Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_him:
Again it_has_been_written:
You will_ not _be_Testing the_master the god of_you.
Note 1 topic: writing-quotations
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
/was/_saying ˱to˲_him ¬The Jesus
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus answered]
Note 2 topic: writing-quotations
πάλιν γέγραπται
again ˱it˲_/has_been/_written
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see Deuteronomy 6:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Again, you can read in the Scriptures] or [Again, it says in the book of Deuteronomy]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάλιν γέγραπται
again ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Again, Moses wrote this in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
˱it˲_/has_been/_written not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: [it is written that you shall not test the Lord your God]
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: [You must not test the Lord your God]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἐκπειράσεις
not ˱you˲_/will_be/_testing
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the word You here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [None of you shall test]
4:7 The Scriptures also say: Countering the devil’s appeal to Scripture, Jesus invoked a deeper scriptural principle of honoring God, which the devil ignored.
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_him:
Again it_has_been_written:
You will_ not _be_Testing the_master the god of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.