Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go away, Satan,” Yeshua replied, “because it’s written in the scriptures that you should worship God your master and should only serve him.”
OET-LV Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going_away Satan/(Sāţān), because/for it_has_been_written:
You_will_be_prostrating the_master the god of_you, and only unto_him you_will_be_serving.
SR-GNT Τότε λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, ‘˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’ ” ‡
(Tote legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Hupage, Satana; gegraptai gar, ‘˚Kurion ton ˚Theon sou proskunaʸseis, kai autōi monōi latreuseis.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus says to him, “Go away, Satan! For it is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ ”
UST After that, Jesus responded, “Leave me, Satan! I will not worship you, because Moses wrote in the Scriptures, ‘You must only worship the Lord your God. He is the only one you may honor as God.’ ”
BSB § “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’[fn]”
4:10 Deuteronomy 6:13
BLB Then Jesus says to him, "Get you away, Satan! For it has been written: 'You shall worship the Lord your God, and Him alone shall you serve.'"
AICNT Then Jesus said to him, “Go away [[behind me]],[fn] Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve him alone.’ ”[fn]
OEB § Then Jesus said to him, ‘Go away, Satan! For scripture says –
⇔ “You must worship the Lord your God, and worship him only.” ’
WEBBE Then Jesus said to him, “Get behind me,[fn] Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”
4:10 TR and NU read “Go away” instead of “Get behind me”
WMBB Then Yeshua said to him, “Get behind me,[fn] Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ”
4:10 TR and NU read “Go away” instead of “Get behind me”
NET Then Jesus said to him, “Go away, Satan! For it is written: ‘ You are to worship the Lord your God and serve only him.’ ”
LSV Then Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”
FBV “Go away, Satan!” said Jesus. “As Scripture says, ‘You shall worship the Lord your God and serve him, and him alone.’ ”[fn]
4:10 Quoting Deuteronomy 6:13.
TCNT Then Jesus said to him, “[fn]Get behind me, Satan! For it is written,
⇔ ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God,
⇔ and him only shall yoʋ serve.’ ”
4:10 Get behind me 87.6% ¦ Go away CT TR 11.7%
T4T But Jesus said to him, “No, I will not worship you, Satan, so go away! It is written in the Scriptures, ‘It is the Lord your God whom you (pl) must worship, and you (pl) must serve only him!’ ”
LEB Then Jesus said to him, “Go away, Satan, for it is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only him.’ ”[fn]
4:10 A quotation from Deut 6:13|link-href="None"
BBE Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Begone, Satan!" Jesus replied; "for it is written, `To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"
ASV Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
DRA Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
YLT Then saith Jesus to him, 'Go — Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
Drby Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy [fn]God, and him alone shalt thou serve.
4.10 Elohim
RV Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Wbstr Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJB-1769 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
(Then saith/says Jesus unto him, Get thee/you hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy/your God, and him only shalt thou/you serve. )
KJB-1611 [fn]Then saith Iesus vnto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
(Then saith/says Yesus/Yeshua unto him, Get thee/you hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy/your God, and him only shalt thou/you serue.)
4:10 Deu.6.13 and 10.20.
Bshps The sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue.
(The saith/says Yesus/Yeshua unto him: Auoyde Satan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lord thy/your God, and him only shalt thou/you serue.)
Gnva Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
(Then said Yesus/Yeshua unto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy/your God, and him only shalt thou/you serue. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue.
(Then said Yesus/Yeshua unto him: Auoyde Sata. For it is written: thou/you shalt worshyp the LORD thy/your God and him only shalt thou/you serue.)
TNT Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp the Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
(Then said Yesus/Yeshua unto him. Avoyd Satan. For it is writte thou/you shalt worshyp the Lord thy/your God and him only shalt thou/you serve. )
Wycl Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue.
(Then Yhesus said to him, Go, Satan; for it is written, Thou shalt worship thy/your Lord God, and to him alone thou/you shalt serue.)
Luth Da sprach JEsus zu ihm: Heb‘ dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten GOtt, deinen HErr’s, und ihm allein dienen.
(So spoke Yesus to him: Heb‘ you/yourself weg from mir, Satan! Because it stands written: You should worship God, deinen LORD’s, and him alone dienen.)
ClVg Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.[fn]
(Tunc dicit to_him Yesus: Vade Satana: Scriptum it_is because: Dominum God your adorabis, and illi soli servies. )
4.10 Scriptum est. David Goliam tribus lapidibus de torrente prostravit, et Christus diabolum tribus testimoniis de lege. Dominum Deum tuum. Hoc vel ad diabolum dicitur: non quia ex devotione sit impleturus sed ut, econtra, quam ipse moliebatur scriptum ostendatur quod non ipse, sed Deus sit adorandus: vel, non diabolo, sed sibi secundum humanitatem et cuilibet homini hoc præceptum esse insinuat. Similiter, et illud: Non tentabis Dominum Deum tuum, scilicet Filium et Patrem et Spiritum sanctum, qui est unus Deus. Deus adoratur, et specialiter ei propter se servitur. Hic ostenditur, quod homo Christus, ut Deus et Dominus sit adorandus ex debito. Servies. Græce: enim servitus dicitur. Servitus communis Deo et homini et cuicunque, Græce dicitur. Illa vero quæ soli Deo debetur, latria dicitur: unde idololatria, quæ quod soli Deo debet, idolis dat. Nota diabolum in his vinci in quibus Adam vicit. Quem de gula tentavit, dum de ligno vetito gustare rogavit. De vana gloria, cum dixit Gen. 3.: Eritis sicut dii. De avaritia, cum ait: Scientes bonum et malum.
4.10 Scriptum it_is. David Goliam tribus lapidibus about torrente prostravit, and Christus diabolum tribus testimoniis about lege. Dominum God tuum. This or to diabolum it_is_said: not/no because from devotione let_it_be impleturus but ut, econtra, how exactly_that/himself moliebatur scriptum ostendatur that not/no ipse, but God let_it_be adorandus: vel, not/no diabolo, but sibi after/second humanitatem and cuilibet homini this præceptum esse insinuat. Similiter, and illud: Non tentabis Dominum God tuum, scilicet Son and Patrem and Spiritum holy, who it_is unus God. God adoratur, and specialiter to_him propter se servitur. Hic ostenditur, that human Christus, as God and Master let_it_be adorandus from debito. Servies. Græce: because servitus it_is_said. Servitus communis Deo and homini and cuicunque, Græce it_is_said. Illa vero which soli Deo debetur, latria it_is_said: whence idololatria, which that soli Deo debet, idolis dat. Nota diabolum in his vinci in to_whom Adam vicit. Quem about gula tentavit, dum about ligno vetito gustare rogavit. De vana gloria, when/with he_said Gen. 3.: Eritis like dii. De avaritia, when/with he_said: Scientes bonum and malum.
UGNT τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὕπαγε, Σατανᾶ; γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
(tote legei autōi ho Yaʸsous, hupage, Satana; gegraptai gar, Kurion ton Theon sou proskunaʸseis, kai autōi monōi latreuseis.)
SBL-GNT τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
(tote legei autōi ho Yaʸsous; ⸀Hupage, Satana; gegraptai gar; Kurion ton theon sou proskunaʸseis kai autōi monōi latreuseis.)
TC-GNT Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε [fn]ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ,
⇔ Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις,
⇔ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
(Tote legei autōi ho Yaʸsous, Hupage opisō mou, Satana; gegraptai gar,
⇔ Kurion ton Theon sou proskunaʸseis,
⇔ kai autōi monōi latreuseis. )
4:10 οπισω μου 87.6% ¦ — CT TR 11.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
/is/_saying ˱to˲_him ¬the Jesus
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus tells him]
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται γάρ
˱it˲_/has_been/_written for
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see Deuteronomy 6:13). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [For you can read in the Scriptures] or [For it says in the book of Deuteronomy]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Moses wrote this in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται & Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
˱it˲_/has_been/_written & /the/_Lord the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: [it is written that you shall worship the Lord your God, and you shall serve only him]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
/the/_Lord the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You shall worship the Lord your God; yes, you shall serve only him]
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
προσκυνήσεις & λατρεύσεις
˱you˲_/will_be/_prostrating & ˱you˲_/will_be/_serving
The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: [You must worship … you must serve]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
σου προσκυνήσεις & λατρεύσεις
˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating & ˱you˲_/will_be/_serving
Since the author of the quotations is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and you in the quotation are singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you shall worship … your … each of you shall serve]