Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter contradicted him, “Even if everyone else stumbles, I won’t!”
OET-LV And the Petros was_saying to_him, even if all will_be_being_stumbled, but not I.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, “Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.” ‡
(Ho de Petros efaʸ autōi, “Ei kai pantes skandalisthaʸsontai, allʼ ouk egō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter was saying to him, “Even if all will be caused to stumble, yet not I.”
UST Peter said to Jesus, “Perhaps all the other apprentices will leave you, but not I! I will not leave you!”
BSB § Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
BLB And Peter was saying to Him, "Even if all will fall away, yet I will not."
AICNT But Peter said to him, “Even if all are made to stumble, but not I.”
OEB ‘Even if everyone else falls away,’ said Peter, ‘I will not.’
WEBBE But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
WMBB (Same as above)
NET Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”
LSV And Peter said to Him, “And if all will be stumbled, yet not I.”
FBV “I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
TCNT But Peter said to him, “Even if everyone else falls away, I will not.”
T4T Then Peter said to him, “Perhaps all the other disciples will leave you, but not I! I will not leave you!”
LEB But Peter said to him, “Even if they all fall away, certainly I will not!”
BBE But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
ASV But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
DRA But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
YLT And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;'
Drby But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
RV But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Wbstr But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
KJB-1769 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
KJB-1611 [fn]But Peter said vnto him, Although al shalbe offended, yet wil not I.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
14:29 Mat.26. 33.
Bshps Peter sayde vnto hym: And though all men be offended, yet wyll not I.
(Peter said unto him: And though all men be offended, yet will not I.)
Gnva And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
(And Peter said unto him, Although all men should be offended at thee/you, yet would not I. )
Cvdl But Peter sayde vnto him: And though all men shulde be offended, yet wolde not I be offended.
(But Peter said unto him: And though all men should be offended, yet would not I be offended.)
TNT Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I.
(Peter said unto him: And though all men should be offended yet would not I. )
Wycl And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y.
(And Peter said to him, Thouy all should be slandered/disgraced, but not Y.)
Luth Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
(Petrus but said to him: And when they/she/them itself/yourself/themselves all annoyedn, so wanted though/but I me not ärgern.)
ClVg Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.[fn]
(Petrus however he_said illi: And when/but_if everyone scandalizati fuerint in you(sg), but not/no I. )
14.29 Petrus autem. ID. Avis sine pennis in altum volare nititur: sed corpus aggravat animam ut, timore humanæ mortis, timor Domini superetur.
14.29 Petrus however. ID. Avis without pennis in altum volare nititur: but body aggravat animam ut, timore humanæ mortis, timor Master superetur.
UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
(ho de Petros efaʸ autōi, ei kai pantes skandalisthaʸsontai, all’ ouk egō.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.
(ho de Petros efaʸ autōi; ⸂Ei kai⸃ pantes skandalisthaʸsontai, allʼ ouk egō.)
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, [fn]Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
(Ho de Petros efaʸ autōi, Kai ei pantes skandalisthaʸsontai, all ouk egō. )
14:29 και ει ¦ ει και CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Peter said in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται
if even all /will_be_being/_stumbled
Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that all might be caused to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Even were all to be caused to stumble]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλισθήσονται
/will_be_being/_stumbled
Here Peter speaks as if all the disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert Jesus because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 14:27. Alternate translation: [will desert you] or [will run away from you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλισθήσονται
/will_be_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will stumble]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἐγώ
not I
Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I will not be caused to stumble]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.