Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the devil took him to Yerushalem, and stood him on the highest point of the temple![]()
OET-LV Then the devil is_taking him to the holy city, and stood him on the pinnacle of_the temple,![]()
SR-GNT Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, ‡
(Tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai estaʸsen auton epi to pterugion tou hierou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the devil takes him into the holy city, and he set him on the highest point of the temple,
UST After that, the ruling evil spirit transported Jesus to Jerusalem, the sacred city. He made him stand on the highest part of the temple.
BSB Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
MSB (Same as BSB above)
BLB Then the devil takes Him to the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple,
AICNT Then the devil takes him to the holy city and stands him on the pinnacle of the temple
OEB § Then the devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him,
WEBBE Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
WMBB (Same as above)
NET Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
LSV Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
FBV Then the devil took him to the holy city[fn] and placed him on the top of the Temple.
4:5 Referring to Jerusalem.
TCNT § Then the devil took him to the holy city, set him on the pinnacle of the temple,
T4T Then the devil took Jesus to Jerusalem, the city that is dedicated to God. He set him on the highest part of the Temple,
LEB Then the devil took him to the holy city[fn] and placed him on the highest point of the temple
4:5 That is, Jerusalem
BBE Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
Moff Then the devil conveyed him to the holy city and, placing him on the pinnacle of the temple,
Wymth Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,
ASV Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
DRA Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
YLT Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
Drby Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
RV Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
(Then the devil taketh/takes him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, )
SLT Then the devil takes him into the holy city, and sets him upon the small wing of the temple;
Wbstr Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
KJB-1769 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
(Then the devil taketh/takes him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, )
KJB-1611 Then the deuill taketh him vp into the holy Citie, and setteth him on a pinacle of the Temple,
(Then the devil taketh/takes him up into the holy City, and setteth him on a pinacle of the Temple,)
Bshps Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple,
(Then the devil taketh/takes him up into the holy city, and setteth him on a pinacle of the temple,)
Gnva Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
(Then the devil took him up into the holy City, and set him on a pinacle of the temple, )
Cvdl Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple,
(Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pynacle of the temple,)
TNT Then the devyll tooke hym vp into the holy cite and set hym on a pynacle of the temple
(Then the devil took him up into the holy cite and set him on a pynacle of the temple )
Wycl Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
(Then the fiend/devil took him in to the holy city, and set him on the pynacle of the temple,)
Luth Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
(So led him/it the/of_the devil with itself/yourself/themselves in the holy city and posed/set him/it on/in/to the tine the temples)
ClVg Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,[fn]
(Then assumed him the_devil in/into/on holy the_city, and decided him over wingculum temple, )
4.5 Tunc assumpsit. Prima et ultima tentatio in deserto, media quoque historialiter, ultima fuit postquam regressus est Jerusalem. Quia Matthæus non secundum ordinem historiæ, sed secundum tentationem Adæ prosequitur: Lucas vero ut res gesta est. Quia ex responsione Christi victus et incertus remansit: post primam ad secundam accessit tentationem. Quod permisit se assumi, non infirmitas fuit, sed patientia: in diabolo vero non virtus, sed superbia. Nota hæc omnia corporeis sensibus esse completa. Nec mirum si se permisit circumferri: si sic accipitur assumptio, qui permisit se crucifigi. Supra pinnaculum. RAB. In Palæstina desuper plana erant tecta, et ibi erat sedes doctorum, unde, etc., usque ad ostendit ut cuicunque bona et alta imperanti obediamus, sed præcipitare volenti contræamus. Si filius. BEDA. In omnibus tentationibus hoc agit, ut intelligat, etc., usque ad in specie hominis diabolum apparuisse verisimile est. Mitte. Hæc vox convenit illi, qui omnes præcipitare satagit: in quo infirmus ostenditur, quod nulli nocere possit, nisi prius ille se deorsum miserit. Suggerebat enim, ut aliquo signo exploraret quantum apud Deum posset. Sed nemo debet tentare Deum, quando habet ex humana ratione quid faciat. Unde quamvis omnia posset, ait tamen suis: Si persecuti vos fuerint in civitate ista, fugite in aliam. Et ipse idem fugit et abiit et latuit. Nunc autem poterat aliter de templo descendere, quam per jactantiam se præcipitare. Postquam deficit humana ratio, commendet se homo Deo, non tentando, sed devote confitendo. Quia angelis suis mandavit de te. BEDA. Quod bene dicitur de corpore, diabolus male interpretatur de capite, etc., usque ad sed de auxilio angelorum quasi ad infirmum loquitur, de sua conculcatione tacet.
4.5 Then assumed. The_first and last temptation in/into/on in_the_desert, media too historyliter, last it_was after regressus it_is Yerusalem. Because Matthew not/no after/second order history, but after/second temptation Adæ prosequitur: Lucas indeed/however as thing deeds it_is. Because from responsione of_Christ victus and incertus remained: after the_first to second came temptation. That allowed himself assumi, not/no weakness it_was, but patience/endurance: in/into/on devil indeed/however not/no virtue, but pride. Note these_things everything bodyis senses to_be complete. Neither strange when/but_if himself allowed circumferri: when/but_if so accepted assumptio, who/which allowed himself crucifigi. Above wingculum. RAB. In Palæstina from_above plana they_were roofs, and there was seat(n) of_teachers, from_where/who, etc., until to he_showed as to_whomever good(s) and high to_the_ruler let_us_obey, but commandsare volenti contræamus. When/But_if son. BEDA. In to_all temptations this acts, as understand, etc., until to in/into/on in_appearance of_man devil I_appearedsse in_springimile it_is. Send. This voice agreed them, who/which everyone commandsare satagit: in/into/on where weak/sick is_shown, that none to_harm can, except first/before he/that_one himself down miserablet. Suggerebat because, as somewhere sign/seal(v) exploraret quantum at God could. But nobody/no_one must tentare God, when has from human by_reason what let_him_do. From_where/who although/however everything could, he_said nevertheless to_his_own: When/But_if persecuted you(pl) they_have_been in/into/on city these_(ones), he_flede in/into/on another. And exactly_that/himself the_same he_fled and he_went/is_gone and remained_hidden. now however he_could otherwise from/about temple to_descend, how through they_boastiam himself commandsare. Postquam deficit human ratio, commendet himself human to_God, not/no tentando, but devote confitendo. Because to/by/with_the_messengers/angels to_his_own commanded from/about you(sg). BEDA. That well it_is_said from/about body, the_devil male interprets from/about head, etc., until to but from/about help(v) of_messengers/angels as_if to weak speaks, from/about his_own trampledone is_silent.
UGNT τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
(tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai estaʸsen auton epi to pterugion tou hierou,)
SBL-GNT Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
(Tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai ⸀estaʸsen auton epi to pterugion tou hierou,)
RP-GNT Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
(Tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai histaʸsin auton epi to pterugion tou hierou,)
TC-GNT § Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ [fn]ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
( § Tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai histaʸsin auton epi to pterugion tou hierou, )
4:5 ιστησιν ¦ εστησεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”
Here are some other possible headings for this section:
The temptation of Jesus
The devil tried to make Jesus sin
Jesus was tempted by the devil
There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Matthew reported the second way that the devil tempted Jesus. In this paragraph, the devil tempted Jesus to put himself in danger. If Jesus had put himself in danger, he would have been testing God to save him from danger. This would have been a sinful thing for Jesus to do.
Then the devil took Him to the holy city
¶ Then the devil went to the holy city and took Jesus with him.
¶ Next, Satan went with Jesus to the holy city of Jerusalem.
Then: The conjunction Then introduces a new part of the story. It also indicates that 4:5 happened after 4:4. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. Use a general term that indicates that the events in this paragraph happened after the events in 4:3–4.
This same word occurs in 4:1a.
the devil took Him to the holy city: The Greek verb that the BSB translates as took refers to someone taking along another person. The devil went to Jerusalem and took Jesus with him. You should not imply that the devil used physical force to take Jesus along with him.
Here are some other ways to translate these words:
the devil went to the holy city and took Jesus with him
the devil led Jesus to the holy city (NCV)
the devil went with Jesus to the holy city
the holy city: The phrase the holy city refers to Jerusalem.The Jews thought of Jerusalem as the “holy city” because the temple of God was there. You may want to include this implied information. For example:
Jerusalem, the Holy City (GNT)
the holy city of Jerusalem (NCV)
and set Him on the pinnacle of the temple.
He caused Jesus to stand on the highest place of the temple.
He put/placed Jesus on top of one of the towers/roofs of God’s sacred house.
and set Him: The Greek phrase that the BSB translates as set Him also means “placed him.”
Here are some other ways to translate this phrase:
caused him to stand
had him stand (NIV)
put him (NCV)
The Greek text does not indicate whether the devil was with Jesus on top of the temple. So it is best to leave this point vague. If you must indicate where the devil was, remember that he had a conversation with Jesus. So he was probably close.
the pinnacle of the temple: The Greek phrase that the BSB translates as the pinnacle of the temple probably refers to the top of one of the temple towers. Towers were built into the wall of the temple complex. If a man fell or jumped off from there, he would die when he hit the ground.
Here are some other ways to translate this phrase:
the highest part of the temple (CEV)
the roof of the temple
temple: The Greek word that the BSB translates as temple refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God.
Here are some other ways to translate the word temple:
Use a descriptive phrase. For example:
house/building of God
place of sacrifice
house/place of worship
holy/sacred house
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it by saying:
temple of the Jews/Lord
Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues.
See the word temple, Meaning 1, in the Glossary for more information.
Note 1 topic: translate-tense
παραλαμβάνει
˓is˒_taking
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [took]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τότε παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς τήν ἁγίαν πόλιν καί ἔστησεν αὐτόν ἐπί τό πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ)
Here, the phrase highest point could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: [the top of the roof of the temple] (2) the edge of the roof. Alternate translation: [the edge of the temple’s roof]