the Prophet;)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaAnd they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet,
   (And they said unto him, At Beth-lehem in Yudea: for so it is written by the Prophet, )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTAnd they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet.
   (And they said unto him: at Beth-lehem in Yury/Yudea. For thus it is written by the Prophet. )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgAt illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:[fn]
   (But them they_said: In Bethlehem Yudæ: so because written it_is through prophet: )


2.5 In Bethlehem Judæ. Locum nativitatis exprimunt, quem testimonio Scripturæ didicerunt, ut ipsa eorum scientia illis fieret ad testimonium damnationis, nobis ad adjutorium fidei. Ex hoc patet, quia non ex ignorantia, sed ex cordis duritia credere noluerunt.


2.5 In Bethlehem Yudæ. Locum birth exprimunt, which testimonio Scripturæ didicerunt, as herself their knowledge/skill to_them would_be_done to testimony damnationis, us to helperium of_faith. From this clear, because not/no from ignorantia, but from of_the_heart duritia to_believe they_didn't_want.

UGNTοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας; οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
   (hoi de eipan autōi, en Baʸthleem taʸs Youdaias; houtōs gar gegraptai dia tou profaʸtou:)

SBL-GNTοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
   (hoi de eipan autōi; En Baʸthleem taʸs Youdaias; houtōs gar gegraptai dia tou profaʸtou;)

RP-GNTΟἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,
   (Hoi de eipon autōi, En Baʸthleem taʸs Youdaias; houtōs gar gegraptai dia tou profaʸtou,)

TC-GNTΟἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,
   (Hoi de eipon autōi, En Baʸthleem taʸs Youdaias; houtō gar gegraptai dia tou profaʸtou, )


2:5 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν Βηθλέεμ

in Bethlehem

The chief priests and scribes are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [He is born in Bethlehem]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

Bethlehem ¬the ˱of˲_Judea

See how you translated this phrase in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [Bethlehem in Judea]

Note 3 topic: writing-quotations

οὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

thus & ˱it˲_˓has_been˒_written through the prophet

In Matthew’s culture, for thus it has been written through the prophet is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Micah the prophet (see [Micah 5:2](../mic/05/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: [this is what God had Micah the prophet write down:]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

thus & ˱it˲_˓has_been˒_written through the prophet

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [thus the prophet wrote] or [thus God told the prophet to write]

BI Mat 2:5 ©