Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But it’s also written,” Yeshua answered, “that you shouldn’t test God your master.”
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_him:
Again it_has_been_written:
You will_ not _be_Testing the_master the god of_you.
SR-GNT Ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πάλιν γέγραπται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’ ” ‡
(Efaʸ autōi ho ˚Yaʸsous, “Palin gegraptai, ‘Ouk ekpeiraseis ˚Kurion ton ˚Theon sou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to him, “Again it is written, ‘You will not test the Lord your God.’ ”
UST Jesus responded, “Again, I will not do that, because Moses wrote in the Scriptures, ‘Do not provoke the Lord your God to see what he will do.’ ”
BSB § Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’[fn]”
4:7 Deuteronomy 6:16
BLB Jesus said to him, "Again it has been written: 'You shall not test the Lord your God.'"
AICNT Jesus said to him, “Again it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’ ”[fn]
4:7, Deuteronomy 6:16
OEB § ‘Scripture also says,’ answered Jesus,
⇔ ‘“You must not tempt the Lord your God.” ’
WEBBE Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”
WMBB Yeshua said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”
NET Jesus said to him, “Once again it is written: ‘ You are not to put the Lord your God to the test.’ ”
LSV Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
FBV Jesus answered, “As Scripture also says, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”[fn]
4:7 Quoting Deuteronomy 6:16.
TCNT § Jesus said to him, “Again it is written, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’ ”
T4T But Jesus said, “No! I will not jump down, because in another place in the Scriptures it is written {there are these words that Moses wrote}: ‘Do not try to test the Lord your God to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish!’ ”
LEB Jesus said to him, “On the other hand it is written, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’ ”[fn]
4:7 A quotation from Deut 6:16|link-href="None"
BBE Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Again it is written," replied Jesus, "`Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.'"
ASV Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
DRA Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
YLT Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
Drby Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy [fn]God.
4.7 Elohim
RV Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Wbstr Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJB-1769 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
(Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God. )
KJB-1611 [fn]Iesus said vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:7 Deu.6.16.
Bshps And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God.
(And Yesus/Yeshua said to him. It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy/your God.)
Gnva Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
(Yesus/Yeshua said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God. )
Cvdl And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God.
(And Yesus/Yeshua said unto him: it is written also: Thou shalt not tempt thy/your LORD God.)
TNT And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
(And Yesus/Yeshua said to him it is written also: Thou shalt not tempt thy/your Lord God. )
Wycl Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God.
(Eftsoone Yhesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt thy/your Lord God.)
Luth Da sprach JEsus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst GOtt, deinen HErr’s, nicht versuchen.
(So spoke Yesus to him: Wiederum stands also written: You should God, deinen LORD’s, not versuchen.)
ClVg Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
(He_said illi Yesus: Rursum scriptum it_is: Non tentabis Dominum God tuum. )
UGNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
(efaʸ autōi ho Yaʸsous, palin gegraptai, ouk ekpeiraseis Kurion ton Theon sou.)
SBL-GNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
(efaʸ autōi ho Yaʸsous; Palin gegraptai; Ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou.)
TC-GNT § Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
( § Efaʸ autōi ho Yaʸsous, Palin gegraptai, Ouk ekpeiraseis Kurion ton Theon sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:7 The Scriptures also say: Countering the devil’s appeal to Scripture, Jesus invoked a deeper scriptural principle of honoring God, which the devil ignored.
Note 1 topic: writing-quotations
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
/was/_saying ˱to˲_him ¬The Jesus
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus answered”
Note 2 topic: writing-quotations
πάλιν γέγραπται
again ˱it˲_/has_been/_written
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see Deuteronomy 6:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Again, you can read in the Scriptures” or “Again, it says in the book of Deuteronomy”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάλιν γέγραπται
again ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Again, Moses wrote this in the Scriptures”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
˱it˲_/has_been/_written not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: “it is written that you will not test the Lord your God”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: “You must not test the Lord your God”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἐκπειράσεις
not ˱you˲_/will_be/_testing
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the word You here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “None of you will test”