Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they too immediately left the boat and their father and followed after him.
OET-LV And which immediately having_left the boat and the father of_them, they_followed after_him.
SR-GNT Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ. ‡
(Hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and immediately they, having left the boat and their father, followed him.
UST As soon as they heard what Jesus said, they got out of the boat and left their father. They went with Jesus and were his apprentices.
BSB and immediately they left the boat and their father and followed Him.
BLB and immediately having left the boat and their father they followed Him.
AICNT Immediately they left the boat and their father and followed him.][fn]
4:22, Verses 21-22 are absent from some manuscripts. W(032)
OEB and they at once left their boat and their father, and followed him.
WEBBE They immediately left the boat and their father, and followed him.
WMBB (Same as above)
NET They immediately left the boat and their father and followed him.
LSV and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
FBV They left the boat and their father immediately, and followed him.
TCNT So they immediately left the boat and their father and followed him.
T4T They immediately left their fishing boat and their father, and they went with Jesus.
LEB And immediately they left the boat and their father and[fn] followed him.
¶
4:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
BBE And they went straight from the boat and their father and came after him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And they at once left the boat and their father, and followed Him.
ASV And they straightway left the boat and their father, and followed him.
DRA And they forthwith left their nets and father, and followed him.
YLT and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
Drby and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
RV And they straightway left the boat and their father, and followed him.
Wbstr And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
KJB-1769 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
(And they immediately left the ship and their father, and followd him. )
KJB-1611 And they immediatly left the shippe and their father, and followed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
(And they without tarying, leauing the ship, and their father, followd him. )
Cvdl And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.
(And they without tarynge left ye/you_all ship and their father, and followd him.)
TNT And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
(And they with out taryinge left the ship and their father and followd him. )
Wycl And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
(And anon/immediately they left the nets and the father, and followd him.)
Luth Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
(Bald left they/she/them the ship and your father and folgten him after.)
ClVg Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
(Illi however immediately relictis retibus and patre, followed are him. )
UGNT οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)
SBL-GNT οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn aʸkolouthaʸsan autōi.)
TC-GNT Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn aʸkolouthaʸsan autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθησαν αὐτῷ
˱they˲_followed ˱after˲_him
Translate this phrase as you did in 4:20. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”