Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, the others who’d been with Yeshua had taken off.

OET-LVAnd having_left him, all fled.

SR-GNTΚαὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
   (Kai afentes auton, efugon pantes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having left him, they all fled.

USTThen all Jesus’ apprentices left him and ran away.

BSB  § Then everyone deserted Him and fled.

BLBAnd all having left Him, fled.


AICNTAnd leaving him, they all fled.

OEBAnd all the apostles deserted him and fled.

WEBBEThey all left him, and fled.

WMBB (Same as above)

NETThen all the disciples left him and fled.

LSVAnd having left Him they all fled;

FBVThen all Jesus' disciples deserted him and ran away.

TCNTThen they all left him and fled.

T4TAll the disciples at once left him and ran away.

LEBAnd they all abandoned him and[fn] fled.


14:50 *Here “and” is supplied because the previous participle (“abandoned”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they all went away from him in fear.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen His friends all forsook Him and fled.

ASVAnd they all left him, and fled.

DRAThen his disciples leaving him, all fled away.

YLTAnd having left him they all fled;

DrbyAnd all left him and fled.

RVAnd they all left him, and fled.

WbstrAnd they all forsook him, and fled.

KJB-1769And they all forsook him, and fled.

KJB-1611And they all forsooke him, & fled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they all forsooke hym, & ranne away.
   (And they all forsook him, and ran away.)

GnvaThen they all forsooke him, and fled.
   (Then they all forsook him, and fled. )

CvdlAnd all the disciples forsoke him, and fled.
   (And all the disciples forsook him, and fled.)

TNTAnd they all forsoke him and ranne awaye.
   (And they all forsook him and ran away. )

WyclThanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden.
   (Then all his disciples forsookn him, and fled.)

LuthUnd die Jünger verließen ihn alle und flohen.
   (And the Yünger left him/it all and flohen.)

ClVgTunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.[fn]
   (Tunc discipuli his relinquentes him, everyone fugerunt. )


14.50 Tunc, etc. ID. Impletur quod dixit, quod omnes scandalizarentur, etc., usque ad et a Deo revocandi, adversariis dare didicerunt.


14.50 Tunc, etc. ID. Impletur that he_said, that everyone scandalizarentur, etc., until to and from Deo revocandi, adversariis dare didicerunt.

UGNTκαὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
   (kai afentes auton, efugon pantes.)

SBL-GNTκαὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃.
   (kai afentes auton ⸂efugon pantes⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἀφέντες αὐτὸν [fn]πάντες ἔφυγον.
   (Kai afentes auton pantes efugon. )


14:50 παντες εφυγον ¦ εφυγον παντες ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:50 As Jesus had predicted just hours before (14:27-31), all his disciples deserted him.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἔφυγον πάντες

fled all

Mark is using the adjective all as a noun to mean all the disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all of the disciples fled]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 14:50 ©