Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A person who wanders away from their home,
 ⇔ is like a bird that wanders from its nest.OET logo mark

OET-LVLike_a_bird which_wanders from nest_of_its is_so a_person who_wanders from_his_own_of_place.
OET logo mark

UHBכְּ֭⁠צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑⁠הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ׃
   (kə⁠ʦipōr nōdedet min-qinnā⁠h kēn-ʼiysh nōdēd mi⁠mməqōm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων.
   (Hōsper hotan orneon katapetasthaʸ ek taʸs idias nossias, houtōs anthrōpos douloutai hotan apoxenōthaʸ ek tōn idiōn topōn. )

BrTrAs when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.

ULTLike a bird wandering from her nest,
 ⇔ so is a man who wanders from his place.

USTPeople who stray from their homes
 ⇔ are like birds that stray from their nests.

BSBLike a bird that strays from its nest
 ⇔ [is] a man who wanders from his home.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEAs a bird that wanders from her nest,
 ⇔ so is a man who wanders from his home.

WMBB (Same as above)

NETLike a bird that wanders from its nest,
 ⇔ so is a person who wanders from his home.

LSVAs a bird wandering from her nest,
So [is] a man wandering from his place.

FBVHaving to leave home is like a bird having to leave its nest.

T4T  ⇔ Anyone who wanders far from his home/family
 ⇔ is like [SIM] a bird that is far from its nest.

LEB   • Like a bird that strays from its nest, so is a man who strays from his place.

BBELike a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.

MoffLike a bird that wanders from her nest,
 ⇔ so is a man who wanders far from home.

JPSAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

ASVAs a bird that wandereth from her nest,
 ⇔ So is a man that wandereth from his place.

DRAAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.

YLTAs a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.

DrbyAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

RVAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

SLTAs the bird wandering from her nest, so is a man wandering from his place.

WbstrAs a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

KJB-1769As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

KJB-1611As a bird that wandreth from her nest: so is a man that wandreth from his place.

BshpsHe that oft times flitteth, is like a byrd that forsaketh her nest.
   (He that often times flitteth, is like a byrd that forsaketh/forsakes her nest.)

GnvaAs a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
   (As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his own place. )

CvdlHe that oft tymes flytteth, is like a byrde yt forsaketh hir nest.
   (He that often times flytteth, is like a bird it forsaketh/forsakes her nest.)

WyclAs a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
   (As a bird passinge over from his nest, so is a man that forsaketh/forsakes his place.)

LuthWie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
   (How a bird is, the/of_the out_of his nest yields(v), also is, the/of_the from his site/place yields(v).)

ClVgSicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.[fn]
   (Like bird transmigrans from/about nido his_own, so man who/which derelinquit place his_own. )


27.8 Sicut avis transmigrans. Sicut avis ova, etc., usque ad ne a bono, quod faciebas, desistas.


27.8 Like bird transmigrans. Like bird ova, etc., until to not from good, that facebas, desistas.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:8 A person who forsakes his family and strays from home will more likely find trouble than whatever he was seeking (e.g., Luke 15:11-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:8

This proverb is a simile. It has the same form as the comparisons in chapter 26. The illustration is in the first line. The topic is in the second line.

8aLike a bird that strays from its nest

8bis a man who wanders from his home.

In this simile, a man who has left his regular home is compared to a bird that has left its nest. Some similarities between the man and the bird are:

  1. Both are away from the place where they feel secure.

  2. Both are vulnerable to danger.

27:8a–b

(combined/reordered)

strays…wanders: The same Hebrew verb is used in both parts of this verse. Many English versions translate it the same way in both parts. For example:

Like a bird that wanders from its nest, So is a person who wanders from his home. (NASB)

This verb has more than one meaning. In the context of a nest or a home, it can mean “to leave,” “to escape,” “to wander,” or “to fly/flutter.” Because of these different meanings, the parts of the simile may refer to more than one situation. (See the notes that follow.) If possible, translate in a way that allows your readers to understand any of these situations.

27:8a

Like a bird that strays from its nest

Like a bird that strays from its nest: This line may refer to a bird that has been pushed from its nest and flutters down to the ground. It may also refer to a bird that flies away and wanders from place to place because its nest has been destroyed or is no longer usable. It does not refer to a bird that regularly leaves its nest to search for food. Some other ways to translate this line are:

Like a bird that is far from its nest (NAB)

like a bird that leaves its nest (NCV)

27:8b

is a man who wanders from his home.

is a man who wanders from his home: This line refers to a man who is away from a safe or permanent home for various reasons:

  1. He may have fled to escape danger or difficulty.

  2. He may be a homeless person who wanders from place to place.

  3. He may be someone who has traveled to a different country for work.

It does not refer to a man who regularly leaves his home to go to work. Nor does it refer to a man who accidentally wanders away from home.

Some other ways to translate this line are:

is a man who is far from his home (NAB)

A person who leaves his home (NCV)

home: In Hebrew, this word is literally “place.” It refers to the place or home where a person lives on a permanent basis with his family.

General Comment on 27:8a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

Anyone away from home is like a bird away from its nest. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כְּ֭⁠צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑⁠הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ

like,a_bird strays from/more_than nest_of,its yes/correct/thus/so (a)_man strays from,his_own_of,place

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Like a man who wanders from his place, so is a bird wandering from her nest”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֝֗ישׁ & מִ⁠מְּקוֹמֽ⁠וֹ

(a)_man & from,his_own_of,place

See how you translated the same use of a man and his in [6:27](../06/27.md).

BI Prov 27:8 ©