Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua heard that Yohan had been arrested, he withdrew up to Galilee.

OET-LVAnd having_heard that Yōannaʸs was_given_over, he_withdrew into the Galilaia/(Gālīl).

SR-GNTἈκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (Akousas de hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow having heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.

USTSoon afterward, Jesus learned that King Herod Antipas had put John the Baptizer in prison. So, Jesus went back to the region of Galilee.

BSB  § When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.

BLBAnd having heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee.


AICNTNow when {he}[fn] heard that John was handed over,[fn] he withdrew into Galilee.


4:12, he: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGHT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” W(032) BYZ TR

4:12, handed over: That is arrested.

OEBWhen Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.

WEBBENow when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.

WMBBNow when Yeshua heard that Yochanan was delivered up, he withdrew into Galilee.

NETNow when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.

LSVAnd Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,

FBVWhen Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.

TCNTNow when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.

T4TWhile Jesus was in Judea, John the Baptizer’s disciples told him that John had been put in prison and kept there {that Herod Antipas had put John the Baptizer in prison and kept him there}. So Jesus returned to Galilee District. While he was in Galilee, he first went to Nazareth town.

LEBNow when he[fn] heard that John had been arrested,[fn] he withdrew into Galilee.


4:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

4:12 Literally “had been handed over”

BBENow when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;

MoffNo Moff MAT book available

WymthNow when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee,

ASVNow when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;

DRAAnd when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:

YLTAnd Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,

DrbyBut having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:

RVNow when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;

WbstrNow when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.

KJB-1769¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

KJB-1611[fn][fn]Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:12 Mar.1.14. luke 4.14. iohn 4.43.

4:12 Or, deliuered vp.

BshpsWhen Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee,
   (When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was delivered up, he departed into Galilee,)

GnvaAnd when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
   (And when Yesus/Yeshua had heard that Yohn was committed to prison, he returned into Galilee. )

CvdlWhen Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile
   (When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was taken, he departed into Galile)

TNTWhen Iesus had hearde that Ihon was taken he departed into Galile
   (When Yesus/Yeshua had heard that Yohn was taken he departed into Galilee )

WyclBut whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
   (But when Yhesus had herd that Yohn was taken, he went in to Galilee.)

LuthDa nun JEsus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
   (So now Yesus heard, that Yohannes überantwortet was, pulled he in the galiläische Land.)

ClVgCum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:[fn]
   (Since however audisset Yesus that Yoannes traditus esset, secessit in Galilæam: )


4.12 Cum autem audisset. RAB. Hic Matthæus, sicut Marcus et Lucas, prætermittit primum adventum Domini in Galilæam, postquam, etc., usque ad, Hoc fecit initium signorum Jesus. Et iterum: Nondum Joannes missus erat in carcerem. Joannes, etc. Quod erat propter Evangelium. Jesus hoc idem perfectius prædicans ad tempus cedit et fugit, ut sit exemplum suis. In Galilæam. Duæ sunt Galilææ: una dicitur Judæorum, altera gentium propter inhabitationem gentium, quam partem dedit Salomon regi Tyri qui gentes ibi posuit.


4.12 Since however audisset. RAB. Hic Matthæus, like Marcus and Lucas, prætermittit primum adventum Master in Galilæam, postquam, etc., usque ad, This he_did the_beginning signorum Yesus. And again: Nondum Yoannes missus was in carcerem. Yoannes, etc. That was propter the_Gospel. Yesus this idem perfectius prædicans to tempus cedit and fugit, as let_it_be exemplum to_his_own. In Galilæam. Duæ are Galilææ: una it_is_said Yudæorum, altera gentium propter inhabitationem gentium, how partem he_gave Salomon regi Tyri who gentes there posuit.

UGNTἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (akousas de hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)

SBL-GNTἈκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (Akousas ⸀de hoti Yōannaʸs paredothaʸ aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian.)

TC-GNTἈκούσας δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς ὅτι [fn]Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
   (Akousas de ho Yaʸsous hoti Yōannaʸs paredothaʸ, aneⱪōraʸsen eis taʸn Galilaian; )


4:12 ο ιησους ¦ — CT

4:12 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 John had been arrested by Herod Antipas (see 14:1-12). Antipas was tetrarch of Galilee and Perea, where John was probably working at the time.
• When Jesus heard . . . he left Judea (near Perea, where John was arrested) and returned to Galilee: Jesus withdrew to avoid martyrdom before finishing his work of revealing the Kingdom. As in Joseph’s flight to Nazareth (2:22-23), an escape from danger can also be God’s providential direction and the fulfillment of prophecy (4:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Ἰωάννης παρεδόθη

John /was/_given_over

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context (see 14:1–12) that it was King Herod Antipas, the son of the king who had tried to kill Jesus. Alternate translation: “the king had arrested John”

BI Mat 4:12 ©