Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVPraise_you a_stranger and_not mouth_your_own a_foreigner and_not lips_your_own.

UHBיְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ׃
   (yəhallel⁠kā zār və⁠loʼ-fiy⁠kā nākəriy və⁠ʼal-səfātey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet a stranger praise you and not your mouth,
 ⇔ a foreigner and not your lips.

USTDo not praise yourself; let someone else praise you.
 ⇔ Indeed, let someone who does not know you praise you, not yourself.


BSB  ⇔ Let another praise you, and not your own mouth—
 ⇔ a stranger, and not your own lips.

OEBLet another mouth praise you, not yours –
 ⇔ the lips of some other, not yours.

WEBLet another man praise you,
 ⇔ and not your own mouth;
 ⇔ a stranger, and not your own lips.

WMB (Same as above)

NETLet another praise you, and not your own mouth;
 ⇔ someone else, and not your own lips.

LSVLet another praise you, and not your own mouth,
A stranger, and not your own lips.

FBVLet others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.

T4T  ⇔ Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you.
 ⇔ If someone else praises you, that is okay.

LEB•  a stranger and not your own lips.

BBELet another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

ASVLet another man praise thee, and not thine own mouth;
 ⇔ A stranger, and not thine own lips.

DRALet another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.

YLTLet another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.

DrbyLet another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

RVLet another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

WbstrLet another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.

KJB-1769Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
   (Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth; a stranger, and not thine/your own lips.)

KJB-1611Let another man praise thee, and not thine owne mouth; a stranger, and not thine owne lips.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsLet another man prayse thee, and not thyne owne mouth, yea other folkes, and not thyne owne lippes.
   (Let another man prayse thee/you, and not thine/your own mouth, yea other folkes, and not thine/your own lippes.)

GnvaLet another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
   (Let another man prayse thee/you, and not thine/your own mouth: a stranger, and not thine/your own lips.)

CvdlLet another ma prayse the, & not thine owne mouth: yee other folkes lippes, and not thyne.
   (Let another man prayse them, and not thine/your own mouth: ye/you_all other folkes lippes, and not thyne.)

WycAnother man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
   (Another man, and not thy/your mouth preise thee; a stranger, and not thy/your lippis `preise thee/you.)

LuthLaß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
   (Laß you/yourself a change loben and not deinen Mund, a Fremden and not your eigenen Lippen.)

ClVgLaudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
   (Laudet you(sg) alienus, and not/no os tuum; extraneus, and not/no labia your.)

BrTrLet thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.

BrLXXἘγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη.
   (Egkōmiazetō se ho pelas kai maʸ to son stoma, allotrios kai maʸ ta sa ⱪeilaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

27:2 The Hebrew word translated praise comes from the same root as “brag” in 27:1. Bragging (self-praise) is foolish.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ

praise,you another and=not mouth,your_own stranger and,not lips,your_own

Solomon is leaving out some of the words in the second clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first clause. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth, let a foreigner praise you and not your lips”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ

praise,you another and=not mouth,your_own stranger and,not lips,your_own

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth, yes, let a foreigner praise you and not your lips”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

זָ֣ר & נָ֝כְרִ֗י

another & stranger

Here, a stranger and a foreigner refer to unfamiliar people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stranger … any foreigner” or “any other person … any outsider”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

פִ֑י⁠ךָ & שְׂפָתֶֽי⁠ךָ

mouth,your_own & lips,your_own

In this verse, mouth and lips refer to the whole person. See how you translated the same use of mouth in 4:5 and lips in 23:16.

BI Pro 27:2 ©