Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Go away, Satan,Yeshua replied, “because it’s written in the scriptures that you should worship Yahweh your God and should only serve him.


4:10: Deu 6:13.OET logo mark

OET-LVThen the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going_away Satan/(Sāţān), because/for it_has_been_written:
You_will_be_prostrating the_master the god of_you, and only unto_him you_will_be_serving.
OET logo mark

SR-GNTΤότε λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, ‘˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’ ”
   (Tote legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Hupage, Satana; gegraptai gar, ‘˚Kurion ton ˚Theon sou proskunaʸseis, kai autōi monōi latreuseis.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus says to him, “Go away, Satan! For it is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ ”

USTAfter that, Jesus responded, “Leave me, Satan! I will not worship you, because Moses wrote in the Scriptures, ‘You must only worship the Lord your God. He is the only one you may honor as God.’ ”

BSBAway from Me, Satan!” Jesus told him. “For it is written: ‘Worship [the] Lord your God and serve Him only.’[fn]


4:10 Deuteronomy 6:13

MSBGet behind Me,[fn] Satan!” Jesus told him. “For it is written: ‘Worship [the] Lord your God and serve Him only.’[fn]


4:10 CT Go away or Be gone

4:10 Deuteronomy 6:13

BLBThen Jesus says to him, "Get you away, Satan! For it has been written: 'You shall worship the Lord your God, and Him alone shall you serve.'"


AICNTThen Jesus said to him, “Go away [[behind me]],[fn] Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve him alone.’ ”[fn]


4:10, behind me: Some manuscripts include. D(05) BYZ

4:10, Deuteronomy 6:13 LXX

OEB  § Then Jesus said to him, ‘Go away, Satan! For scripture says –
 ⇔ “You must worship the Lord your God, and worship him only.” ’

WEBBEThen Jesus said to him, “Get behind me,[fn] Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”


4:10 TR and NU read “Go away” instead of “Get behind me”

WMBBThen Yeshua said to him, “Get behind me,[fn] Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”


4:10 TR and NU read “Go away” instead of “Get behind me”

NETThen Jesus said to him, “Go away, Satan! For it is written: ‘ You are to worship the Lord your God and serve only him.’ ”

LSVThen Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”

FBV“Go away, Satan!” said Jesus. “As Scripture says, ‘You shall worship the Lord your God and serve him, and him alone.’ ”[fn]


4:10 Quoting Deuteronomy 6:13.

TCNTThen Jesus said to him, [fn]Get behind me, Satan! For it is written,
 ⇔ ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God,
 ⇔ and him only shall yoʋ serve.’ ”


4:10 Get behind me 87.6% ¦ Go away CT TR 11.7%

T4TBut Jesus said to him, “No, I will not worship you, Satan, so go away! It is written in the Scriptures, ‘It is the Lord your God whom you (pl) must worship, and you (pl) must serve only him!’ ”

LEBThen Jesus said to him, “Go away, Satan, for it is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only him.’ ”[fn]


4:10 A quotation from Deut 6:13|link-href="None"

BBEThen said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.

MoffThen Jesus told him, "Begone, Satan! it is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone."

Wymth"Begone, Satan!" Jesus replied; "for it is written, `To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"

ASVThen saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

DRAThen Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.

YLTThen saith Jesus to him, 'Go — Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'

DrbyThen says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy [fn]God, and him alone shalt thou serve.


4.10 Elohim

RVThen saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
   (Then saith/says Jesus unto him, Get thee/you hence, Satan: for it is written, Thou/You shalt/shall worship the Lord thy/your God, and him only shalt/shall thou/you serve. )

SLTThen says Jesus to him, Retire, Satan; for it has been written, The Lord thy God shalt thou worship, and him alone shalt thou serve.

WbstrThen saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

KJB-1769Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
   (Then saith/says Jesus unto him, Get thee/you hence, Satan: for it is written, Thou/You shalt/shall worship the Lord thy/your God, and him only shalt/shall thou/you serve. )

KJB-1611Then saith Iesus vnto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue.
   (The saith/says Yesus/Yeshua unto him: Avoid Satan. For it is written: Thou/You shalt/shall worship the Lord thy/your God, and him only shalt/shall thou/you serve.)

GnvaThen sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
   (Then said Yesus/Yeshua unto him, Avoid Satan: for it is written, Thou/You shalt/shall worship the Lord thy/your God, and him only shalt/shall thou/you serve. )

CvdlThen sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue.
   (Then said Yesus/Yeshua unto him: Avoid Sata. For it is written: thou/you shalt/shall worship the LORD thy/your God and him only shalt/shall thou/you serve.)

TNTThen sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp the Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
   (Then said Yesus/Yeshua unto him. Avoyd Satan. For it is writte thou/you shalt/shall worship the Lord thy/your God and him only shalt/shall thou/you serve. )

WyclThanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue.
   (Then Yhesus said to him, Go, Satan; for it is written, Thou/You shalt/shall worship thy/your Lord God, and to him alone thou/you shalt/shall serve.)

LuthDa sprach JEsus zu ihm: Heb‘ dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten GOtt, deinen HErr’s, und ihm allein dienen.
   (So spoke Yesus to/for him: Heb‘ you/yourself away/gone from to_me, Satan! Because it stands written: You(sg) should worship God, your(s) LORD’s, and him alone serve/be_of_service.)

ClVgTunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.[fn]
   (Then he_says to_him Yesus: Go Satana: Scriptum it_is because: the_Master God your(sg) adorabis, and them alone servies. )


4.10 Scriptum est. David Goliam tribus lapidibus de torrente prostravit, et Christus diabolum tribus testimoniis de lege. Dominum Deum tuum. Hoc vel ad diabolum dicitur: non quia ex devotione sit impleturus sed ut, econtra, quam ipse moliebatur scriptum ostendatur quod non ipse, sed Deus sit adorandus: vel, non diabolo, sed sibi secundum humanitatem et cuilibet homini hoc præceptum esse insinuat. Similiter, et illud: Non tentabis Dominum Deum tuum, scilicet Filium et Patrem et Spiritum sanctum, qui est unus Deus. Deus adoratur, et specialiter ei propter se servitur. Hic ostenditur, quod homo Christus, ut Deus et Dominus sit adorandus ex debito. Servies. Græce: enim servitus dicitur. Servitus communis Deo et homini et cuicunque, Græce dicitur. Illa vero quæ soli Deo debetur, latria dicitur: unde idololatria, quæ quod soli Deo debet, idolis dat. Nota diabolum in his vinci in quibus Adam vicit. Quem de gula tentavit, dum de ligno vetito gustare rogavit. De vana gloria, cum dixit Gen. 3.: Eritis sicut dii. De avaritia, cum ait: Scientes bonum et malum.


4.10 Scriptum it_is. David Goliath tribe stones from/about torrent prostravit, and Christ/Messiah devil tribe testimonys from/about lawfully. the_Master God your(sg). This or to devil it_is_said: not/no because from devotion be is_fulfilledus but as, econtra, how exactly_that/himself moliebatur written be_shown that not/no exactly_that/himself, but God be adorandus: or, not/no devil, but to_himself after/second humanity and to_anyone to_man this precept/rule to_be suggests. Similarly/Likewise, and it/this/that: Not/No tentabis the_Master God your(sg), namely Son and Father and Spirit holy, who/which it_is one God. God adoratur, and specially to_him because himself servitur. Here/This is_shown, that human Christ/Messiah, as God and Master be adorandus from debito. Servies. Greece: because servitus it_is_said. Servitus common to_God and to_man and to_whomever, Greece it_is_said. Illa indeed/however which alone to_God mustur, latria it_is_said: from_where/who idolatry, which that alone to_God must, idols gives. Note devil in/into/on his to_be_defeated in/into/on to_whom Adam won. Which from/about gula tentavit, while from/about wood vetito gustare rogavit. From/About in_vain glory, when/with he/she_said Gen. 3.: Eritis like gods. From/About greed/craving, when/with he_said: Scientes good and evil.

UGNTτότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὕπαγε, Σατανᾶ; γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
   (tote legei autōi ho Yaʸsous, hupage, Satana; gegraptai gar, Kurion ton Theon sou proskunaʸseis, kai autōi monōi latreuseis.)

SBL-GNTτότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
   (tote legei autōi ho Yaʸsous; ⸀Hupage, Satana; gegraptai gar; Kurion ton theon sou proskunaʸseis kai autōi monōi latreuseis.)

RP-GNTΤότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
   (Tote legei autōi ho Yaʸsous, Hupage opisō mou, Satana; gegraptai gar, Kurion ton theon sou proskunaʸseis, kai autōi monōi latreuseis.)

TC-GNTΤότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε [fn]ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ,
 ⇔ Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις,
 ⇔ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
   (Tote legei autōi ho Yaʸsous, Hupage opisō mou, Satana; gegraptai gar,
    ⇔ Kurion ton Theon sou proskunaʸseis,
    ⇔ kai autōi monōi latreuseis. )


4:10 οπισω μου 87.6% ¦ — CT TR 11.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–11: The devil tempted Jesus

In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”

Here are some other possible headings for this section:

The temptation of Jesus

The devil tried to make Jesus sin

Jesus was tempted by the devil

There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:8–11

In this paragraph, Matthew reported the third way that the devil tempted Jesus. Here, the devil tempted Jesus to make an agreement with him. The devil asked Jesus to worship him as God, and then the devil would reward him.

4:10a

“Away from Me, Satan!” Jesus declared.

“Away from Me, Satan!” Jesus declared: The BSB places the words Jesus declare in the middle of what Jesus said. This is good English style. However, in some languages it may be more natural to put these words at the beginning of 4:10. For example:

Then Jesus said to him, “Be gone, Satan!” (ESV)

As in the previous two temptations, Jesus here refused to do what the devil wanted him to do. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:

But Jesus refused. He said to him

Away from Me, Satan!: The Greek word that the BSB translates as Away from Me is a command. Jesus commanded Satan to leave him.

Here are some other ways to translate this command:

Go away, Satan! (GNT)

Go away from me, Satan! (NCV)

It may be more natural in your language to have the name first. For example:

Satan, leave me!

Satan: The Greek word that the BSB translates as Satan is simply a transliteration of the Hebrew word which means “enemy.” Satan is one of the devil’s names. This is the first time in Matthew that the devil is referred to by his name Satan.

You should transliterate the word Satan in a way that sounds natural in your language.

4:10b

“For it is written:

For: The Greek conjunction that the BSB here translates as For also means “because.” It introduces the reason clause (4:10c) of a reason-result statement. The result is implied. The implied information is: “I will not worship you.”

result (implied)

I will not worship you,

reason (4:10c)

for/because it is written that only God is to be worshipped.

Here are some other ways to translate this:

it is written: As in 4:4a and 4:6b, Jesus used the phrase it is written to introduce words from the Hebrew Scriptures.

Here is another way to translate this:

The scripture says (GNT)

The quote in 4:10c are words that God gave to Moses, and Moses wrote them down. So you could translate this phrase as:

Moses wrote

4:10c

‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”

‘Worship the Lord your God and serve Him only.’: This sentence is a quote from Deuteronomy 6:13. These words were a command to each of the people of Israel. In Greek, the verbs Worship and serve and the pronoun your are singular. However, since the command is given to everyone, in some languages it may be more natural to use the plural forms. For example:

You(plur) must worship the Lord, who is your God, and obey only him.

People must worship the Lord their God and serve only him.

Jesus quoted this command in order to tell Satan that he would never worship him. He was declaring that he would obey the Scriptures and only worship the Lord God.

Worship…serve: The two verbs Worship and serve are a doublet. This means that these two words mean almost the same thing. To Worship God is to bow before him and adore him. (See the note on “worship me” in 4:9.) To serve God means to do the things that show that you honor him as your God. These two verbs work together to describe how people should act toward God.

Here are some other ways to translate these verbs:

Bow down to the Lord your God and respect only him.

You must submit to the Lord your God and honor him alone.

General Comment on 4:10b–c

Jesus was not commanding Satan to worship the Lord. In some languages, a literal translation may imply that Jesus was telling Satan what to do. If that is the case in your language, you may need to say explicitly to whom the command was addressed. For example:

This command to the people of Israel is written in God’s book: You shall worship the Lord your God and serve him alone.

Another possibility is to use indirect speech. For example:

The Scripture says that a person must worship the Lord his God and serve only him.

It is written that we(excl) must worship the Lord our God and serve him alone.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

˓is˒_saying ˱to˲_him ¬the Jesus

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus tells him]

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται γάρ

˱it˲_˓has_been˒_written for

In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 6:13](../deu/06/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [For you can read in the Scriptures] or [For it says in the book of Deuteronomy]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Moses wrote this in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται & Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

˱it˲_˓has_been˒_written & ˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τόν Θεόν σοῦ Προσκυνήσεις καί αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: [it is written that you shall worship the Lord your God, and you shall serve only him]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τόν Θεόν σοῦ Προσκυνήσεις καί αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: [You must worship the Lord your God, and you must serve only him]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τόν Θεόν σοῦ Προσκυνήσεις καί αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You must worship the Lord your God; yes, you must serve only him]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

σου προσκυνήσεις & λατρεύσεις

(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τόν Θεόν σοῦ Προσκυνήσεις καί αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

Since the author of the quotations is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and you in the quotation are singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you shall worship … your … each of you shall serve]

BI Mat 4:10 ©