Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel MAT 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they too immediately left the boat and their father and followed after him.

OET-LVAnd which immediately having_left the boat and the father of_them, they_followed after_him.

SR-GNTΟἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand immediately they, having left the boat and their father, followed him.

USTAs soon as they heard what Jesus said, they got out of the boat and left their father. They went with Jesus and were his apprentices.

BSBand immediately they left the boat and their father and followed Him.

BLBand immediately having left the boat and their father they followed Him.


AICNTImmediately they left the boat and their father and followed him.][fn]


4:22, Verses 21-22 are absent from some manuscripts. W(032)

OEBand they at once left their boat and their father, and followed him.

WEBBEThey immediately left the boat and their father, and followed him.

WMBB (Same as above)

NETThey immediately left the boat and their father and followed him.

LSVand they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.

FBVThey left the boat and their father immediately, and followed him.

TCNTSo they immediately left the boat and their father and followed him.

T4TThey immediately left their fishing boat and their father, and they went with Jesus.

LEBAnd immediately they left the boat and their father and[fn] followed him.


4:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they went straight from the boat and their father and came after him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd they at once left the boat and their father, and followed Him.

ASVAnd they straightway left the boat and their father, and followed him.

DRAAnd they forthwith left their nets and father, and followed him.

YLTand they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.

Drbyand they, having left the ship and their father, immediately followed him.

RVAnd they straightway left the boat and their father, and followed him.

WbstrAnd they immediately left the boat, and their father, and followed him.

KJB-1769And they immediately left the ship and their father, and followed him.
   (And they immediately left the ship and their father, and followd him. )

KJB-1611And they immediatly left the shippe and their father, and followed him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
   (And they without tarying, leauing the ship, and their father, followd him. )

CvdlAnd they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.
   (And they without tarynge left ye/you_all ship and their father, and followd him.)

TNTAnd they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
   (And they with out taryinge left the ship and their father and followd him. )

WyclAnd anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
   (And anon/immediately they left the nets and the father, and followd him.)

LuthBald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
   (Bald left they/she/them the ship and your father and folgten him after.)

ClVgIlli autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
   (Illi however immediately relictis retibus and patre, followed are him. )

UGNTοἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)

SBL-GNTοἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn aʸkolouthaʸsan autōi.)

TC-GNTΟἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
   (Hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn aʸkolouthaʸsan autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Translate this phrase as you did in 4:20. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”

BI Mat 4:22 ©