Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so that what had been written by the prophet Isayah would come true,
OET-LV in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying,
SR-GNT ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, ‡
(hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that it might be fulfilled what was spoken through Isaiah the prophet, saying,
UST So, what God said by speaking through the prophet Isaiah came true:
BSB to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
BLB that it might be fulfilled that having been spoken through the prophet Isaiah, saying:
AICNT so that what was spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled, saying,
OEB in fulfilment of these words in the prophet Isaiah –
WEB that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
NET so that what was spoken by Isaiah the prophet would be fulfilled:
LSV that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
FBV This fulfilled what Isaiah the prophet said,
TCNT so that what had been spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled:
T4T One reason that he went there was so that these words that were written by the prophet Isaiah might be fulfilled {so that he might fulfill these words that the prophet Isaiah wrote}:
LEB in order that what was spoken by the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
BBE So that the word of the prophet Isaiah might come true,
MOF No MOF MAT book available
ASV that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
DRA That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
YLT that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
DBY that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
RV that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
WBS That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
KJB That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
BB That it myght be fulfylled, whiche was spoken by Esayas the prophete, saying:
(That it might be fulfilled, which was spoken by Esayas the prophet, saying:)
GNV That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,
CB yt the thinge might be fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge:
(yt the thing might be fulfilled which was spoken by Esay the Prophet, saying:)
TNT to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge:
(to fulfill that which was spoken by Esay the Prophet saying: )
WYC that it shulde be fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge,
(that it should be fulfilled, that was said by Ysaie, the profete, seiynge,)
LUT auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
(auf that erfüllet würde, was there gesagt is through the Propheten Yesaja, the there spricht:)
CLV ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
(ut adimpleretur that dictum it_is per Isaiam prophetam: )
UGNT ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
(hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos,)
SBL-GNT ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·
(hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia Aʸsaiou tou profaʸtou legontos; )
TC-GNT ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
(hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen dia Aʸsaiou tou profaʸtou, legontos, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:12–11:1 Having been announced by John and the Father (3:13-17), and having obediently endured the testing in the wilderness (4:1-11), the Messiah was prepared for his ministry. He first confronted the Galilean Israelites with the message of the Kingdom.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from Jesus living in Capernaum. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for which Jesus lived in Capernaum. Alternate translation: “in order that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
/may_be/_fulfilled the_‹word› /having_been/_spoken
See how you translated the similar passive forms in 2:15 and 2:17. Alternate translation: “this might fulfill what God spoke”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντος
saying
In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see Isaiah 9:1–2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”