Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they left their nets immediately and followed after him.

OET-LVAnd which immediately having_left the nets, they_followed after_him.

SR-GNTΟἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Hoi de eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately, they, having left the nets, followed him.

USTAs soon as Jesus said this, they stopped working. They went with him and were his apprentices.

BSBAnd at once they left their nets and followed Him.

BLBAnd immediately having left the nets, they followed Him.


AICNTImmediately they left their nets and followed him.

OEBThe two men left their nets at once and followed him.

WEBBEThey immediately left their nets and followed him.

WMBB (Same as above)

NETThey left their nets immediately and followed him.

LSVand they, immediately, having left the nets, followed Him.

FBVThey left their nets immediately and followed him.

TCNTSo they immediately left their nets and followed him.

T4TThey immediately left the work that they were doing with their fishing nets, and they went with him.

LEBAnd immediately they left their nets and[fn] followed him.


4:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd straight away they let go the nets and went after him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo they immediately left their nets and followed Him. As He went further on,

ASVAnd they straightway left the nets, and followed him.

DRAAnd they immediately leaving their nets, followed him.

YLTand they, immediately, having left the nets, did follow him.

DrbyAnd they, having left their trawl-nets, immediately followed him.

RVAnd they straightway left the nets, and followed him.

WbstrAnd they immediately left their nets, and followed him.

KJB-1769And they straightway left their nets, and followed him.

KJB-1611And they straightway left their nets, and followed him.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym.
   (And they straightwaye left their nets, and followed him.)

GnvaAnd they straightway leauing the nets, folowed him.
   (And they straightway leauing the nets, followed him. )

CvdlAnd they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTAnd they strayght waye lefte their nettes and folowed hym.
   (And they straightway left their nets and followed him. )

WyclAnd anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
   (And anon/immediately they left the nets, and followed him.)

LuthBald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
   (Bald left they/she/them their/her Netze and followed him after.)

ClVgAt illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.[fn]
   (At illi continuo relictis retibus followed are him. )


4.20 Continuo. Perfecta obedientia est sua imperfecta relinquere. Relictis retibus: quia et si postea resumunt, non cupiditate et proprietatis amore. In his datur forma volentibus sequi. Mutatur intentio non piscatio, mutantur retia in doctrinam, cupiditas in amorem animarum: fit mare sæculum, navis Ecclesia, pisces boni et mali homines.


4.20 Continuo. Perfecta obedientia it_is his_own imperfecta relinquere. Relictis retibus: because and when/but_if postea resumunt, not/no cupiditate and proprietatis amore. In his datur forma volentibus sequi. Mutatur intentio not/no piscatio, mutantur net in doctrinam, cupiditas in amorem animarum: fit the_sea sæculum, navis Ecclesia, pisces boni and mali homines.

UGNTοἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (hoi de eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)

SBL-GNTοἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (hoi de eutheōs afentes ta diktua aʸkolouthaʸsan autōi.)

TC-GNTΟἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Hoi de eutheōs afentes ta diktua aʸkolouthaʸsan autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀφέντες τὰ δίκτυα

/having/_left the nets

Translate the word nets as you did in 4:18. Alternate translation: [having stopped fishing]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [became his disciples] or [traveled with him as his students]

BI Mat 4:20 ©