Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.

OET-LVAnd walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.

SR-GNTΠεριπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
   (Peripatōn de para taʸn thalassan taʸs Galilaias, eiden duo adelfous, Simōna ton legomenon Petron kai Andrean ton adelfon autou, ballontas amfiblaʸstron eis taʸn thalassan, aʸsan gar haleʼeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

USTOne day, Jesus was walking next to the Sea of Galilee. He saw two men: Simon, who also had the name Peter, and Simon’s younger brother Andrew. They earned money by catching and selling fish. When Jesus saw them, they were using nets to try to catch fish.

BSB  § As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.

BLBNow walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea, for they were fishermen.


AICNTWhile walking by the Sea of Galilee, {he} [fn] saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.


4:18, he: Later manuscripts read “Jesus.” TR

OEBAs Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers – Simon, also known as Peter, and his brother Andrew – casting a net into the sea; for they were fishermen.

WEBBEWalking by the sea of Galilee, he[fn] saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.


4:18 TR reads “Jesus” instead of “he”

WMBBWalking by the sea of Galilee, he[fn] saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.


4:18 TR reads “Yeshua” instead of “he”

NETAs he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).

LSVAnd Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and his brother Andrew, casting a drag into the sea—for they were fishers—

FBVAs he was walking by the sea of Galilee Jesus saw two brothers. Simon, also called Peter, and his brother Andrew, were casting a net in the sea. They made their living by catching fish.

TCNTAs Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

T4TOne day while Jesus was walking by Galilee Lake, he saw two men, Simon, who was later called Peter, and Andrew, his younger brother. They were casting their fishing net into the lake because they earned money by catching and selling fish.

LEBNow as he[fn] was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, throwing a casting net into the sea (for they were fishermen).


4:18 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was walking”) which is understood as temporal

BBEAnd when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd walking along the shore of the Lake of Galilee He saw two brothers—Simon called Peter and his brother Andrew—throwing a drag-net into the Lake; for they were fishers.

ASVAnd walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.

DRAAnd Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).

YLTAnd Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea — for they were fishers —

DrbyAnd walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;

RVAnd walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.

WbstrAnd Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

KJB-1769¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
   (¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren/brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. )

KJB-1611[fn]And Iesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


4:18 Mar.1.16.

BshpsAnd Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea, (for they were fysshers.)
   (And Yesus/Yeshua, walkyng by the sea of Galilee, saw two brethren/brothers, Simon (which was) called Peter, and Andrew his brother, casting/throwing a nette into the sea, (for they were fishers.))

GnvaAnd Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
   (And Yesus/Yeshua walking by the sea of Galilee, saw two brethren/brothers, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.) )

CvdlAs Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers,
   (As Yesus/Yeshua walked by the sea of Galilee, he saw two brethren/brothers: Simon which was called Peter, and Andrew his brother, casting/throwing a net into ye/you_all see, for they were fishers,)

TNTAs Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers
   (As Yesus/Yeshua walked by the sea of Galilee he saw two brethren/brothers: Simon which was called Peter and Andrew his brother casting/throwing a neet into the sea for they were fishers )

WyclAnd Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris.
   (And Yhesus walkede besides the sea of Galilee, and say two brethren/brothers, Simon, that is called Petre, and Andrew, his brothir, casting/throwing nets in to the see; for they were fischeris.)

LuthAls nun JEsus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
   (Als now Yesus at to_him Galiläischen sea ging, saw he two brothers, Simon, the/of_the there is_called Petrus, and Andreas, his brother, the warfen their/her Netze into_the Meer; because they/she/them were Fischer.)

ClVgAmbulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),[fn]
   (Ambulans however Yesus next_to the_sea Galilææ, he_saw duos brothers, Simonem, who is_called Petrus, and Andream brother his, mittentes rete in the_sea (erant because fishermen), )


4.18 Qui vocatur Petrus. Vel quando primum Andræas adduxit eum, hoc nomen inditum est ei, dum dicitur: Tu vocaberis Cephas Joan. 1., quod interpretatur Petrus: quanquam hic videtur de futuro promittere. Vel quando confessus est: Tu es Christus Filius Dei vivi, dictum est ei: Tu es Petrus et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam Matth. 16.. BEDA. Petrus, agnoscens: Andræas, virilis: quod doctoribus convenit: quia hi soli, etc., usque ad quia vero primus homo inobediens exivit, secundus obediens ingressus est RAB. Matthæus dicit post habitationem Capharnaum discipulos vocasse. Joannes dicit, etc., usque ad ante autem quam veniret Jesus in Cana Galilææ, Andræas Petrum adduxit, sed nondum discipuli. Mittentes rete. Quia quos sæpe terrenis lucris inhiare considerat, cœlestibus desideriis advocat, et per eos retibus Evangelii, alios de profundo iniquitatis eripit, unde subdit: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum Joan. 1..


4.18 Who is_called Petrus. Vel when primum Andræas adduxit him, this nomen inditum it_is ei, dum it_is_said: Tu vocaberis Cephas Yoan. 1., that interpretatur Petrus: quanquam this videtur about futuro promittere. Vel when confessus it_is: Tu you_are Christus Son of_God vivi, dictum it_is ei: Tu you_are Petrus and over hanc petram ædificabo Ecclesiam meam Matth. 16.. BEDA. Petrus, agnoscens: Andræas, virilis: that doctoribus convenit: because hi soli, etc., until to because vero primus human inobediens exivit, secundus obediens ingressus it_is RAB. Matthæus dicit after habitationem Capharnaum discipulos vocasse. Yoannes dicit, etc., until to before however how would_come Yesus in Cana Galilææ, Andræas Petrum adduxit, but nondum discipuli. Mittentes rete. Because which sæpe terrenis lucris inhiare considerat, cœlestibus desideriis advocat, and through them retibus of_the_Gospels, alios about profundo iniquitatis eripit, whence subdit: Come after me, and I_will_do you to_be_done fishermen of_men Yoan. 1..

UGNTπεριπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
   (peripatōn de para taʸn thalassan taʸs Galilaias, eiden duo adelfous, Simōna ton legomenon Petron kai Andrean ton adelfon autou, ballontas amfiblaʸstron eis taʸn thalassan; aʸsan gar halieis.)

SBL-GNTΠεριπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
   (Peripatōn de para taʸn thalassan taʸs Galilaias eiden duo adelfous, Simōna ton legomenon Petron kai Andrean ton adelfon autou, ballontas amfiblaʸstron eis taʸn thalassan, aʸsan gar halieis;)

TC-GNTΠεριπατῶν [fn]δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ [fn]ἁλιεῖς.
   (Peripatōn de para taʸn thalassan taʸs Galilaias eide duo adelfous, Simōna ton legomenon Petron, kai Andrean ton adelfon autou, ballontas amfiblaʸstron eis taʸn thalassan; aʸsan gar halieis. )


4:18 δε ¦ δε ο ιησους TR

4:18 αλιεις ¦ αλεεις TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18 Simon, also called Peter, became the leader of the apostles (see 14:28; 15:15; 16:16) and the representative disciple (14:29-30; 16:15-19, 22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,” or “Some time later,”

Note 2 topic: writing-participants

δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

two brothers Simon ¬which /being/_called Peter and Andrew the brother ˱of˲_him casting /a/_casting_net into the sea ˱they˲_were for (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς)

Here Matthew introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two fishermen who were casting a net into the sea. They were Simon called Peter, and Andrew his brother”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Σίμωνα τὸν λεγόμενον

Simon ¬which /being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simon, whose other name was” or “Simon, whom people also called”

Note 4 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

¬which the brother ˱of˲_him

Matthew never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: “his younger brother”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν

casting /a/_casting_net into the sea

They were casting a net in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you can make this idea more explicit. Alternate translation: “casting a net into the sea to catch fish”

Note 6 topic: translate-unknown

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς

casting /a/_casting_net into

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: “fishing in” or “trying to catch fish in”

Note 7 topic: grammar-connect-time-background

γὰρ

for

Matthew is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were casting a net. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because” or “since”

BI Mat 4:18 ©