Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_bird [which]_wanders from nest_its [is]_so a_person [who]_wanders from_home_his.
UHB כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃ ‡
(kəʦipōr nōdedet min-qinnāh kēn-ʼiysh nōdēd mimməqōmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων.
(Hōsper hotan orneon katapetasthaʸ ek taʸs idias nossias, houtōs anthrōpos douloutai hotan apoxenōthaʸ ek tōn idiōn topōn. )
BrTr As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
ULT Like a bird wandering from her nest,
⇔ so is a man who wanders from his place.
UST People who stray from their homes
⇔ are like birds that stray from their nests.
BSB ⇔ Like a bird that strays from its nest
⇔ is a man who wanders from his home.
OEB Like a bird that strays from its nest
⇔ is a man that wanders from home.
WEBBE As a bird that wanders from her nest,
⇔ so is a man who wanders from his home.
WMBB (Same as above)
NET Like a bird that wanders from its nest,
⇔ so is a person who wanders from his home.
LSV As a bird wandering from her nest,
So [is] a man wandering from his place.
FBV Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
T4T ⇔ Anyone who wanders far from his home/family
⇔ is like [SIM] a bird that is far from its nest.
LEB • so is a man who strays from his place.
BBE Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
Moff No Moff PRO book available
JPS As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
ASV As a bird that wandereth from her nest,
⇔ So is a man that wandereth from his place.
DRA As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
YLT As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Drby As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
RV As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Wbstr As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
KJB-1769 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
KJB-1611 As a bird that wandreth from her nest: so is a man that wandreth from his place.
Bshps He that oft times flitteth, is like a byrd that forsaketh her nest.
(He that often times flitteth, is like a byrd that forsaketh her nest.)
Gnva As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
(As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his own place. )
Cvdl He that oft tymes flytteth, is like a byrde yt forsaketh hir nest.
(He that often times flytteth, is like a byrde it forsaketh her nest.)
Wycl As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
(As a brid passinge over from his nest, so is a man that forsakith his place.)
Luth Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
(How a Vogel is, the/of_the out_of his nest weicht, also is, the/of_the from his Stätte weicht.)
ClVg Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.[fn]
(Sicut avis transmigrans about nido suo, so man who derelinquit place his_own. )
27.8 Sicut avis transmigrans. Sicut avis ova, etc., usque ad ne a bono, quod faciebas, desistas.
27.8 Sicut avis transmigrans. Sicut avis ova, etc., until to not from bono, that faciebas, desistas.
27:8 A person who forsakes his family and strays from home will more likely find trouble than whatever he was seeking (e.g., Luke 15:11-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ
like,bird strays from/more_than nest,its yes/correct/thus/so (a)_man strays from,home,his
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Like a man who wanders from his place, so is a bird wandering from her nest”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֝֗ישׁ & מִמְּקוֹמֽוֹ
(a)_man & from,home,his
See how you translated the same use of a man and his in 6:27.