Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people sitting in darkness
⇔ saw a powerful light,
⇔ and those sitting in a land under the shadow of death
⇔ had a light rise over them.’
OET-LV The people which sitting in darkness saw a_ great _light, and to_the ones sitting in a_land and shadow of_death, a_light rose on_them.
SR-GNT Ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.” ‡
(Ho laos ho kathaʸmenos en skotia fōs eiden mega, kai tois kathaʸmenois en ⱪōra kai skia thanatou, fōs aneteilen autois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the people sitting in darkness
⇔ have seen a great light,
⇔ and to the ones sitting in the region and shadow of death,
⇔ upon them has a light arisen.”
UST The people who live in those regions sin and despair. They are like people who sit in dark places.
⇔ However, God will rescue them. They will be like people who see a bright light.
⇔ Again, the people in those regions suffer and die. They are like people who sit in a dangerous place without any light.
⇔ However, God will save them. It will be as if a light shines on them.”
BSB the people living in darkness
⇔ have seen a great light;
⇔ on those living in the land of the shadow of death,
⇔ a light has dawned.”[fn]
4:16 Isaiah 9:1–2
BLB the people sitting in darkness have seen a great light, and to those sitting in the land and shadow of death, a light has dawned on them."
AICNT The people sitting in darkness saw a great light, and for those sitting in the region and shadow of death, a light has risen for them.”[fn]
4:16, Isaiah 9:1-2
OEB The people who were living in darkness
⇔ have seen a great light,
⇔ and, for those who were living in the shadow-land of death,
⇔ a light has dawned!”
WEBBE the people who sat in darkness saw a great light;
⇔ to those who sat in the region and shadow of death,
⇔ to them light has dawned.”
WMBB (Same as above)
NET the people who sit in darkness have seen a great light,
⇔ and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.”
LSV The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”
FBV The people living in darkness saw a great light; the light of dawn has shined on those living in the land of the shadow of death.”[fn]
4:16 Quoting Isaiah 9:1-2.
TCNT the people sitting in darkness
⇔ have seen a great light,
⇔ and on those sitting in the region and shadow of death
⇔ light has dawned.”
T4T Although the people there will be like people who sit in a dark place [MET], they will suddenly perceive clearly a new teaching, as people who have seen a big light shining on them [MET] perceive everything clearly. The people who are located in a dangerous [MET] region will suddenly perceive clearly what God teaches, as people on whom a light shines perceive things clearly [MET, DOU].
LEB • have seen a great light, • and the ones who sit in the land and shadow of death, • a light has dawned on them.”[fn]
4:14 A quotation from Isa 9:1|link-href="None"
BBE The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The people who were dwelling in darkness have seen a brilliant light; and on those who were dwelling in the region of the shadow of death, on them light has dawned."
ASV The people that sat in darkness
⇔ Saw a great light,
⇔ And to them that sat in the region and shadow of death,
⇔ To them did light spring up.
DRA The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
YLT the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death — light arose to them.'
Drby — the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
RV The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
Wbstr The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
KJB-1769 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJB-1611 The people which sate in darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow of death, light is sprung vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp.
(The people, which sat in darkness, saw great light: And to them which sat in the region and shadow of death, light is sprong up.)
Gnva The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
(The people which sat in darkness, saw great light: and to them which sat in the region, and shadow of death, light is risen up. )
Cvdl the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne.
(the people which sat in darknes, saw a great light, and to them which sat in the region and shadow of death, light is begone to shyne.)
TNT the people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
(the people which sat in darknes saw great light and to them which sat in the region and shadow of death light is begone to shyne. )
Wycl the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
(the people that walkede in darkness say great light, and while men satten in the country of shadewe of death, light aroos to them.)
Luth das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
(das people, the in darkness saß, has a large light gesehen, and the there saßen in/at/on_the place and Schatten the Todes, denen is a light aufgegangen.)
ClVg populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.][fn]
(populus, who sedebat in darkness, he_saw the_light magnam: and sedentibus in regione umbræ mortis, light orta it_is eis.] )
4.16 Populus. AUG. Populus iste qui prior ductus est in captivitatem, et in tenebris vitiorum erat, prior lucem prædicationis Christi vidit. Deinde in omnes Evangelium disseminatum est. Unde sequitur: Habitantibus in regione. Umbræ mortis. Mors est in inferno. Umbra hujus mortis sunt peccata, quæ nunquam sine morte. Qui ergo vult fugere mortem, vitet umbram.
4.16 Populus. AUG. Populus this who prior leadership it_is in captivitatem, and in darkness vitiorum was, prior the_light prælet_him_sayionis of_Christ vidit. of_Godnde in everyone the_Gospel disseminatum it_is. Unde follows: Habitantibus in regione. Umbræ mortis. Mors it_is in inferno. Umbra huyus mortis are peccata, which nunquam without morte. Who therefore vult fugere mortem, vitet umbram.
UGNT ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
(ho laos ho kathaʸmenos en skotia fōs eiden mega, kai tois kathaʸmenois en ⱪōra kai skia thanatou, fōs aneteilen autois.)
SBL-GNT ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
(ho laos ho kathaʸmenos en ⸀skotia ⸂fōs eiden⸃ mega, kai tois kathaʸmenois en ⱪōra kai skia thanatou fōs aneteilen autois.)
TC-GNT ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν [fn]σκότει
⇔ [fn]εἶδε φῶς μέγα,
⇔ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου,
⇔ φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
(ho laos ho kathaʸmenos en skotei
⇔ eide fōs mega,
⇔ kai tois kathaʸmenois en ⱪōra kai skia thanatou,
⇔ fōs aneteilen autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12–11:1 Having been announced by John and the Father (3:13-17), and having obediently endured the testing in the wilderness (4:1-11), the Messiah was prepared for his ministry. He first confronted the Galilean Israelites with the message of the Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς
the people ¬which sitting in darkness /a/_light saw great and ˱to˲_the_‹ones› sitting in /a/_land and shadow ˱of˲_death /a/_light rose ˱on˲_them
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [the people sitting in darkness have seen a great light; yes, to the ones sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς
the people ¬which sitting in darkness /a/_light saw great and ˱to˲_the_‹ones› sitting in /a/_land and shadow ˱of˲_death /a/_light rose ˱on˲_them
Here Isaiah refers to sin, trouble, and hopelessness as if they were darkness and the shadow of death. He refers to God’s deliverance and salvation as if it were a great light. If possible, preserve these metaphors or express them in simile form. Alternate translation: [the people sitting in spiritual darkness have seen the great light of God’s salvation, and to the ones sitting in the region and shadow where there is spiritual death, upon them the light of God’s deliverance has arisen]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις
the ¬which sitting & ˱to˲_the_‹ones› sitting
Here, Isaiah refers to living as if it were sitting. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [dwelling … to the ones dwelling]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν σκοτίᾳ
in darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [where it is dark]
Note 5 topic: translate-tense
εἶδεν & φῶς ἀνέτειλεν
saw & /a/_light rose
Isaiah uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [will see … will a light arise]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου
/a/_land and shadow ˱of˲_death
Here, Isaiah is using the possessive form to describe a region and a shadow, or darkness, that is characterized by death. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the deadly region and the deathly shadow] or [the region and shadow characterized by death]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανάτου
˱of˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that are deadly]