Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua heard that Yohan had been arrested, he withdrew up to Galilee.
OET-LV And having_heard that Yōannaʸs was_given_over, he_withdrew into the Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ‡
(Akousas de hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
UST Soon afterward, Jesus learned that King Herod Antipas had put John the Baptizer in prison. So, Jesus went back to the region of Galilee.
BSB § When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
BLB And having heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee.
AICNT Now when {he}[fn] heard that John was handed over,[fn] he withdrew into Galilee.
4:12, he: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGHT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” W(032) BYZ TR
4:12, handed over: That is arrested.
OEB When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
WEBBE Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
WMBB Now when Yeshua heard that Yochanan was delivered up, he withdrew into Galilee.
NET Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
LSV And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
FBV When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
TCNT Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
T4T While Jesus was in Judea, John the Baptizer’s disciples told him that John had been put in prison and kept there {that Herod Antipas had put John the Baptizer in prison and kept him there}. So Jesus returned to Galilee District. While he was in Galilee, he first went to Nazareth town.
LEB Now when he[fn] heard that John had been arrested,[fn] he withdrew into Galilee.
4:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
4:12 Literally “had been handed over”
BBE Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
Moff No Moff MAT book available
Wymth Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee,
ASV Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
DRA And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
YLT And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
Drby But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
RV Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
Wbstr Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
KJB-1769 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee,
(When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was delivered up, he departed into Galilee,)
Gnva And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
(And when Yesus/Yeshua had heard that Yohn was committed to prison, he returned into Galilee. )
Cvdl When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile
(When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was taken, he departed into Galile)
TNT When Iesus had hearde that Ihon was taken he departed into Galile
(When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was taken he departed into Galilee )
Wycl But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
(But when Yhesus had herd that Yohn was taken, he went in to Galilee.)
Luth Da nun JEsus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
(So now Yesus heard, that Yohannes überantwortet was, pulled he in the galiläische Land.)
ClVg Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:[fn]
(Since however audisset Yesus that Yoannes traditus esset, secessit in Galilæam: )
4.12 Cum autem audisset. RAB. Hic Matthæus, sicut Marcus et Lucas, prætermittit primum adventum Domini in Galilæam, postquam, etc., usque ad, Hoc fecit initium signorum Jesus. Et iterum: Nondum Joannes missus erat in carcerem. Joannes, etc. Quod erat propter Evangelium. Jesus hoc idem perfectius prædicans ad tempus cedit et fugit, ut sit exemplum suis. In Galilæam. Duæ sunt Galilææ: una dicitur Judæorum, altera gentium propter inhabitationem gentium, quam partem dedit Salomon regi Tyri qui gentes ibi posuit.
4.12 Since however audisset. RAB. Hic Matthæus, like Marcus and Lucas, prætermittit primum adventum Master in Galilæam, postquam, etc., usque ad, This he_did the_beginning signorum Yesus. And again: Nondum Yoannes missus was in carcerem. Yoannes, etc. That was propter the_Gospel. Yesus this idem perfectius prædicans to tempus cedit and fugit, as let_it_be exemplum to_his_own. In Galilæam. Duæ are Galilææ: una it_is_said Yudæorum, altera gentium propter inhabitationem gentium, how partem he_gave Salomon regi Tyri who gentes there posuit.
UGNT ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(akousas de hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)
SBL-GNT Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(Akousas ⸀de hoti Yōannaʸs paredothaʸ aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς ὅτι [fn]Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
(Akousas de ho Yaʸsous hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12 John had been arrested by Herod Antipas (see 14:1-12). Antipas was tetrarch of Galilee and Perea, where John was probably working at the time.
• When Jesus heard . . . he left Judea (near Perea, where John was arrested) and returned to Galilee: Jesus withdrew to avoid martyrdom before finishing his work of revealing the Kingdom. As in Joseph’s flight to Nazareth (2:22-23), an escape from danger can also be God’s providential direction and the fulfillment of prophecy (4:14-16).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Ἰωάννης παρεδόθη
John /was/_given_over
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context (see 14:1–12) that it was King Herod Antipas, the son of the king who had tried to kill Jesus. Alternate translation: [the king had arrested John]