Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_said to_her:
Because_of this the message be_going, the demon, has_come_out out_of the daughter of_you.
OET (OET-RV) And he answered, “Go home now. As a result of how you just spoke, the demon has already left your daughter.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτον τὸν λόγον
this ¬the word
Jesus is using the term word to mean what the woman said using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this answer] or [how you responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὕπαγε
/be/_going
When Jesus tells the woman to go, he implies that he will do what she asked. In other words, he sends her away because he wants her to see that he has cast out the demon. Alternate translation: [go, for I have done what you asked] or [I will help you. So go]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὕπαγε & σου
/be/_going & ˱of˲_you
Because Jesus is speaking to the woman, the command go and the word your are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου
/has/_come_out the demon out_of the daughter ˱of˲_you
Here Jesus implies that the demon left the daughter because Jesus himself commanded it to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I have caused the demon to go out from your daughter] or [The demon has gone out from your daughter as you requested]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐξελήλυθεν
/has/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [has come out]
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
OET (OET-LV) And he_said to_her:
Because_of this the message be_going, the demon, has_come_out out_of the daughter of_you.
OET (OET-RV) And he answered, “Go home now. As a result of how you just spoke, the demon has already left your daughter.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.