Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people sitting in darkness
 ⇔ saw a powerful light,
 ⇔ and those sitting in a land under the shadow of death
 ⇔ had a light rise over them.’

OET-LVThe people which sitting in darkness saw a_ great _light, and to_the ones sitting in a_land and shadow of_death, a_light rose on_them.

SR-GNT λαὸς καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.”
   (Ho laos ho kathaʸmenos en skotia fōs eiden mega, kai tois kathaʸmenois en ⱪōra kai skia thanatou, fōs aneteilen autois.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe people sitting in darkness
 ⇔  have seen a great light,
 ⇔  and to the ones sitting in the region and shadow of death,
 ⇔  upon them has a light arisen.”

USTThe people who live in those regions sin and despair. They are like people who sit in dark places.
 ⇔ However, God will rescue them. They will be like people who see a bright light.
 ⇔ Again, the people in those regions suffer and die. They are like people who sit in a dangerous place without any light.
 ⇔ However, God will save them. It will be as if a light shines on them.”

BSBthe people living in darkness
 ⇔ have seen a great light;
 ⇔ on those living in the land of the shadow of death,
 ⇔ a light has dawned.”[fn]


4:16 Isaiah 9:1–2

BLBthe people sitting in darkness have seen a great light, and to those sitting in the land and shadow of death, a light has dawned on them."


AICNTThe people sitting in darkness saw a great light, and for those sitting in the region and shadow of death, a light has risen for them.”[fn]


4:16, Isaiah 9:1-2

OEBThe people who were living in darkness
 ⇔ have seen a great light,
 ⇔ and, for those who were living in the shadow-land of death,
 ⇔ a light has dawned!”

WEBBEthe people who sat in darkness saw a great light;
 ⇔ to those who sat in the region and shadow of death,
 ⇔ to them light has dawned.”

WMBB (Same as above)

NET the people who sit in darkness have seen a great light,
 ⇔  and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.”

LSVThe people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”

FBVThe people living in darkness saw a great light; the light of dawn has shined on those living in the land of the shadow of death.”[fn]


4:16 Quoting Isaiah 9:1-2.

TCNTthe people sitting in darkness
 ⇔ have seen a great light,
 ⇔ and on those sitting in the region and shadow of death
 ⇔ light has dawned.”

T4TAlthough the people there will be like people who sit in a dark place [MET], they will suddenly perceive clearly a new teaching, as people who have seen a big light shining on them [MET] perceive everything clearly. The people who are located in a dangerous [MET] region will suddenly perceive clearly what God teaches, as people on whom a light shines perceive things clearly [MET, DOU].

LEB•  have seen a great light, •  and the ones who sit in the land and shadow of death, •  a light has dawned on them.”[fn]


4:14 A quotation from Isa 9:1|link-href="None"

BBEThe people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThe people who were dwelling in darkness have seen a brilliant light; and on those who were dwelling in the region of the shadow of death, on them light has dawned."

ASVThe people that sat in darkness
 ⇔ Saw a great light,
 ⇔ And to them that sat in the region and shadow of death,
 ⇔ To them did light spring up.

DRAThe people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.

YLTthe people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death — light arose to them.'

Drby— the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.

RVThe people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

WbstrThe people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.

KJB-1769The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

KJB-1611The people which sate in darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow of death, light is sprung vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp.
   (The people, which sat in darkness, saw great light: And to them which sat in the region and shadow of death, light is sprong up.)

GnvaThe people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
   (The people which sat in darkness, saw great light: and to them which sat in the region, and shadow of death, light is risen up. )

Cvdlthe people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne.
   (the people which sat in darknes, saw a great light, and to them which sat in the region and shadow of death, light is begone to shyne.)

TNTthe people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
   (the people which sat in darknes saw great light and to them which sat in the region and shadow of death light is begone to shyne. )

Wyclthe puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
   (the people that walkede in darkness say great light, and while men satten in the country of shadewe of death, light aroos to them.)

Luthdas Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
   (das people, the in darkness saß, has a large light gesehen, and the there saßen in/at/on_the place and Schatten the Todes, denen is a light aufgegangen.)

ClVgpopulus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.][fn]
   (populus, who sedebat in darkness, he_saw the_light magnam: and sedentibus in regione umbræ mortis, light orta it_is eis.] )


4.16 Populus. AUG. Populus iste qui prior ductus est in captivitatem, et in tenebris vitiorum erat, prior lucem prædicationis Christi vidit. Deinde in omnes Evangelium disseminatum est. Unde sequitur: Habitantibus in regione. Umbræ mortis. Mors est in inferno. Umbra hujus mortis sunt peccata, quæ nunquam sine morte. Qui ergo vult fugere mortem, vitet umbram.


4.16 Populus. AUG. Populus this who prior leadership it_is in captivitatem, and in darkness vitiorum was, prior the_light prælet_him_sayionis of_Christ vidit. of_Godnde in everyone the_Gospel disseminatum it_is. Unde sequitur: Habitantibus in regione. Umbræ mortis. Mors it_is in inferno. Umbra huyus mortis are peccata, which nunquam without morte. Who therefore vult fugere mortem, vitet umbram.

UGNTὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
   (ho laos ho kathaʸmenos en skotia fōs eiden mega, kai tois kathaʸmenois en ⱪōra kai skia thanatou, fōs aneteilen autois.)

SBL-GNTὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
   (ho laos ho kathaʸmenos en ⸀skotia ⸂fōs eiden⸃ mega, kai tois kathaʸmenois en ⱪōra kai skia thanatou fōs aneteilen autois.)

TC-GNTὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν [fn]σκότει
 ⇔ [fn]εἶδε φῶς μέγα,
 ⇔ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου,
 ⇔ φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
   (ho laos ho kathaʸmenos en skotei
    ⇔ eide fōs mega,
    ⇔ kai tois kathaʸmenois en ⱪōra kai skia thanatou,
    ⇔ fōs aneteilen autois. )


4:16 σκοτει ¦ σκοτια SBL TH WH

4:16 ειδε φως ¦ φως ειδε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12–11:1 Having been announced by John and the Father (3:13-17), and having obediently endured the testing in the wilderness (4:1-11), the Messiah was prepared for his ministry. He first confronted the Galilean Israelites with the message of the Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς

the people ¬which sitting in darkness /a/_light saw great and ˱to˲_the_‹ones› sitting in /a/_land and shadow ˱of˲_death /a/_light rose ˱on˲_them

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the people sitting in darkness have seen a great light; yes, to the ones sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς

the people ¬which sitting in darkness /a/_light saw great and ˱to˲_the_‹ones› sitting in /a/_land and shadow ˱of˲_death /a/_light rose ˱on˲_them

Here Isaiah refers to sin, trouble, and hopelessness as if they were darkness and the shadow of death. He refers to God’s deliverance and salvation as if it were a great light. If possible, preserve these metaphors or express them in simile form. Alternate translation: “the people sitting in spiritual darkness have seen the great light of God’s salvation, and to the ones sitting in the region and shadow where there is spiritual death, upon them the light of God’s deliverance has arisen”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις

the ¬which sitting & ˱to˲_the_‹ones› sitting

Here, Isaiah refers to living as if it were sitting. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternative translation: “dwelling … to the ones dwelling”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν σκοτίᾳ

in darkness

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where it is dark”

Note 5 topic: translate-tense

εἶδεν & φῶς ἀνέτειλεν

saw & /a/_light rose

Isaiah uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “will see … will a light arise”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου

/a/_land and shadow ˱of˲_death

Here, Isaiah is using the possessive form to describe a region and a shadow, or darkness, that is characterized by death. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the deadly region and the deathly shadow” or “the region and shadow characterized by death”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θανάτου

˱of˲_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that are deadly”

BI Mat 4:16 ©