Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Then Yeshua went around all of Galilee, teaching in their Jewish meeting halls and proclaiming the good message about the kingdom, and healing all the people’s diseases and sicknesses,
OET-LV And the Yaʸsous he_was_going_around in all the Galilaia/(Gālīl), teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
![]()
SR-GNT Καὶ περιῆγεν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. ‡
(Kai periaʸgen ho ˚Yaʸsous en holaʸ taʸ Galilaia, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was going around in all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
UST Jesus visited all the towns in the region of Galilee. He instructed people when they gathered in the Jewish meeting places. He proclaimed the good news about God’s kingdom. He cured many Jewish people who were sick in any way.
BSB [Jesus] went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
MSB Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
BLB And He was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
AICNT And {he}[fn] went about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
4:23, he: Some manuscripts read “Jesus.” BYZ TR THGNT
OEB Jesus went all through Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness among the people;
WEBBE Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
WMBB Yeshua went about in all Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
NET Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
LSV And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
FBV Jesus traveled throughout Galilee, teaching in the synagogues, telling the good news of the kingdom, and healing all the diseases and illnesses the people had.
TCNT Then Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
T4T Jesus went with those four men throughout all of Galilee District. He was teaching the people in the buildings where we Jews worship God. He was preaching the good message that tells how to become members of the group of people whose lives God rules over. He was also healing all the Galileans who had diseases or who were sick.
LEB ¶ And he went around through all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
BBE And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
Moff Then he made a tour through the whole of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the Reign, and healing all the sickness and disease of the people.
Wymth Then Jesus travelled through all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity among the people.
ASV And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
DRA And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
YLT And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
Drby And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
RV And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
SLT And Jesus went about the whole of Galilee, teaching in their assemblies, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing disease, and every weakness in the people.
Wbstr And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
KJB-1769 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
KJB-1611 ¶ And Iesus went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing all maner of sickenesse, and all maner of disease among the people.
(¶ And Yesus/Yeshua went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing all manner of sickeness, and all manner of disease among the people.)
Bshps And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all maner of disease among the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
(So Yesus/Yeshua went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. )
Cvdl And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people.
(And Yesus/Yeshua went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healed all manner of siknes, and all manner dyseases among the people.)
TNT And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge the gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amonge the people.
(And Yesus/Yeshua went about all Galilee teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healed all manner of sickness and all manner dyseases among the people. )
Wycl And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple.
(And Yhesus went about all Galilee, teachinge in the synagogues of hem, and preaching the gospel of the kingdom, and heeling every languor and each sekeness among the people.)
Luth Und JEsus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
(And Yesus went around/about in_the entire galiläischen land, taught in your(pl) schools and preached the gospel from to_him kingdom and healed all_sorts_of_things Seuche and illness in_the people.)
ClVg Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.[fn]
(And was_going_around Yesus the_whole Galilee, teaching in/into/on synagogues their, and preaching the_Gospel of_the_kingdom: and healthyns all with_languor/tiredness/inactivitym, and all weakness in/into/on to_the_people. )
4.23 Et circumibat Jesus totam Galilæam. Coadjutoribus vocatis prædicationi insistit, docens impigrum esse debere doctorem. Docens in synagogis. Docens de moribus, vitæ activæ subditos. Prædicans de futuris vitæ contemplativæ perfectis. Docens naturales justitias, castitatem scilicet et humilitatem et similia quæ homo naturaliter habet. Prædicans Evangelium regni. Ad Evangelium pertinet mysterium justitiæ, bonum initium, beatitudinis promissio, peccatorum remissio, adoptio, resurrectio, cœlestis hæreditas, angelorum societas. In synagogis. Nec otiosus doctor in vacuum discurrat, sed ubi sunt plures prædicet. Evangelium. Quia justitia est molestia viventi in carne, labor justitiæ non suscipitur, nisi merces operis exspectetur. Ideo Christus evangelizat beatitudinem, ut excitet ad boni operis patientiam. Et sanans. Curare languorem et infirmitatem non fuit magnum, cum postea morituri. Sed ideo factum, ut sic erigerentur ad regnum. Moraliter instruens prædicatores etiam terrena subsidia subditis ministrare, et sic ad regnum trahere.
4.23 And circumibat Yesus the_whole Galilee. Coadyutoribus calleds preachingni insistit, teaching impigrum to_be to_have_to doctorem. Docens in/into/on synagogues. Docens from/about manners, of_life activæ subjects. Prædicans from/about of_the_futures of_life contemplativæ perfectis. Docens naturals justices, castitatem namely and humility and similar which human naturally has. Prædicans the_Gospel of_the_kingdom. To the_Gospel belongs mystery justice, good initium, of_happiness promise, of_sins/sinners forgiveness/remission, adoptio, resurrection, heavenly inheritance, of_messengers/angels society. In synagogues. Neither leisuresus doctor in/into/on vacuum discurrat, but where are many beforedicet. the_Gospel. Because justice it_is molestia they_will_livei in/into/on flesh/meat, work justice not/no is_undertaken, except reward/wages work exspectetur. Therefore/For_that_reason Christ/Messiah evangelizat happiness, as excitet to good work patience. And healthyns. Curare with_languor/tiredness/inactivitym and weakness not/no it_was magnum, when/with afterwards he_diesi. But therefore/for_that_reason done, as so erigerentur to kingdom. Moraliter instructns preachers also earthly subsidia I_submitis ministrare, and so to kingdom trahere.
UGNT καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(kai periaʸgen en holaʸ taʸ Galilaia, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi.)
SBL-GNT Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(Kai periaʸgen ⸂en holaʸ taʸ Galilaia⸃, didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi.)
RP-GNT Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(Kai periaʸgen holaʸn taʸn Galilaian ho Yaʸsous, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi.)
TC-GNT Καὶ περιῆγεν [fn]ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(Kai periaʸgen holaʸn taʸn Galilaian ho Yaʸsous, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi. )
4:23 ολην την γαλιλαιαν ο ιησους 90.4% ¦ ο ιησους ολην την γαλιλαιαν MSS 7.7% ¦ ο ιησους εν ολη τη γαλιλαια TH 0.1% ¦ εν ολη τη γαλιλαια NA SBL WH 0.1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:23 The Messiah’s ministry has three main features: teaching, announcing . . . the Kingdom, and healing.
• The synagogues were centers for prayer, study, and exposition of Scripture and tradition. They were the social centers of many Jewish villages. The hypocrisy and hostility of the Jewish leaders was evident at the synagogues (6:2, 5; 10:17; 12:9-14; 13:54; 23:6, 34).
• Announcing the Good News means presenting the message about the Kingdom of Heaven (9:35; 24:14; 26:13; also Mark 1:1; Rom 1:16). Most often, the message evokes hostility (see Matt 9:32-34; 10:27-28; 13:1-9, 18-23).
Before this time, not many people knew about Jesus. But soon the news of his teaching and healing spread throughout Galilee and then into neighboring regions and beyond as well. Some of these regions were Jewish and some were non-Jewish.
Here are some other possible headings for this section:
The ministry of Jesus in Galilee
Jesus did God’s work and the news of him spread beyond Galilee
There is a parallel passage for this section in Luke 6:17–19.
This paragraph tells where Jesus began his ministry of preaching, teaching, and healing, and how the people responded it.
The events in this paragraph probably happened soon after Jesus called his first disciples. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word. For example:
Then
Jesus went throughout Galilee,
¶ Then Jesus went all over the district of Galilee.
¶ At that time, Jesus traveled from place to place all over the district of Galilee.
Jesus went throughout Galilee: The Greek clause that the BSB translates as Jesus went throughout Galilee means that Jesus went from village to village and from town to town in the district of Galilee. The Greek tense of the verb indicates continuous or repeated activity. Jesus did this over a long period of time, perhaps a few months.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus went everywhere in Galilee (NCV)
Jesus was going throughout all Galilee (NASB)
Jesus traveled throughout the region of Galilee (NLT)
teaching in their synagogues,
He taught about God in the synagogues of those people,
At each place, he taught the Jews in their prayer/worship houses.
teaching: In this context, the verb teaching probably indicates that Jesus taught from the Scriptures. He made the meaning clear.
in their synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.
The word their refers to Jews in those locations.
Here are some other ways to translate this phrase:
prayer-houses of the Jews
meeting-places of the Jews
buildings for worship
houses for gathering together
The term you use for synagogue should be different from the term you use for “temple.” The temple was the main Jewish house of worship, which was located in the city of Jerusalem.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
See synagogue in the Glossary for more information.
preaching the gospel of the kingdom,
and he told people the good news/words about the kingdom of God,
He also announced the good news that God is starting to rule over his people.
preaching: The Greek word that the BSB translates as preaching also occurs in 4:17. Here are some other ways to translate this word:
announcing (NLT)
proclaiming (ESV)
telling people
the gospel of the kingdom: The Greek word that the BSB translates as gospel is sometimes translated as “good news” (NIV). In the New Testament, this Greek word specifically means “the good news that God has made a way to save sinful people through Jesus.”
In Matthew, the word kingdom is usually referred to by the fuller expression “kingdom of heaven.” It refers to God’s rule in a person’s life.
Here are some other ways to translate this phrase:
the good message about God’s kingdom
the good news concerning God’s kingship/ruling
the good news about submitting to God’s rule/authority
You may want to look at kingdom of heaven in the Glossary for more information.
and healing every disease and sickness among the people.
and he healed people who had every type of disease and illness.
He cured people from all types of diseases, illnesses, disabilities, and other sicknesses.
healing every disease and sickness: The words disease and sickness are a doublet. This means that these words have almost the same meaning. Together, these words refer to every type of illness and physical problem that people can have.
Different cultures categorize diseases and physical problems in different ways. As you translate this clause, remember that Jesus healed people of leprosy, fever, blindness, demon-possession, and various handicaps. You should find terms that cover all (or most) of these.
Here are some other ways to translate this clause:
Use two terms. For example:
healing all the people’s diseases and sicknesses (NCV)
healing every disease and handicap
curing every illness and injury
Use more than two terms. For example:
he cured people who were sick, handicapped, and injured
he healed people who had every type of disease, illness, disability, and other sickness
Use one term. For example:
healing every kind of sickness
curing everyone who was not feeling well
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιῆγεν ἐν
˱he˲_˓was˒_going_around (Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Here, the phrase going around in indicates that Jesus traveled through many places in the region of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he was traveling to many places in] or [he took trips through]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel concerning the kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Here, the phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [every diseased person and every sick person]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every ailment] or [every sickness]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Matthew says every here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [many kinds of diseases and many kinds of sicknesses]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the people
Here, the phrase the people refers specifically to Jewish people living in Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Jewish people there]