Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the devil took him to a very high mountains and showed him all the countries of the world with all their splendour,

OET-LVAgain the devil is_taking him to a_ exceedingly high _mountain, and is_showing to_him all the kingdoms of_the world and the glory of_them,

SR-GNTΠάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
   (Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon lian, kai deiknusin autōi pasas tas basileias tou kosmou kai taʸn doxan autōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAgain, the devil takes him to a very high mountain and shows him all the kingdoms of the world and their glory.

USTThen, the devil transported Jesus onto the top of a very tall mountain. From there, he showed Jesus all the nations in the world. He showed Jesus how rich and powerful they were.

BSB  § Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.

BLBAgain the devil takes Him to a mountain exceedingly high and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory.


AICNTAgain, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world[fn] and their glory,


4:8, world: Or inhabited earth

OEB  § The third time, the devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendour, said to him:

WEBBEAgain, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

WMBB (Same as above)

NETAgain, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.

LSVAgain the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,

FBVThen the devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their glory.

TCNTAgain, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

T4TThen the devil took him on top of a very high mountain. There he showed him all the nations in the world and the magnificent things in those nations.

LEBAgain the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory,

BBEAgain, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour,

ASVAgain, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

DRAAgain the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,

YLTAgain doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,

DrbyAgain the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,

RVAgain, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

WbstrAgain, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,

KJB-1769Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
   (Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth/shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; )

KJB-1611Againe the Deuill taketh him vp into an exceeding high mountaine, and sheweth him all the kingdomes of the world, and the glory of them:
   (Again the Deuill taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth/shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them:)

BshpsAgayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them,
   (Agayne, the devil taketh him up, into an exceadyng high mountain, and sheweth/shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them,)

GnvaAgaine the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
   (Again the deuil took him up into an exceeding high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, )

CvdlAgayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them,
   (Agayne, the devil took him up and led him into an excedynge high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and all the glory of them,)

TNTThe devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of the worlde and all the glorie of them
   (The devil took him up again and led him in to an excedynge high mountain and showed him all the kingdoms of the world and all the glory of them )

WyclEftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
   (Eftsoone the feend took him in to a full high hill, and showed to him all the realms of the world, and the joy of hem;)

LuthWiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
   (Wiederum führete him/it the/of_the Teufel with itself/yourself/themselves on a very hohen mountain/hill and zeigete him all Reiche the/of_the world and their/her Lordlichkeit)

ClVgIterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,[fn]
   (Iterum assumpsit him diabolus in montem excelsum valde: and ostendit to_him everything regna mundi, and gloriam their, )


4.8 Iterum assumpsit. Hæc tentatio ordine præcessit, sed narratur præpostero, secundum quod factum est Adæ. Ostendit, etc. Non quod visum ejus qui omnia videt ampliaverit, sed vanitatem mundanæ pompæ quam amabat, quasi speciosam, etc., usque ad Non quod eam concupiscentiæ oculo intueretur sicut nos, sed sic hæc ostensio fuit in mente, sicut medici vident morbos sine læsione.


4.8 Iterum assumpsit. This tentatio ordine præcessit, but narratur præpostero, after/second that done it_is Adæ. Ostendit, etc. Non that sight his who everything videt ampliaverit, but vanitatem mundanæ pompæ how amabat, as_if speciosam, etc., until to Non that her concupiscentiæ oculo intueretur like we, but so these_things ostensio fuit in mente, like medici vident morbos without læsione.

UGNTπάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λείαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
   (palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon leian, kai deiknusin autōi pasas tas basileias tou kosmou kai taʸn doxan autōn,)

SBL-GNTΠάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
   (Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon lian, kai deiknusin autōi pasas tas basileias tou kosmou kai taʸn doxan autōn)

TC-GNTΠάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
   (Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon lian, kai deiknusin autōi pasas tas basileias tou kosmou kai taʸn doxan autōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Matthew means that the devil tempted Jesus again. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Tempting him again]

Note 2 topic: translate-tense

παραλαμβάνει & δείκνυσιν

/is/_taking & /is/_showing

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [took … showed]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δόξαν αὐτῶν

the glory ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how great they are] or [how glorious they are]

BI Mat 4:8 ©