Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let some other person praise you, rather than your own mouth
 ⇔ ≈ someone from out of town and not your own lips.OET logo mark

OET-LVLet_him_praise_you a_stranger and_not mouth_of_your_own a_foreigner and_not lips_of_your_own.
OET logo mark

UHBיְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ׃
   (yəhallel⁠kā zār və⁠loʼ-fiy⁠kā nākəriy və⁠ʼal-səfātey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη.
   (Egkōmiazetō se ho pelas kai maʸ to son stoma, allotrios kai maʸ ta sa ⱪeilaʸ. )

BrTrLet thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.

ULTLet a stranger praise you and not your mouth,
 ⇔ a foreigner and not your lips.

USTDo not praise yourself; let someone else praise you.
 ⇔ Indeed, let other people praise you, not yourself.

BSBLet another praise you, and not your own mouth
 ⇔ a stranger, and not your own lips.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELet another man praise you,
 ⇔ and not your own mouth;
 ⇔ a stranger, and not your own lips.

WMBB (Same as above)

NETLet another praise you, and not your own mouth;
 ⇔ someone else, and not your own lips.

LSVLet another praise you, and not your own mouth,
A stranger, and not your own lips.

FBVLet others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.

T4T  ⇔ Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you.
 ⇔ If someone else praises you, that is okay.

LEB   • May another praise you and not your own mouth, a stranger and not your own lips.

BBELet another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.

MoffLet others praise you, not yourself:
 ⇔ not your own lips, but someone else.

JPSLet another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

ASVLet another man praise thee, and not thine own mouth;
 ⇔ A stranger, and not thine own lips.

DRALet another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.

YLTLet another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.

DrbyLet another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

RVLet another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
   (Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth; a stranger, and not thine/your own lips. )

SLTA stranger shall praise thee, and not thy mouth; a stranger, and not thy lips.

WbstrLet another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.

KJB-1769Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
   (Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth; a stranger, and not thine/your own lips. )

KJB-1611Let another man praise thee, and not thine owne mouth; a stranger, and not thine owne lips.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet another man prayse thee, and not thyne owne mouth, yea other folkes, and not thyne owne lippes.
   (Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth, yea other folks/people, and not thine/your own lips.)

GnvaLet another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
   (Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth: a stranger, and not thine/your own lips. )

CvdlLet another ma prayse the, & not thine owne mouth: yee other folkes lippes, and not thyne.
   (Let another man praise them, and not thine/your own mouth: ye/you_all other folks/people lips, and not thine/your.)

WyclAnother man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
   (Another man, and not thy/your mouth praise thee/you; a stranger, and not thy/your lips praise thee/you.)

LuthLaß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
   (Let you/yourself a change praise and not your(s) mouth, a strangers and not your own lips.)

ClVgLaudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
   (Laudet you(sg) foreign, and not/no mouth your(sg); stranger, and not/no lips your. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:2 The Hebrew word translated praise comes from the same root as “brag” in 27:1. Bragging (self-praise) is foolish.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:1–2

Both of these verses warn people not to praise themselves.Longman (p. 475) says that these two proverbs are warnings against overconfidence. Hubbard, Ross, and Garrett all mention that they are directed against those who are proud, presumptuous, and arrogant. Although overconfidence and arrogance are obviously an implied basis for self-praise, the Notes have focused on the latter, along with UBS (p. 572) and Whybray (p. 379). The first line of each of these verses uses a different form of the same Hebrew verb. Verse 27:1a has the verb “praise yourself.” Verse 27:2a has “praise.”

Some languages may use the same word for both ideas. Others may use a different word such as “boast” in 27:1a, as in many English versions.

27:2

This verse warns people not to praise themselves for their own abilities or character. If a person deserves praise, it should come from other people. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2aLet another praise you, and not your own mouth—

2b a stranger, and not your own lips.

There is an ellipsis in 27:2b. In some languages, it may be necessary to supply a word or words such as “praise” from 27:2a. For example:

2b Let someone else compliment you. Do not do it yourself.

27:2a–b

(combined/reordered)

another…a stranger: In Hebrew, these parallel terms are literally “a stranger…a foreigner.” In this context, they probably refer to a friend or colleague or perhaps a stranger who has heard reliable reports from someone else. Such a person is able to praise the reader more objectively than the reader himself.UBS, Waltke, Fox, and Whybray all point out that these parallel terms could not refer to someone who was literally a stranger or foreigner. Such a person would not have an opinion about the reader’s abilities and would be unable to comment. Another way to translate these parallel terms is:

other people…—even strangers (GNT)

your own mouth…your own lips: These parallel terms are both figures of speech. They represent the person himself. Another way to translate the first phrase is:

Don’t praise yourself. (NCV)

If your language has similar figures of speech, consider using them here.

General Comment on 27:2a–b

In some languages, it may be more natural to translate these terms as representing the person and to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

Don’t brag about yourself—let others praise you. (CEV)

27:2a

Let another praise you, and not your own mouth—

27:2b

a stranger, and not your own lips.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ

let,him_praise_you another and=not mouth_of,your_own stranger and,not lips_of,your_own

Solomon is leaving out some of the words in the second clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first clause. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth; let a foreigner praise you and not your lips”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

יְהַלֶּלְ⁠ךָ֣ זָ֣ר וְ⁠לֹא־פִ֑י⁠ךָ נָ֝כְרִ֗י וְ⁠אַל־שְׂפָתֶֽי⁠ךָ

let,him_praise_you another and=not mouth_of,your_own stranger and,not lips_of,your_own

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth; yes, let a foreigner praise you and not your lips”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

זָ֣ר & נָ֝כְרִ֗י

another & stranger

Here, a stranger and a foreigner refer to unfamiliar people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stranger … any foreigner” or “any other person … any outsider”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

פִ֑י⁠ךָ & שְׂפָתֶֽי⁠ךָ

mouth_of,your_own & lips_of,your_own

In this verse, mouth and lips refer to the whole person. See how you translated the same use of mouth in [4:5](../04/05.md) and lips in [23:16](../23/16.md).

BI Prov 27:2 ©