Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the devil took him to Jerusalem, and stood him on the highest point of the temple
OET-LV Then the devil is_taking him to the holy city, and stood him on the pinnacle of_the temple,
SR-GNT Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, ‡
(Tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai estaʸsen auton epi to pterugion tou hierou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the devil takes him into the holy city, and he set him on the highest point of the temple,
UST After that, the ruling evil spirit transported Jesus to Jerusalem, the sacred city. He made him stand on the highest part of the temple.
BSB § Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
BLB Then the devil takes Him to the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple,
AICNT Then the devil takes him to the holy city and stands him on the pinnacle of the temple
OEB § Then the devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him,
WEBBE Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
WMBB (Same as above)
NET Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
LSV Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
FBV Then the devil took him to the holy city[fn] and placed him on the top of the Temple.
4:5 Referring to Jerusalem.
TCNT § Then the devil took him to the holy city, set him on the pinnacle of the temple,
T4T Then the devil took Jesus to Jerusalem, the city that is dedicated to God. He set him on the highest part of the Temple,
LEB Then the devil took him to the holy city[fn] and placed him on the highest point of the temple
4:5 That is, Jerusalem
BBE Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,
ASV Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
DRA Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
YLT Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
Drby Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
RV Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
Wbstr Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
KJB-1769 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
KJB-1611 Then the deuill taketh him vp into the holy Citie, and setteth him on a pinacle of the Temple,
(Then the deuill taketh him up into the holy Citie, and setteth him on a pinacle of the Temple,)
Bshps Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple,
(Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinacle of the temple,)
Gnva Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
(Then the deuil took him up into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple, )
Cvdl Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple,
(Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pynacle of the temple,)
TNT Then the devyll tooke hym vp into the holy cite and set hym on a pynacle of the temple
(Then the devil took him up into the holy cite and set him on a pynacle of the temple )
Wycl Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
(Then the feend took him in to the holy city, and set him on the pynacle of the temple,)
Luth Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
(So führete him/it the/of_the Teufel with itself/yourself/themselves in the holye city and stellete him/it on the Zinne the Tempels)
ClVg Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,[fn]
(Tunc assumpsit him diabolus in sanctam civitatem, and statuit him over pinnaculum templi, )
4.5 Tunc assumpsit. Prima et ultima tentatio in deserto, media quoque historialiter, ultima fuit postquam regressus est Jerusalem. Quia Matthæus non secundum ordinem historiæ, sed secundum tentationem Adæ prosequitur: Lucas vero ut res gesta est. Quia ex responsione Christi victus et incertus remansit: post primam ad secundam accessit tentationem. Quod permisit se assumi, non infirmitas fuit, sed patientia: in diabolo vero non virtus, sed superbia. Nota hæc omnia corporeis sensibus esse completa. Nec mirum si se permisit circumferri: si sic accipitur assumptio, qui permisit se crucifigi. Supra pinnaculum. RAB. In Palæstina desuper plana erant tecta, et ibi erat sedes doctorum, unde, etc., usque ad ostendit ut cuicunque bona et alta imperanti obediamus, sed præcipitare volenti contræamus. Si filius. BEDA. In omnibus tentationibus hoc agit, ut intelligat, etc., usque ad in specie hominis diabolum apparuisse verisimile est. Mitte. Hæc vox convenit illi, qui omnes præcipitare satagit: in quo infirmus ostenditur, quod nulli nocere possit, nisi prius ille se deorsum miserit. Suggerebat enim, ut aliquo signo exploraret quantum apud Deum posset. Sed nemo debet tentare Deum, quando habet ex humana ratione quid faciat. Unde quamvis omnia posset, ait tamen suis: Si persecuti vos fuerint in civitate ista, fugite in aliam. Et ipse idem fugit et abiit et latuit. Nunc autem poterat aliter de templo descendere, quam per jactantiam se præcipitare. Postquam deficit humana ratio, commendet se homo Deo, non tentando, sed devote confitendo. Quia angelis suis mandavit de te. BEDA. Quod bene dicitur de corpore, diabolus male interpretatur de capite, etc., usque ad sed de auxilio angelorum quasi ad infirmum loquitur, de sua conculcatione tacet.
4.5 Tunc assumpsit. Prima and ultima tentatio in deserto, media too historialiter, ultima fuit postquam regressus it_is Yerusalem. Because Matthæus not/no after/second ordinem historiæ, but after/second tentationem Adæ prosequitur: Lucas vero as res gesta it_is. Because from responsione of_Christ victus and incertus remansit: after primam to secundam accessit tentationem. That permisit se assumi, not/no infirmitas fuit, but patientia: in diabolo vero not/no virtus, but superbia. Nota these_things everything corporeis sensibus esse completa. Nec mirum when/but_if se permisit circumferri: when/but_if so accipitur assumptio, who permisit se crucifigi. Supra pinnaculum. RAB. In Palæstina desuper plana they_were tecta, and there was sedes doctorum, unde, etc., until to ostendit as cuicunque good and alta imperanti obediamus, but præcipitare volenti contræamus. When/But_if son. BEDA. In to_all tentationibus this agit, as intelligat, etc., until to in specie of_man diabolum apparuisse verisimile it_is. Mitte. This voice convenit illi, who everyone præcipitare satagit: in quo infirmus ostenditur, that nulli nocere possit, nisi first/before ille se deorsum miserit. Suggerebat because, as aliquo signo exploraret quantum apud God posset. But nemo debet tentare God, when habet from humana ratione quid faciat. Unde quamvis everything posset, he_said tamen to_his_own: When/But_if persecuti you fuerint in civitate ista, fugite in aliam. And exactly_that/himself idem he_fled and he_is_gone and latuit. Nunc however poterat aliter about temple descendere, how through yactantiam se præcipitare. Postquam deficit humana ratio, commendet se human Deo, not/no tentando, but devote confitendo. Because angelis to_his_own mandavit about you(sg). BEDA. That bene it_is_said about corpore, diabolus male interpretatur about capite, etc., until to but about auxilio angelorum as_if to weak loquitur, about his_own conculcatione tacet.
UGNT τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
(tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai estaʸsen auton epi to pterugion tou hierou,)
SBL-GNT Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
(Tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai ⸀estaʸsen auton epi to pterugion tou hierou,)
TC-GNT § Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ [fn]ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
( § Tote paralambanei auton ho diabolos eis taʸn hagian polin, kai histaʸsin auton epi to pterugion tou hierou, )
4:5 ιστησιν ¦ εστησεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
Note 1 topic: translate-tense
παραλαμβάνει
/is/_taking
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [took]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
the pinnacle ˱of˲_the temple
Here, the phrase highest point could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: [the top of the roof of the temple] (2) the edge of the roof. Alternate translation: [the edge of the temple’s roof]