Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]When Yeshua heard that Yohan had been arrested, he withdrew up to Galilee.
OET-LV And having_heard that Yōannaʸs was_given_over, he_withdrew into the Galilaia/(Gālīl).
![]()
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ‡
(Akousas de hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, having heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
UST Soon afterward, Jesus learned that King Herod Antipas had put John the Baptizer in prison. So, Jesus went back to the region of Galilee.
BSB When [Jesus] heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
MSB When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
BLB And having heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee.
AICNT Now when {he}[fn] heard that John was handed over,[fn] he withdrew into Galilee.
4:12, he: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGHT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” W(032) BYZ TR
4:12, handed over: That is arrested.
OEB When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
WEBBE Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
WMBB Now when Yeshua heard that Yochanan was delivered up, he withdrew into Galilee.
NET Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
LSV And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
FBV When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
TCNT Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
T4T While Jesus was in Judea, John the Baptizer’s disciples told him that John had been put in prison and kept there {that Herod Antipas had put John the Baptizer in prison and kept him there}. So Jesus returned to Galilee District. While he was in Galilee, he first went to Nazareth town.
LEB ¶ Now when he[fn] heard that John ⌊had been arrested⌋,[fn] he withdrew into Galilee.
4:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
4:12 Literally “had been handed over”
BBE Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
Moff Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee;
Wymth Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee,
ASV Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
DRA And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
YLT And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
Drby But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
RV Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
SLT And Jesus having heard that John was delivered up, went back into Galilee.
Wbstr Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
KJB-1769 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
KJB-1611 ¶ Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee,
(When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was delivered up, he departed into Galilee,)
Gnva And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
(And when Yesus/Yeshua had heard that Yohn was committed to prison, he returned into Galilee. )
Cvdl When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile
(When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was taken, he departed into Galilee)
TNT When Iesus had hearde that Ihon was taken he departed into Galile
(When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was taken he departed into Galilee )
Wycl But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
(But when Yhesus had herd that Yohn was taken, he went in to Galilee.)
Luth Da nun JEsus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
(So now Yesus heard, that Yohannes handed_over was, pulled he in the galiläische country.)
ClVg Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:[fn]
(Since however would_have_heard Yesus that Yoannes handed_over was, secessit in/into/on Galilee: )
4.12 Cum autem audisset. RAB. Hic Matthæus, sicut Marcus et Lucas, prætermittit primum adventum Domini in Galilæam, postquam, etc., usque ad, Hoc fecit initium signorum Jesus. Et iterum: Nondum Joannes missus erat in carcerem. Joannes, etc. Quod erat propter Evangelium. Jesus hoc idem perfectius prædicans ad tempus cedit et fugit, ut sit exemplum suis. In Galilæam. Duæ sunt Galilææ: una dicitur Judæorum, altera gentium propter inhabitationem gentium, quam partem dedit Salomon regi Tyri qui gentes ibi posuit.
4.12 Since however would_have_heard. RAB. Here/This Matthew, like Marcus and Lucas, interrupts first arrival Master in/into/on Galilee, after, etc., until to, This he_did the_beginning sign/seal(v)rum Yesus. And again: Nondum Yoannes missus was in/into/on prison. Yoannes, etc. That was because the_Gospel. Yesus this the_same perfectius preaching to time/season cedit and he_fled, as be exemplum to_his_own. In Galilee. Two are Galilee: together it_is_said Yudahorum, the_other nations because inhousing nations, how part he_gave Salomon to_rule Tyre who/which people/nations there put.
UGNT ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(akousas de hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)
SBL-GNT Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(Akousas ⸀de hoti Yōannaʸs paredothaʸ aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)
RP-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
(Akousas de ho Yaʸsous hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian;)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς ὅτι [fn]Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
(Akousas de ho Yaʸsous hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12 John had been arrested by Herod Antipas (see 14:1-12). Antipas was tetrarch of Galilee and Perea, where John was probably working at the time.
• When Jesus heard . . . he left Judea (near Perea, where John was arrested) and returned to Galilee: Jesus withdrew to avoid martyrdom before finishing his work of revealing the Kingdom. As in Joseph’s flight to Nazareth (2:22-23), an escape from danger can also be God’s providential direction and the fulfillment of prophecy (4:14-16).
After Jesus’ temptation, he left the district of Judea and went to his home in the town of Nazareth, which is in the district of Galilee (2:22–23). Later he moved from Nazareth to the town of Capernaum (4:12–13).
In this section, Matthew again showed how Jesus’ life fulfilled the words of a prophet (4:14–16). This section shows that the main idea that Jesus preached in this early part of his work was: “Turn away from your sins, because the kingdom of heaven is near” (4:17 in the GNT).
Here are some other headings for this section:
Jesus began his work in Galilee
The ministry of Jesus began
There are brief parallel passages for this section in Luke 4:14–15 and Mark 1:14–15.
In this paragraph, Matthew told his readers how Jesus fulfilled one of Isaiah’s prophecies. He returned to the province of Galilee and moved to the town of Capernaum.
When Jesus heard that John had been imprisoned,
¶ When Jesus heard that John the Baptist was arrested,
¶ Later, Jesus learned that they/officials had put John the Baptist in prison/jail.
When Jesus heard that John had been imprisoned: This clause tells us the setting of Jesus’ move from Judea to Galilee. Some English versions begin this clause with the word “Now.”
The Greek text does not indicate how much time passed between the events of 4:1–11 and 4:12. So you should begin this clause with a general time expression. For example:
Afterward, Jesus heard that…
Later, Jesus heard that…
At the time that Jesus heard that…
Jesus heard: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “he.” The pronoun refers to Jesus. Matthew does not say how Jesus heard about John the Baptist’s situation. It is likely that someone told him that John was in prison.
Here are some other ways to translate this phrase:
When someone told Jesus
Then Jesus learned that
John: The name John refers to John the Baptist. If this will not be clear to your readers, you may use the same name/title as you did in 3:1a.
had been imprisoned: The Greek verb that the BSB translates as had been imprisoned literally means “was given/handed over.” Some versions translate this verb by focusing on the fact that he:
had been arrested.
Other versions translate this verb by focusing on the fact that he:
had been put in prison.
Both are true. You may use either or both expressions, depending on what is natural in your language.
This verb is also passive. Some ways to translate it are:
As a passive. For example:
had been arrested and put in prison by the authorities
As an active. For example:
people/they arrested John and put him in prison
King Herod had put John in prison
Herod ordered his soldiers to arrest John
He withdrew to Galilee.
he went back to Galilee.
So he/Jesus left the district of Judea and returned to the district of Galilee.
He withdrew: The Greek verb that the BSB translates as withdrew means “went back” or “returned.” Jesus left the district of Judea and went back to Galilee.
Jesus had been in the district of Galilee. That is where his home was. Then he went to the district of Judea where John baptized him. He was still in Judea when the devil tempted him. When he heard about John the Baptist, he went back to Galilee.
Here are some other ways to translate this verb:
went back (GW)
went (CEV)
he left Judea and returned (NLT)
to Galilee: The noun Galilee is the name of a district or area in the north part of Israel. See the note on “the district of Galilee” at 2:22d for more information.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τήν Γαλιλαίαν)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Ἰωάννης παρεδόθη
John ˓was˒_given_over
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context (see [14:1–12](../14/01.md)) that it was King Herod Antipas, the son of the king who had tried to kill Jesus. Alternate translation: [the king had arrested John]