Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And he_said to_her:
Because_of this the message be_going, the demon, has_come_out out_of the daughter of_you.
OET (OET-RV) And he answered, “Go home now. As a result of how you just spoke, the demon has already left your daughter.”
In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.
Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
A Gentile woman had humble faith in Jesus
Jesus helped a woman who was not a Jew
A woman’s faith
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.
Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go.
Then he told her, “Because of your answer, you may go home.
Then Jesus told her, “On account of your good answer, you may go home in peace.
Jesus said, “You have spoken well! Go home now.
Then Jesus told her: Jesus replied to the woman.
Because of this answer: The Greek phrase that the BSB translates as Because of this answer means “on account of” or “for the sake of” your answer.
Here are some other ways to translate this phrase:
And because you have answered so well (NLT96)
Because of your answer (NCV)
That’s true! (CEV)
you may go: The words you may go indicate that Jesus was giving the woman permission to leave. He was implying that he was giving her what she was asking for. He was not rebuking her. In some languages it may be necessary to make this more explicit. For example:
you may go in peace
you may go home satisfied/relieved
The demon has left your daughter.”
The demon has gone out of your daughter.”
I have already caused the evil spirit to leave your daughter.”
The demon: The words The demon refer to the evil spirit that controlled the woman’s daughter. See how you translated the word demon in 7:26c. See also evil spirit in the Glossary.
has left: The Greek word that the BSB translates as has left indicates that the demon had already stopped controlling the woman’s daughter. Here it implies that Jesus caused the demon to leave her, and she was no longer troubled by the demon. This is the same Greek word as the word that the BSB translates as “came out” in 1:26b.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτον τὸν λόγον
this (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῇ Διά τοῦτον τόν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τό δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σοῦ)
Jesus is using the term word to mean what the woman said using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this answer] or [how you responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὕπαγε
˓be˒_going
When Jesus tells the woman to go, he implies that he will do what she asked. In other words, he sends her away because he wants her to see that he has cast out the demon. Alternate translation: [go, for I have done what you asked] or [I will help you. So go]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὕπαγε & σου
˓be˒_going & (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῇ Διά τοῦτον τόν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τό δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σοῦ)
Because Jesus is speaking to the woman, the command go and the word your are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου
˓has˒_come_out (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῇ Διά τοῦτον τόν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τό δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σοῦ)
Here Jesus implies that the demon left the daughter because Jesus himself commanded it to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I have caused the demon to go out from your daughter] or [The demon has gone out from your daughter as you requested]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐξελήλυθεν
˓has˒_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [has come out]
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
OET (OET-LV) And he_said to_her:
Because_of this the message be_going, the demon, has_come_out out_of the daughter of_you.
OET (OET-RV) And he answered, “Go home now. As a result of how you just spoke, the demon has already left your daughter.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.