Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLike_bird [which]_wanders from nest_its [is]_so a_person [who]_wanders from_home_his.

UHBכְּ֭⁠צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑⁠הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ׃
   (kə⁠ʦipōr nōdedet min-qinnā⁠h kēn-ʼiysh nōdēd mi⁠mməqōm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLike a bird wandering from her nest,
 ⇔ so is a man who wanders from his place.

USTPeople who stray from their homes
 ⇔ are like birds that stray from their nests.


BSB  ⇔ Like a bird that strays from its nest
 ⇔ is a man who wanders from his home.

OEBLike a bird that strays from its nest
 ⇔ is a man that wanders from home.

WEBAs a bird that wanders from her nest,
 ⇔ so is a man who wanders from his home.

WMB (Same as above)

NETLike a bird that wanders from its nest,
 ⇔ so is a person who wanders from his home.

LSVAs a bird wandering from her nest,
So [is] a man wandering from his place.

FBVHaving to leave home is like a bird having to leave its nest.

T4T  ⇔ Anyone who wanders far from his home/family
 ⇔ is like [SIM] a bird that is far from its nest.

LEB•  so is a man who strays from his place.

BBELike a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

ASVAs a bird that wandereth from her nest,
 ⇔ So is a man that wandereth from his place.

DRAAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.

YLTAs a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.

DrbyAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

RVAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

WbstrAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

KJB-1769As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

KJB-1611As a bird that wandreth from her nest: so is a man that wandreth from his place.

BshpsHe that oft times flitteth, is like a byrd that forsaketh her nest.

GnvaAs a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
   (As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his own place.)

CvdlHe that oft tymes flytteth, is like a byrde yt forsaketh hir nest.
   (He that oft times flytteth, is like a byrde it forsaketh her nest.)

WycAs a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
   (As a brid passinge over from his nest, so is a man that forsakith his place.)

LuthWie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
   (How a Vogel is, the/of_the out of his nest weicht, also is, the/of_the from his Stätte weicht.)

ClVgSicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.[fn]
   (Sicut avis transmigrans about nido suo, so man who derelinquit place his_own.)


27.8 Sicut avis transmigrans. Sicut avis ova, etc., usque ad ne a bono, quod faciebas, desistas.


27.8 Sicut avis transmigrans. Sicut avis ova, etc., until to not from bono, that faciebas, desistas.

BrTrAs when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.

BrLXXὭσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων.
   (Hōsper hotan orneon katapetasthaʸ ek taʸs idias nossias, houtōs anthrōpos douloutai hotan apoxenōthaʸ ek tōn idiōn topōn.)


TSNTyndale Study Notes:

27:8 A person who forsakes his family and strays from home will more likely find trouble than whatever he was seeking (e.g., Luke 15:11-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כְּ֭⁠צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑⁠הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ

like,bird strays from/more_than nest,its yes/correct/thus/so (a)_man strays from,home,his

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Like a man who wanders from his place, so is a bird wandering from her nest”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֝֗ישׁ & מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ

(a)_man & from,home,his

See how you translated the same use of a man and his in 6:27.

BI Pro 27:8 ©