Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:7

 MAT 4:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1473
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1423
    11. 1474
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1475
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SUN
    10. Person=Jesus; Y26; TTemptations_of_Jesus; F1499; F1512; F1521
    11. 1476
    1. Πάλιν
    2. palin
    3. Contrastly
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. contrastly
    8. contrastly
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1477
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1478
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. shouldn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1479
    1. Πειράσεις
    2. peirazō
    3. -
    4. -
    5. 39850
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ tempting
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ tempting
    9. B
    10. -
    11. 1480
    1. Ἐκπειράσεις
    2. ekpeirazō
    3. You ˓will be Testing
    4. -
    5. 15980
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ testing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ testing
    9. B
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1481
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1482
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1483
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1484
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. you your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1485

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_him:
Contrastly it_has_been_written:
You_˓will˒_ not _be_Testing the_master the god of_you.

OET (OET-RV)But it’s also written,Yeshua answered, “that you shouldn’t test Yahweh your God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–11: The devil tempted Jesus

In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”

Here are some other possible headings for this section:

The temptation of Jesus

The devil tried to make Jesus sin

Jesus was tempted by the devil

There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:5–7

In this paragraph, Matthew reported the second way that the devil tempted Jesus. In this paragraph, the devil tempted Jesus to put himself in danger. If Jesus had put himself in danger, he would have been testing God to save him from danger. This would have been a sinful thing for Jesus to do.

4:7a

Jesus replied, “It is also written:

There is a contrast between 4:6 and 4:7. The contrast is between the devil’s desire and Jesus’ desire. Jesus refused to do what the devil wanted him to do.

In Greek, there is no conjunction at the beginning of this verse. But it may be more natural in your language to have a conjunction here as in 4:4a. For example:

But…

Jesus replied: Here Jesus replied/responded to the devil’s attempt to make him sin. Jesus refused to do what the devil wanted him to do.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus replied/responded

But Jesus refused. He said…

It is also written: The phrase It is…written is the same as in 4:4a. See how you translated it in 4:4 and in 4:6.

4:7b

‘Do not put the Lord your God to the test.’”

Do not put the Lord your God to the test: The clause that the BSB translates as Do not put the Lord your God to the test means “Do not test the Lord your God” (as in the NLT96).

Here in 4:7b, Jesus was quoting from Deuteronomy 6:16. God had forbidden people to test him. In this context, Jesus meant that jumping down from the temple would be testing God to rescue him. That would have been a sin. Jesus would have been taking an unnecessary risk in order to prove that God would do a miracle to protect him.

Here are some other ways to translate this clause:

You must not test the LORD your God. (NLT)

Do not force the Lord your God to show/prove his power

These words were a command to each of the people of Israel. In Greek, the verb Do not put and the pronoun your are singular. However, since the command is given to everyone, in some languages it may be more natural to use plural forms. For example:

Do not test the Lord your(plur) God.

We must not test the Lord our God.

People must not test the Lord their God

the Lord your God: The phrase the Lord your God indicates that the Lord is the God with whom people have a relationship. It implies that the Lord guides and cares for them as God, and they worship and serve him.

Here are some other ways to translate this phrase:

the Lord, who is your God

your Lord/Master God

God who is your Lord/Master

In some languages, the phrase your God is not natural. If that is true in your language, here are some other ways to translate this phrase:

the Lord God, whom you worship/serve

God the Lord, who cares for you

the Lord, the God whom you worship

General Comment on 4:7a–b

In some languages, it may be more natural to translate the quotation from the Scriptures as indirect speech. For example:

The Scriptures say that no one should test the Lord their God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

˓was˒_saying ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus answered]

Note 2 topic: writing-quotations

πάλιν γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)

In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 6:16](../deu/06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Again, you can read in the Scriptures] or [Again, it says in the book of Deuteronomy]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πάλιν γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Again, Moses wrote this in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: [it is written that you shall not test the Lord your God]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)

The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: [You must not test the Lord your God]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἐκπειράσεις

(Some words not found in SR-GNT: ἔφη αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ Ἐκπειράσεις Κύριον τόν Θεόν σοῦ)

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the word You here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [None of you shall test]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1475
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. SUN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SUN
    10. Person=Jesus; Y26; TTemptations_of_Jesus; F1499; F1512; F1521
    11. 1476
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1473
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1423
    10. 1474
    1. Contrastly
    2. -
    3. 38250
    4. D
    5. palin
    6. D-·······
    7. contrastly
    8. contrastly
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1477
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1478
    1. You ˓will
    2. -
    3. 15980
    4. B
    5. ekpeirazō
    6. V-IFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ testing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ testing
    9. B
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1481
    1. not
    2. shouldn't
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1479
    1. be Testing
    2. -
    3. 15980
    4. B
    5. ekpeirazō
    6. V-IFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ testing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ testing
    9. B
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1481
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1482
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1483
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1484
    1. of you
    2. you your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1485

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_him:
Contrastly it_has_been_written:
You_˓will˒_ not _be_Testing the_master the god of_you.

OET (OET-RV)But it’s also written,Yeshua answered, “that you shouldn’t test Yahweh your God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:7 ©