Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua went around all of Galilee, teaching in their Jewish meeting halls and proclaiming the good message about the kingdom, and healing all the diseases and sicknesses of the people
OET-LV And the Yaʸsous he_was_going_around in all the Galilaia/(Gālīl), teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
SR-GNT Καὶ περιῆγεν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. ‡
(Kai periaʸgen ho ˚Yaʸsous en holaʸ taʸ Galilaia, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was going around in all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
UST Jesus visited all the towns in the region of Galilee. He instructed people when they gathered in the Jewish meeting places. He proclaimed the good news about God’s kingdom. He cured many Jewish people who were sick in any way.
BSB § Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
BLB And He was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
AICNT And {he}[fn] went about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
4:23, he: Some manuscripts read “Jesus.” BYZ TR THGNT
OEB Jesus went all through Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness among the people;
WEBBE Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
WMBB Yeshua went about in all Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
NET Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
LSV And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
FBV Jesus traveled throughout Galilee, teaching in the synagogues, telling the good news of the kingdom, and healing all the diseases and illnesses the people had.
TCNT Then Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
T4T Jesus went with those four men throughout all of Galilee District. He was teaching the people in the buildings where we Jews worship God. He was preaching the good message that tells how to become members of the group of people whose lives God rules over. He was also healing all the Galileans who had diseases or who were sick.
LEB And he went around through all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
BBE And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then Jesus travelled through all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity among the people.
ASV And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
DRA And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
YLT And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
Drby And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
RV And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
Wbstr And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
KJB-1769 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
KJB-1611 ¶ And Iesus went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing all maner of sickenesse, and all maner of disease among the people.
(¶ And Yesus/Yeshua went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing all manner of sickenesse, and all manner of disease among the people.)
Bshps And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all maner of disease among the people.
(And Yesus/Yeshua went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healyng all manner of sicknesse, and all manner of disease among the people.)
Gnva So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
(So Yesus/Yeshua went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. )
Cvdl And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people.
(And Yesus/Yeshua went about all Galilee, teachyng in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healed all manner of siknes, and all manner dyseases among the people.)
TNT And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge the gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amonge the people.
(And Yesus/Yeshua went about all Galilee teachyng in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healed all manner of sickness and all manner dyseases among the people. )
Wycl And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple.
(And Yhesus went about all Galilee, teachinge in the synagogis of them, and preaching the gospel of the kingdom, and heelynge every languor and each sekenesse among the puple.)
Luth Und JEsus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
(And Yesus went around/about in_the entire galiläischen land, lehrete in your Schulen and preached the Evangelium from to_him kingdom and heilete allerlei Seuche and Krankheit in_the people.)
ClVg Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.[fn]
(And circuibat Yesus totam Galilæam, docens in synagogis their, and prædicans the_Gospel regni: and sanans omnem languorem, and omnem infirmitatem in to_the_people. )
4.23 Et circumibat Jesus totam Galilæam. Coadjutoribus vocatis prædicationi insistit, docens impigrum esse debere doctorem. Docens in synagogis. Docens de moribus, vitæ activæ subditos. Prædicans de futuris vitæ contemplativæ perfectis. Docens naturales justitias, castitatem scilicet et humilitatem et similia quæ homo naturaliter habet. Prædicans Evangelium regni. Ad Evangelium pertinet mysterium justitiæ, bonum initium, beatitudinis promissio, peccatorum remissio, adoptio, resurrectio, cœlestis hæreditas, angelorum societas. In synagogis. Nec otiosus doctor in vacuum discurrat, sed ubi sunt plures prædicet. Evangelium. Quia justitia est molestia viventi in carne, labor justitiæ non suscipitur, nisi merces operis exspectetur. Ideo Christus evangelizat beatitudinem, ut excitet ad boni operis patientiam. Et sanans. Curare languorem et infirmitatem non fuit magnum, cum postea morituri. Sed ideo factum, ut sic erigerentur ad regnum. Moraliter instruens prædicatores etiam terrena subsidia subditis ministrare, et sic ad regnum trahere.
4.23 And circumibat Yesus totam Galilæam. Coadyutoribus vocatis prælet_him_sayioni insistit, docens impigrum esse debere doctorem. Docens in synagogis. Docens about moribus, of_life activæ subditos. Prædicans about futuris of_life contemplativæ perfectis. Docens naturales justitias, castitatem scilicet and humilitatem and similia which human naturaliter habet. Prædicans the_Gospel regni. Ad the_Gospel belongs mysterium justitiæ, bonum initium, beatitudinis promissio, sinners remissio, adoptio, resurrectio, cœlestis hæreditas, angelorum societas. In synagogis. Nec otiosus doctor in vacuum discurrat, but where are plures prædicet. the_Gospel. Because justitia it_is molestia viventi in carne, labor justitiæ not/no suscipitur, nisi merces operis exspectetur. Ideo Christus evangelizat beatitudinem, as excitet to boni operis patientiam. And sanans. Curare languorem and infirmitatem not/no fuit magnum, when/with postea morituri. But ideo factum, as so erigerentur to kingdom. Moraliter instruens prælet_him_sayores also terrena subsidia subditis ministrare, and so to kingdom trahere.
UGNT καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(kai periaʸgen en holaʸ taʸ Galilaia, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi.)
SBL-GNT Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(Kai periaʸgen ⸂en holaʸ taʸ Galilaia⸃, didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi.)
TC-GNT Καὶ περιῆγεν [fn]ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
(Kai periaʸgen holaʸn taʸn Galilaian ho Yaʸsous, didaskōn en tais sunagōgais autōn, kai kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tōi laōi. )
4:23 ολην την γαλιλαιαν ο ιησους 90.4% ¦ ο ιησους εν ολη τη γαλιλαια TH 0.1% ¦ εν ολη τη γαλιλαια NA SBL WH 0.1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:23 The Messiah’s ministry has three main features: teaching, announcing . . . the Kingdom, and healing.
• The synagogues were centers for prayer, study, and exposition of Scripture and tradition. They were the social centers of many Jewish villages. The hypocrisy and hostility of the Jewish leaders was evident at the synagogues (6:2, 5; 10:17; 12:9-14; 13:54; 23:6, 34).
• Announcing the Good News means presenting the message about the Kingdom of Heaven (9:35; 24:14; 26:13; also Mark 1:1; Rom 1:16). Most often, the message evokes hostility (see Matt 9:32-34; 10:27-28; 13:1-9, 18-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιῆγεν ἐν
˱he˲_/was/_going_around (Some words not found in SR-GNT: καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Here, the phrase going around in indicates that Jesus traveled through many places in the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he was traveling to many places in] or [he took trips through]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
the gospel ˱of˲_the kingdom
Here Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel concerning the kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
Here, the phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [every diseased person and every sick person]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every ailment] or [every sickness]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
Matthew says every here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [many kinds of diseases and many kinds of sicknesses]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the people
Here, the phrase the people refers specifically to Jewish people living in Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the Jewish people there]