Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:29

 MARK 7:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28363
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28364
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R28282
    12. 28365
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 28366
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. D
    10. 64%
    11. -
    12. 28367
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 64%
    11. R28348
    12. 28368
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 28369
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 28370
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 64%
    11. R28282
    12. 28371
    1. ἐξελήλυθεν
    2. exerχomai
    3. has come out
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA3..S
    7. /has/ come_out
    8. /has/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28372
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28373
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N....NNS
    7. demon
    8. demon
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28374
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28375
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28376
    1. θυγατρός
    2. thugatēr
    3. daughter
    4. daughter
    5. 23640
    6. N....GFS
    7. daughter
    8. daughter
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28377
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R28282
    12. 28378
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28379
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. -
    4. -
    5. 11400
    6. N....NNS
    7. demon
    8. demon
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28380

OET (OET-LV)And he_said to_her:
Because_of this the message be_going, the demon, has_come_out out_of the daughter of_you.

OET (OET-RV) And he answered, “Go home now. As a result of how you just spoke, the demon has already left your daughter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτον τὸν λόγον

this ¬the word

Jesus is using the term word to mean what the woman said using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this answer” or “how you responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὕπαγε

/be/_going

When Jesus tells the woman to go, he implies that he will do what she asked. In other words, he sends her away because he wants her to see that he has cast out the demon. Alternate translation: “go, for I have done what you asked” or “I will help you. So go”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὕπαγε & σου

/be/_going & ˱of˲_you

Because Jesus is speaking to the woman, the command go and the word your are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου

/has/_come_out the demon out_of the daughter ˱of˲_you

Here Jesus implies that the demon left the daughter because Jesus himself commanded it to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I have caused the demon to go out from your daughter” or “The demon has gone out from your daughter as you requested”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐξελήλυθεν

/has/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “has come out”

TSN Tyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28363
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28364
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R28282
    11. 28365
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. D
    10. 64%
    11. -
    12. 28367
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 64%
    10. R28348
    11. 28368
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 28369
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 28370
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 64%
    10. R28282
    11. 28371
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28373
    1. demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-....NNS
    6. demon
    7. demon
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28374
    1. has come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ come_out
    7. /has/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28372
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28375
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28376
    1. daughter
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-....GFS
    6. daughter
    7. daughter
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28377
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R28282
    11. 28378

OET (OET-LV)And he_said to_her:
Because_of this the message be_going, the demon, has_come_out out_of the daughter of_you.

OET (OET-RV) And he answered, “Go home now. As a result of how you just spoke, the demon has already left your daughter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:29 ©