Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Come and follow me,” Yeshua told them, “and I’ll make you fishers of people.”
OET-LV And he_is_saying to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all fishermen of_people.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.” ‡
(Kai legei autois, “Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas haleʼeis anthrōpōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
UST Jesus commanded them, “Come with me and be my apprentices. I will teach you how to gather people to be my apprentices, just as you have been gathering fish.”
BSB “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
BLB And He says to them, "Come follow after Me, and I will make you fishers of men."
AICNT And he said to them, “Come after[fn] me, and I will make you fishers of men.”
4:19, come after: Or follow
OEB ‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
WEBBE He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
LSV and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
FBV “Come and follow me, and I will teach you how to catch people,” he told them.
TCNT Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
T4T He said to them, “Just like you have been gathering fish, come with me and I will teach you how to gather people to become my disciples.” [MET]
LEB And he said to them, “Follow me[fn] and I will make you fishers of people.”
4:19 Literally “come behind me”
BBE And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men."
ASV And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
DRA And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
YLT and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
Drby and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
RV And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
Wbstr And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
KJB-1769 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
(And he saith/says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. )
KJB-1611 And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men.
(And he saith/says unto them, Follow me: and I will make you fishers of men.)
Bshps And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men.
(And he saith/says unto them: Follow me, and I will make you fishers of men.)
Gnva And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
(And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. )
Cvdl and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me.
(and he said unto them: follow me, and I will make you fishers of me.)
TNT and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
(and he said unto them follow me and I will make you fishers of men. )
Wyc And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men.
(And he said to them, Come ye/you_all after me, and I shall make you to be made fishers of men.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
(And he spoke to to_them: Follow/obey to_me nach; itself/yourself/themselves will you to Menschenfischern make.)
ClVg et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.[fn]
(and he_said illis: Come after me, and I_will_do you to_be_done fishermen of_men. )
4.19 Piscatores. Piscaturus per piscatoria vadit loca. Mystice. Cum incarnatus carnem suscepit, divinitus vidit in mari mundi spirituales piscatores: et aliis quid essent ostendit, quos ab æterno prævidit.
4.19 Piscatores. Piscaturus through piscatoria vadit loca. Mystice. Since incarnatus carnem suscepit, divinitus he_saw in of_the_sea mundi spirituales fishermen: and aliis quid they_would_be ostendit, which away æterno prævidit.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
(kai legei autois, deute opisō mou, kai poiaʸsō humas halieis anthrōpōn.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
(kai legei autois; Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas halieis anthrōpōn.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς [fn]ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
(Kai legei autois, Deute opisō mou, kai poiaʸsō humas halieis anthrōpōn. )
4:19 αλιεις ¦ αλεεις TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:19 Come, follow me: This involved accepting the beliefs and lifestyle of a master as one’s own (16:24; Deut 5:33; 1 Kgs 19:19-21).
• fish for people: The disciples would participate in the saving and judging work of the Kingdom (see Matt 10:5-15; 13:47-51; Ezek 29:4-5; Amos 4:2).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦτε ὀπίσω μου
come after me
Here, the phrase Come after me is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Travel with me as my students”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
˱I˲_/will_be/_making you_all (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων)
Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: “I will make you into people who collect men for me, just as you now collect fish”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς
you_all
Because Jesus is speaking to Simon and Andrew, the word you is plural here.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of men and women”