Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they left their nets immediately and followed after him.
OET-LV And which immediately having_left the nets, they_followed after_him.
SR-GNT Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ. ‡
(Hoi de eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, they, having left the nets, followed him.
UST As soon as Jesus said this, they stopped working. They went with him and were his apprentices.
BSB And at once they left their nets and followed Him.
BLB And immediately having left the nets, they followed Him.
AICNT Immediately they left their nets and followed him.
OEB The two men left their nets at once and followed him.
WEBBE They immediately left their nets and followed him.
WMBB (Same as above)
NET They left their nets immediately and followed him.
LSV and they, immediately, having left the nets, followed Him.
FBV They left their nets immediately and followed him.
TCNT So they immediately left their nets and followed him.
T4T They immediately left the work that they were doing with their fishing nets, and they went with him.
LEB And immediately they left their nets and[fn] followed him.
4:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
BBE And straight away they let go the nets and went after him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So they immediately left their nets and followed Him. As He went further on,
ASV And they straightway left the nets, and followed him.
DRA And they immediately leaving their nets, followed him.
YLT and they, immediately, having left the nets, did follow him.
Drby And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
RV And they straightway left the nets, and followed him.
Wbstr And they immediately left their nets, and followed him.
KJB-1769 And they straightway left their nets, and followed him.
KJB-1611 And they straightway left their nets, and followed him.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym.
(And they straightwaye left their nets, and followed him.)
Gnva And they straightway leauing the nets, folowed him.
(And they straightway leauing the nets, followed him. )
Cvdl And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym.
(And they straightway left their nets and followed him. )
Wycl And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
(And anon/immediately they left the nets, and followed him.)
Luth Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
(Bald left they/she/them their/her Netze and followed him after.)
ClVg At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.[fn]
(At illi continuo relictis retibus followed are him. )
4.20 Continuo. Perfecta obedientia est sua imperfecta relinquere. Relictis retibus: quia et si postea resumunt, non cupiditate et proprietatis amore. In his datur forma volentibus sequi. Mutatur intentio non piscatio, mutantur retia in doctrinam, cupiditas in amorem animarum: fit mare sæculum, navis Ecclesia, pisces boni et mali homines.
4.20 Continuo. Perfecta obedientia it_is his_own imperfecta relinquere. Relictis retibus: because and when/but_if postea resumunt, not/no cupiditate and proprietatis amore. In his datur forma volentibus sequi. Mutatur intentio not/no piscatio, mutantur net in doctrinam, cupiditas in amorem animarum: fit the_sea sæculum, navis Ecclesia, pisces boni and mali homines.
UGNT οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(hoi de eutheōs afentes ta diktua, aʸkolouthaʸsan autōi.)
SBL-GNT οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(hoi de eutheōs afentes ta diktua aʸkolouthaʸsan autōi.)
TC-GNT Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Hoi de eutheōs afentes ta diktua aʸkolouthaʸsan autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).
Note 1 topic: translate-unknown
ἀφέντες τὰ δίκτυα
/having/_left the nets
Translate the word nets as you did in 4:18. Alternate translation: [having stopped fishing]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθησαν αὐτῷ
˱they˲_followed ˱after˲_him
Here, the phrase followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [became his disciples] or [traveled with him as his students]