Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the devil left him and God’s messengers came and looked after him.

OET-LVThen the devil is_leaving him, and see, messengers approached and were_serving unto_him.

SR-GNTΤότε ἀφίησιν αὐτὸν διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
   (Tote afiaʸsin auton ho diabolos, kai idou, angeloi prosaʸlthon kai diaʸkonoun autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the devil leaves him, and behold, angels came and began to minister to him.

USTAfter Jesus said that, the ruling evil spirit went away. Then, angels arrived and took care of Jesus!

BSB  § Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.

BLBThen the devil leaves Him, and behold, angels came and were ministering to Him.


AICNTThen the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

OEB  § Then the devil left him alone, and angels came and helped him.

WEBBEThen the devil left him, and behold, angels came and served him.

WMBB (Same as above)

NETThen the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.

LSVThen the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.

FBVThen the devil left him, and angels came to care for him.

TCNT  § Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.

T4TThen the devil went away, and right away, angels came to Jesus and took care of him.

LEBThen the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him.
¶ 

BBEThen the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.

ASVThen the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

DRAThen the devil left him; and behold angels came and ministered to him.

YLTThen doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.

DrbyThen the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

RVThen the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

WbstrThen the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.

KJB-1769Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

KJB-1611Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministred vnto him.
   (Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministered unto him.)

BshpsThen the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym.
   (Then the devil leaueth him, and behold, the Angels came, and ministered unto him.)

GnvaThen the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
   (Then the deuill left him: and behold, the Angels came, and ministered unto him. )

CvdlThen the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym.
   (Then the devil left him, and behold, the angels came and ministered unto him.)

TNTThen the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
   (Then the dyvell left him and behold the angels came and ministered unto him. )

WyclThanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
   (Then the feend lafte him; and lo! angels came nyy, and served to him.)

LuthDa verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
   (So verließ him/it the/of_the Teufel; and look, there traten the angel to him and served him.)

ClVgTunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.[fn]
   (Tunc reliquit him diabolus: and behold angeli accesserunt, and served to_him. )


4.11 Accesserunt. Non quasi tunc primum adeuntes, sed agonem Domini procul aspicientes, ne videatur eorum præsidio eguisse vel vicisse. Sed ut ille victus abiit, parati ad obsequium venerunt. Sicut in hoc agone militia nostra præstruitur, ita in obsequium angelorum gloriosa remuneratio docetur.


4.11 Accesserunt. Non as_if tunc primum adeuntes, but agonem Master procul aspicientes, not videatur their præsidio eguisse or vicisse. But as ille victus abiit, parati to obsequium venerunt. Sicut in this agone militia nostra præstruitur, ita in obsequium angelorum gloriosa remuneratio teachesur.

UGNTτότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
   (tote afiaʸsin auton ho diabolos, kai idou, angeloi prosaʸlthon kai diaʸkonoun autōi.)

SBL-GNTτότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
   (tote afiaʸsin auton ho diabolos, kai idou angeloi prosaʸlthon kai diaʸkonoun autōi.)

TC-GNT  § Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
   ( § Tote afiaʸsin auton ho diabolos; kai idou, angeloi prosaʸlthon kai diaʸkonoun autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 Then the devil went away: Jesus’ rebuff of Satan here foreshadows his victory over demons (12:28), Satan’s defeat through the Cross (Col 2:14-15), and the final victory at the end of history (Rom 16:20; Rev 12:7-17; 20:2-3, 10).
• Angels, who had already been involved in the Messiah’s arrival and protection (Matt 1:20, 24; 2:13, 19), now came and took care of Jesus after his temptation, in fulfillment of the Old Testament (4:6; see Ps 91:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἀφίησιν

/is/_leaving

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “left”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

BI Mat 4:11 ©