Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:9 ©

OET (OET-RV) then told him, “I’ll give all of these to you if you get down and prostrate yourself to me.”

OET-LVand he_said to_him:
I_will_be_giving all these things to_you if having_fallen, you_may_prostrate before_me.

SR-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.” 
   (kai eipen autōi, “Tauta soi panta dōsō, ean pesōn proskunaʸsaʸs moi.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “All these things I will give you, if having fallen down, you would worship me.”

UST He told Jesus, “Bow down and worship me. Then, I will make you the ruler of all these countries.”


BSB “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”

BLB And he says to Him, "All these things I will give to You, if falling down, You will worship me."

AICNT And he said to him, “I will give you all these things, if you fall down and worship me.”

OEB ‘All these I will give you, if you will fall at my feet and worship me.’

WEB He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”

NET And he said to him, “I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.”

LSV and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”

FBV He said to Jesus, “I will give you all these if you fall down on your knees and worship me.”

TCNT And he said to him, “All these things I will give yoʋ, if yoʋ will fall down and worship me.”

T4T And then he said to him, “I will let you rule all these nations and give you the magnificent things in them if you bow down and worship me.”

LEB and he said to him, “I will give to you all these things, if you will fall down and[fn] worship me.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“will fall down”) has been translated as a finite verb

BBE And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

DRA And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.

YLT and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'

DBY and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.

RV and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

WBS And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

KJB And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
  (And saith unto him, All these things will I give thee, if thou/you wilt/will fall down and worship me. )

BB And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me.
  (And saith/says unto him: All these will I give thee, if thou/you wilt/will fall down, and worshyp me.)

GNV And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
  (And said to him, All these will I give thee, if thou/you wilt/will fall down, and worship me. )

CB and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me.
  (and said unto him: all these will I give them, if thou/you wilt/will fall down and worship me.)

TNT And sayde to hym: all these will I geue the if thou wilt faull doune and worship me.
  (And said to him: all these will I give the if thou/you wilt/will faull down and worship me. )

WYC and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me.
  (and said to him, All these `I shall give to thee, if thou/you fall down and worship me.)

LUT und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
  (and spoke to ihm: The alles will I you geben, so you niederfällst and me anbetest.)

CLV et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.[fn]
  (and he_said ei: This everything to_you dabo, when/but_if cadens adoraveris me.)


4.9 Hæc omnia tibi dabo. Hæc de arrogantia dicit: non quod totus mundus suus sit. A principio quod Dei erat ut sibi usurparet diabolus laboravit: unde ut in eis coleretur, idola invenit. In his tribus notantur gula, avaritia, superbia. RAB. Lucas avaritiam mediam ponit, ultimam superbiam, etc., usque ad in his tribus omnia genera tentationum comprehenduntur.


4.9 This everything to_you dabo. This about arrogantia he_says: not/no that totus mundus suus sit. A at_the_beginning that God was as sibi usurparet diabolus laboravit: whence as in eis coleretur, idola invenit. In his tribus notantur gula, avaritia, superbia. RAB. Lucas avaritiam mediam puts, ultimam superbiam, etc., usque to in his tribus everything genera tentationum comprehenduntur.

UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
  (kai eipen autōi, tauta soi panta dōsō, ean pesōn proskunaʸsaʸs moi.)

SBL-GNT καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
  (kai ⸀eipen autōi; Tauta ⸂soi panta⸃ dōsō, ean pesōn proskunaʸsaʸs moi. )

TC-GNT καὶ [fn]λέγει αὐτῷ, Ταῦτα [fn]πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
  (kai legei autōi, Tauta panta soi dōsō, ean pesōn proskunaʸsaʸs moi.)


4:9 λεγει ¦ ειπεν CT

4:9 παντα σοι ¦ σοι παντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

εἶπεν αὐτῷ

˱he˲_said ˱to˲_him

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he declared to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι

these_‹things› ˱to˲_you all ˱I˲_/will_be/_giving if /having/_fallen ˱you˲_/may/_prostrate ˱before˲_me

If it would be helpful in your language, you could put the condition before its consequence. Alternate translation: “If having fallen down, you would worship me, all these things I will give to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτά & πάντα

these_‹things› & all

Here, the phrase All these things refers to the “kingdoms” and “their glory” that the devil showed to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “All these kingdoms and their glory” or “Everything I have showed to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πεσὼν

/having/_fallen

Here the devil refers to kneeling on the ground or bowing down very low. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having kneeled down” or “having prostrated yourself”

BI Mat 4:9 ©