Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_him:
Contrastly it_has_been_written:
You_˓will˒_ not _be_Testing the_master the god of_you.
In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”
Here are some other possible headings for this section:
The temptation of Jesus
The devil tried to make Jesus sin
Jesus was tempted by the devil
There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Matthew reported the second way that the devil tempted Jesus. In this paragraph, the devil tempted Jesus to put himself in danger. If Jesus had put himself in danger, he would have been testing God to save him from danger. This would have been a sinful thing for Jesus to do.
Jesus replied, “It is also written:
Jesus responded, “It is also written in the Scriptures,
But Jesus said to the devil, “The Scriptures also say,
But Jesus refused. He said that God’s book also says that
There is a contrast between 4:6 and 4:7. The contrast is between the devil’s desire and Jesus’ desire. Jesus refused to do what the devil wanted him to do.
In Greek, there is no conjunction at the beginning of this verse. But it may be more natural in your language to have a conjunction here as in 4:4a. For example:
But…
Jesus replied: Here Jesus replied/responded to the devil’s attempt to make him sin. Jesus refused to do what the devil wanted him to do.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus replied/responded
But Jesus refused. He said…
It is also written: The phrase It is…written is the same as in 4:4a. See how you translated it in 4:4 and in 4:6.
‘Do not put the Lord your God to the test.’”
‘Do not test the Lord your(sing) God.’ ”
‘Do not demand that the Lord your God prove himself.’ ”
people should not test God, their Lord.
Do not put the Lord your God to the test: The clause that the BSB translates as Do not put the Lord your God to the test means “Do not test the Lord your God” (as in the NLT96).
Here in 4:7b, Jesus was quoting from Deuteronomy 6:16. God had forbidden people to test him. In this context, Jesus meant that jumping down from the temple would be testing God to rescue him. That would have been a sin. Jesus would have been taking an unnecessary risk in order to prove that God would do a miracle to protect him.
Here are some other ways to translate this clause:
You must not test the LORD your God. (NLT)
Do not force the Lord your God to show/prove his power
These words were a command to each of the people of Israel. In Greek, the verb Do not put and the pronoun your are singular. However, since the command is given to everyone, in some languages it may be more natural to use plural forms. For example:
Do not test the Lord your(plur) God.
We must not test the Lord our God.
People must not test the Lord their God
the Lord your God: The phrase the Lord your God indicates that the Lord is the God with whom people have a relationship. It implies that the Lord guides and cares for them as God, and they worship and serve him.
Here are some other ways to translate this phrase:
the Lord, who is your God
your Lord/Master God
God who is your Lord/Master
In some languages, the phrase your God is not natural. If that is true in your language, here are some other ways to translate this phrase:
the Lord God, whom you worship/serve
God the Lord, who cares for you
the Lord, the God whom you worship
In some languages, it may be more natural to translate the quotation from the Scriptures as indirect speech. For example:
The Scriptures say that no one should test the Lord their God.
Note 1 topic: writing-quotations
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
˓was˒_saying ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus answered]
Note 2 topic: writing-quotations
πάλιν γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 6:16](../deu/06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Again, you can read in the Scriptures] or [Again, it says in the book of Deuteronomy]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάλιν γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Again, Moses wrote this in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: [it is written that you shall not test the Lord your God]
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)
The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: [You must not test the Lord your God]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἐκπειράσεις
(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the word You here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [None of you shall test]
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_him:
Contrastly it_has_been_written:
You_˓will˒_ not _be_Testing the_master the god of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.