Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Praise_you a_stranger and_not mouth_your_own a_foreigner and_not lips_your_own.
UHB יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ ‡
(yəhallelkā zār vəloʼ-fiykā nākəriy vəʼal-səfāteykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη.
(Egkōmiazetō se ho pelas kai maʸ to son stoma, allotrios kai maʸ ta sa ⱪeilaʸ. )
BrTr Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
ULT Let a stranger praise you and not your mouth,
⇔ a foreigner and not your lips.
UST Do not praise yourself; let someone else praise you.
⇔ Indeed, let someone who does not know you praise you, not yourself.
BSB ⇔ Let another praise you, and not your own mouth—
⇔ a stranger, and not your own lips.
OEB Let another mouth praise you, not yours –
⇔ the lips of some other, not yours.
WEBBE Let another man praise you,
⇔ and not your own mouth;
⇔ a stranger, and not your own lips.
WMBB (Same as above)
NET Let another praise you, and not your own mouth;
⇔ someone else, and not your own lips.
LSV Let another praise you, and not your own mouth,
A stranger, and not your own lips.
FBV Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
T4T ⇔ Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you.
⇔ If someone else praises you, that is okay.
LEB • a stranger and not your own lips.
BBE Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
Moff No Moff PRO book available
JPS Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
ASV Let another man praise thee, and not thine own mouth;
⇔ A stranger, and not thine own lips.
DRA Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
YLT Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
Drby Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
RV Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Wbstr Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
KJB-1769 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
(Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth; a stranger, and not thine/your own lips. )
KJB-1611 Let another man praise thee, and not thine owne mouth; a stranger, and not thine owne lips.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let another man prayse thee, and not thyne owne mouth, yea other folkes, and not thyne owne lippes.
(Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth, yea other folkes, and not thine/your own lips.)
Gnva Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
(Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth: a stranger, and not thine/your own lips. )
Cvdl Let another ma prayse the, & not thine owne mouth: yee other folkes lippes, and not thyne.
(Let another man praise them, and not thine/your own mouth: ye/you_all other folkes lips, and not thyne.)
Wycl Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
(Another man, and not thy/your mouth preise thee/you; a stranger, and not thy/your lips `preise thee/you.)
Luth Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
(Let you/yourself a change loben and not deinen Mund, a Fremden and not your eigenen Lippen.)
ClVg Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
(Laudet you(sg) alienus, and not/no os tuum; extraneus, and not/no labia your. )
27:2 The Hebrew word translated praise comes from the same root as “brag” in 27:1. Bragging (self-praise) is foolish.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ
praise,you another and=not mouth,your_own stranger and,not lips,your_own
Solomon is leaving out some of the words in the second clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first clause. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth; let a foreigner praise you and not your lips”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ
praise,you another and=not mouth,your_own stranger and,not lips,your_own
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth; yes, let a foreigner praise you and not your lips”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
זָ֣ר & נָ֝כְרִ֗י
another & stranger
Here, a stranger and a foreigner refer to unfamiliar people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stranger … any foreigner” or “any other person … any outsider”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִ֑יךָ & שְׂפָתֶֽיךָ
mouth,your_own & lips,your_own
In this verse, mouth and lips refer to the whole person. See how you translated the same use of mouth in 4:5 and lips in 23:16.