Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then told him, “I’ll give all of these to you if you get down and prostrate yourself to me.”
OET-LV and he_said to_him:
I_will_be_giving all these things to_you if having_fallen, you_may_prostrate before_me.
SR-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.” ‡
(kai eipen autōi, “Tauta soi panta dōsō, ean pesōn proskunaʸsaʸs moi.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, “All these things I will give you, if having fallen down, you would worship me.”
UST He told Jesus, “Bow down and worship me. Then, I will make you the ruler of all these countries.”
BSB “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
BLB And he says to Him, "All these things I will give to You, if falling down, You will worship me."
AICNT And he said to him, “I will give you all these things, if you fall down and worship me.”
OEB ‘All these I will give you, if you will fall at my feet and worship me.’
WEBBE He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
WMBB (Same as above)
NET And he said to him, “I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.”
LSV and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
FBV He said to Jesus, “I will give you all these if you fall down on your knees and worship me.”
TCNT And he said to him, “All these things I will give yoʋ, if yoʋ will fall down and worship me.”
T4T And then he said to him, “I will let you rule all these nations and give you the magnificent things in them if you bow down and worship me.”
LEB and he said to him, “I will give to you all these things, if you will fall down and[fn] worship me.”
4:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“will fall down”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage."
ASV and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
DRA And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
YLT and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
Drby and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
RV and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Wbstr And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
KJB-1769 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
(And saith/says unto him, All these things will I give thee/you, if thou/you wilt/will fall down and worship me. )
KJB-1611 And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me.
(And saith/says unto him: All these will I give thee/you, if thou/you wilt/will fall down, and worshyp me.)
Gnva And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
(And said to him, All these will I give thee/you, if thou/you wilt/will fall down, and worship me. )
Cvdl and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me.
(and said unto him: all these will I give them, if thou/you wilt/will fall down and worship me.)
TNT And sayde to hym: all these will I geue the if thou wilt faull doune and worship me.
(And said to him: all these will I give the if thou/you wilt/will faull down and worship me. )
Wycl and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me.
(and said to him, All these `I shall give to thee/you, if thou/you fall down and worship me.)
Luth und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
(and spoke to him: The all/everything will I you/to_you geben, so you niederfällst and me anbetest.)
ClVg et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.[fn]
(and he_said ei: This everything to_you dabo, when/but_if cadens adoraveris me. )
4.9 Hæc omnia tibi dabo. Hæc de arrogantia dicit: non quod totus mundus suus sit. A principio quod Dei erat ut sibi usurparet diabolus laboravit: unde ut in eis coleretur, idola invenit. In his tribus notantur gula, avaritia, superbia. RAB. Lucas avaritiam mediam ponit, ultimam superbiam, etc., usque ad in his tribus omnia genera tentationum comprehenduntur.
4.9 This everything to_you dabo. This about arrogantia he_says: not/no that totus mundus suus sit. A at_the_beginning that of_God was as sibi usurparet diabolus laboravit: whence as in to_them coleretur, idola invenit. In his tribus notantur gula, avaritia, superbia. RAB. Lucas avaritiam mediam puts, ultimam superbiam, etc., until to in his tribus everything genera tentationum comprehenduntur.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
(kai eipen autōi, tauta soi panta dōsō, ean pesōn proskunaʸsaʸs moi.)
SBL-GNT καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
(kai ⸀eipen autōi; Tauta ⸂soi panta⸃ dōsō, ean pesōn proskunaʸsaʸs moi.)
TC-GNT καὶ [fn]λέγει αὐτῷ, Ταῦτα [fn]πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
(kai legei autōi, Tauta panta soi dōsō, ean pesōn proskunaʸsaʸs moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
Note 1 topic: writing-quotations
εἶπεν αὐτῷ
˱he˲_said ˱to˲_him
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [he declared to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
these_‹things› ˱to˲_you all ˱I˲_/will_be/_giving if /having/_fallen ˱you˲_/may/_prostrate ˱before˲_me
If it would be helpful in your language, you could put the condition before its consequence. Alternate translation: [If having fallen down, you would worship me, all these things I will give to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτά & πάντα
these_‹things› & all
Here, the phrase All these things refers to the “kingdoms” and “their glory” that the devil showed to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [All these kingdoms and their glory] or [Everything I have showed to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πεσὼν
/having/_fallen
Here the devil refers to kneeling on the ground or bowing down very low. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having kneeled down] or [having prostrated yourself]