Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua replied, “You don’t even understand what you’re asking for. Do you think you could endure the suffering that I have to go through? Or to be enveloped in the darkness that I have to go down into?”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
You_all_have_ not _known what you_all_are_requesting.
Are_you_all_being_able to_drink the cup which I am_drinking, or to_be_immersed the immersion which I am_being_immersed?
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Ouk oidate ti aiteisthe. Dunasthe piein to potaʸrion ho egō pinō, aʸ to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink or to be baptized with the baptism with which I am being baptized?”
UST But Jesus said to them, “You do not understand what you are asking for.” Then he asked them, “Can you endure suffering like I am about to suffer? Can you endure people killing you as they will kill me?”
BSB § “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
BLB And Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
AICNT But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, {or}[fn] to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
10:38, or: Some manuscripts read “and.”
OEB ‘You do not know what you are asking,’ Jesus said to them. ‘Can you drink the cup that I am to drink? Or receive the baptism that I am to receive?’
2DT Yēsous said to them, “You don’t know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, or to be dipped with the dipping in which I am dipped?”
WEBBE But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptised with the baptism that I am baptised with?”
WMBB But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
NET But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I drink or be baptized with the baptism I experience?”
LSV and Jesus said to them, “You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the immersion that I am immersed with—to be immersed?”
FBV “You don't know what you're asking,” replied Jesus. “Can you drink the cup I drink? Can you be baptized with the baptism of pain I will suffer?”
TCNT But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, [fn]and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
10:38 and ¦ or CT
T4T But Jesus said to them, “You do not understand what you are asking for.” Then he asked them, “Can you endure suffering [MTY] like I am about to suffer? Can you endure being killed [MTY] as I will be killed {people killing you as they will kill me}?”
LEB But Jesus said to them, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
BBE But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
ASV But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
DRA And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
YLT and Jesus said to them, 'Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with — to be baptized?'
Drby And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?
RV But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Wbstr But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
KJB-1769 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
(But Jesus said unto them, Ye/You_all know not what ye/you_all ask: can ye/you_all drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? )
KJB-1611 But Iesus said vnto them, Yee know not what ye aske: Can ye drinke of the cup that I drinke of? and be baptized with the baptisme that I am baptized with?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But Iesus sayde vnto them, Ye wote not what ye aske: Can ye drynke of the cuppe that I drynke of? and be baptized with the baptisme that I am baptized with?
(But Yesus/Yeshua said unto them, Ye/You_all wote not what ye/you_all ask: Can ye/you_all drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?)
Gnva But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?
(But Yesus/Yeshua said unto them, Ye/You_all know not what ye/you_all ask. Can ye/you_all drink of the cup that I shall drink of, and be baptized with the baptism that I shall be baptized with? )
Cvdl But Iesus sayde vnto the: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, yt I shal drynke? and be baptysed with the baptyme that I shal be baptysed withall?
(But Yesus/Yeshua said unto them: Ye/You_all wote not what ye/you_all ask. May ye/you_all drink the cup, it I shall drink? and be baptised with the baptism that I shall be baptised withall?)
TNT But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in the baptisme that I shalbe baptised in?
(But Yesus/Yeshua said unto them: Ye/You_all wot not what ye/you_all ask. Can ye/you_all drink of the cup that I shall drink of and be baptised in the baptism that I shall be baptised in? )
Wycl And Jhesus seide to hem, Ye witen not what ye axen; moun ye drynke the cuppe, which Y schal drynke, or be waischun with the baptym, in which Y am baptisid?
(And Yhesus said to them, Ye/You_all perceive not what ye/you_all axen; moun ye/you_all drink the cup, which I shall drink, or be washing with the baptism, in which I am baptised?)
Luth JEsus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde?
(Yesus but spoke to to_them: You know not, what/which you/their/her bittet. Könnt you/their/her the Kelch drink, the I trinke, and you taufen lassen with the/of_the Taufe, there I with getauft become?)
ClVg Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?[fn]
(Yesus however he_said eis: Nescitis quid petatis: potestis to_drink calicem, which I bibo, aut baptismo, quo I baptizor, baptizari? )
10.38 Aut baptismo. Idem quod calix. Unde alibi de passione sua dicit: Baptismo habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur.
10.38 Aut baptismo. Idem that calix. Unde alibi about passione his_own he_says: Baptismo habeo baptizari: and how coarctor until dum perficiatur.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι?
(ho de Yaʸsous eipen autois, ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to potaʸrion ho egō pinō, aʸ to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai?)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
(ho de Yaʸsous eipen autois; Ouk oidate ti aiteisthe; dunasthe piein to potaʸrion ho egō pinō, ⸀aʸ to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, [fn]καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
(Ho de Yaʸsous eipen autois, Ouk oidate ti aiteisthe. Dunasthe piein to potaʸrion ho egō pinō, kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai; )
10:38 και ¦ η CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:38 The two brothers didn’t know what they were asking: To share in his glory, they must share in his suffering as servants.
• to drink from the bitter cup: Drinking from a cup is often associated with suffering and death (Ps 75:8; Isa 51:17, 22; Jer 25:15; 49:12; Lam 4:21; see also Mark 14:24, 36).
• The baptism of suffering recalls Jesus’ total commitment to God’s calling at his baptism, and it speaks of the believer’s own baptism into Jesus’ death, burial, and resurrection (Rom 6:3-5; Col 2:12).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what James and John asked for. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ οἴδατε & αἰτεῖσθε & δύνασθε
not ˱you_all˲_/have/_known & ˱you_all˲_/are/_requesting & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)
Because Jesus is speaking to James and John, the words You and you are plural throughout this verse.
οὐκ οἴδατε
not ˱you_all˲_/have/_known
Alternate translation: “You do not understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω
/to/_drink the cup which I /am/_drinking
Here Jesus speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to drink the cup of suffering which I drink” or “to experience the pain that I am about to experience”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
the cup
Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the drink” or “the wine in the cup”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι
the the baptism which I /am_being/_baptized /to_be/_baptized
Here Jesus speaks of being overwhelmed by difficult circumstances and pain as if it were being baptized. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be baptized in the painful circumstances in which I am about to be baptized” or “to be overwhelmed by difficult things like I am about to be overwhelmed”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ βάπτισμα ὃ & βαπτισθῆναι
the the baptism which & /to_be/_baptized
The expression with the baptism with which contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “to be baptized as”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι
I I /am_being/_baptized /to_be/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “to have someone baptize you … someone will baptize me”