Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Come and follow me,” Yeshua told them, “and I’ll make you fishers of people.

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all fishermen of_people.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.”
   (Kai legei autois, “Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas haleʼeis anthrōpōn.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”

USTJesus commanded them, “Come with me and be my apprentices. I will teach you how to gather people to be my apprentices, just as you have been gathering fish.”

BSB“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”

BLBAnd He says to them, "Come follow after Me, and I will make you fishers of men."


AICNTAnd he said to them, “Come after[fn] me, and I will make you fishers of men.”


4:19, come after: Or follow

OEB‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’

WEBBEHe said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”

LSVand He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”

FBV“Come and follow me, and I will teach you how to catch people,” he told them.

TCNTJesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”

T4THe said to them, “Just like you have been gathering fish, come with me and I will teach you how to gather people to become my disciples.” [MET]

LEBAnd he said to them, “Follow me[fn] and I will make you fishers of people.”


4:19 Literally “come behind me”

BBEAnd he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men."

ASVAnd he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

DRAAnd he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.

YLTand he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'

Drbyand he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

RVAnd he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

WbstrAnd he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.

KJB-1769And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
   (And he saith/says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. )

KJB-1611And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men.
   (And he saith/says unto them, Follow me: and I will make you fishers of men.)

BshpsAnd he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men.
   (And he saith/says unto them: Follow me, and I will make you fishers of men.)

GnvaAnd he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
   (And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. )

Cvdland he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me.
   (and he said unto them: follow me, and I will make you fishers of me.)

TNTand he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
   (and he said unto them follow me and I will make you fishers of men. )

WycAnd he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men.
   (And he said to them, Come ye/you_all after me, and I shall make you to be made fishers of men.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
   (And he spoke to to_them: Follow/obey to_me nach; itself/yourself/themselves will you to Menschenfischern make.)

ClVget ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.[fn]
   (and he_said illis: Come after me, and I_will_do you to_be_done fishermen of_men. )


4.19 Piscatores. Piscaturus per piscatoria vadit loca. Mystice. Cum incarnatus carnem suscepit, divinitus vidit in mari mundi spirituales piscatores: et aliis quid essent ostendit, quos ab æterno prævidit.


4.19 Piscatores. Piscaturus through piscatoria vadit loca. Mystice. Since incarnatus carnem suscepit, divinitus he_saw in of_the_sea mundi spirituales fishermen: and aliis quid they_would_be ostendit, which away æterno prævidit.

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
   (kai legei autois, deute opisō mou, kai poiaʸsō humas halieis anthrōpōn.)

SBL-GNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
   (kai legei autois; Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas halieis anthrōpōn.)

TC-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς [fn]ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
   (Kai legei autois, Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas halieis anthrōpōn. )


4:19 αλιεις ¦ αλεεις TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:19 Come, follow me: This involved accepting the beliefs and lifestyle of a master as one’s own (16:24; Deut 5:33; 1 Kgs 19:19-21).
• fish for people: The disciples would participate in the saving and judging work of the Kingdom (see Matt 10:5-15; 13:47-51; Ezek 29:4-5; Amos 4:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε ὀπίσω μου

come after me

Here, the phrase Come after me is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Travel with me as my students”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

˱I˲_/will_be/_making you_all (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: “I will make you into people who collect men for me, just as you now collect fish”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

Because Jesus is speaking to Simon and Andrew, the word you is plural here.

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of men and women”

BI Mat 4:19 ©