Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the devil left him and God’s messengers came and looked after him.
OET-LV Then the devil is_leaving him, and see, messengers approached and were_serving unto_him.
SR-GNT Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. ‡
(Tote afiaʸsin auton ho diabolos, kai idou, angeloi prosaʸlthon kai diaʸkonoun autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the devil leaves him, and behold, angels came and began to minister to him.
UST After Jesus said that, the ruling evil spirit went away. Then, angels arrived and took care of Jesus!
BSB § Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
BLB Then the devil leaves Him, and behold, angels came and were ministering to Him.
AICNT Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
OEB § Then the devil left him alone, and angels came and helped him.
WEBBE Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
WMBB (Same as above)
NET Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
LSV Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
FBV Then the devil left him, and angels came to care for him.
TCNT § Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
T4T Then the devil went away, and right away, angels came to Jesus and took care of him.
LEB Then the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him.
¶
BBE Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.
ASV Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
DRA Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
YLT Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
Drby Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
RV Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
Wbstr Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
KJB-1769 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
KJB-1611 Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministred vnto him.
(Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministered unto him.)
Bshps Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym.
(Then the devil leaueth him, and behold, the Angels came, and ministered unto him.)
Gnva Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
(Then the deuill left him: and behold, the Angels came, and ministered unto him. )
Cvdl Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym.
(Then the devil left him, and behold, the angels came and ministered unto him.)
TNT Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
(Then the dyvell left him and behold the angels came and ministered unto him. )
Wycl Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
(Then the feend lafte him; and lo! angels came nyy, and served to him.)
Luth Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
(So verließ him/it the/of_the Teufel; and look, there traten the angel to him and served him.)
ClVg Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.[fn]
(Tunc reliquit him diabolus: and behold angeli accesserunt, and served to_him. )
4.11 Accesserunt. Non quasi tunc primum adeuntes, sed agonem Domini procul aspicientes, ne videatur eorum præsidio eguisse vel vicisse. Sed ut ille victus abiit, parati ad obsequium venerunt. Sicut in hoc agone militia nostra præstruitur, ita in obsequium angelorum gloriosa remuneratio docetur.
4.11 Accesserunt. Non as_if tunc primum adeuntes, but agonem Master procul aspicientes, not videatur their præsidio eguisse or vicisse. But as ille victus abiit, parati to obsequium venerunt. Sicut in this agone militia nostra præstruitur, ita in obsequium angelorum gloriosa remuneratio teachesur.
UGNT τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
(tote afiaʸsin auton ho diabolos, kai idou, angeloi prosaʸlthon kai diaʸkonoun autōi.)
SBL-GNT τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
(tote afiaʸsin auton ho diabolos, kai idou angeloi prosaʸlthon kai diaʸkonoun autōi.)
TC-GNT § Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
( § Tote afiaʸsin auton ho diabolos; kai idou, angeloi prosaʸlthon kai diaʸkonoun autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:11 Then the devil went away: Jesus’ rebuff of Satan here foreshadows his victory over demons (12:28), Satan’s defeat through the Cross (Col 2:14-15), and the final victory at the end of history (Rom 16:20; Rev 12:7-17; 20:2-3, 10).
• Angels, who had already been involved in the Messiah’s arrival and protection (Matt 1:20, 24; 2:13, 19), now came and took care of Jesus after his temptation, in fulfillment of the Old Testament (4:6; see Ps 91:11-12).
Note 1 topic: translate-tense
ἀφίησιν
/is/_leaving
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “left”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”