Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let some other person praise you, rather than your own mouth—
⇔ ≈ someone from out of town and not your own lips.![]()
OET-LV Let_him_praise_you a_stranger and_not mouth_of_your_own a_foreigner and_not lips_of_your_own.
![]()
UHB יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ ‡
(yəhallelkā zār vəloʼ-fiykā nākəriy vəʼal-səfāteykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη.
(Egkōmiazetō se ho pelas kai maʸ to son stoma, allotrios kai maʸ ta sa ⱪeilaʸ. )
BrTr Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
ULT Let a stranger praise you and not your mouth,
⇔ a foreigner and not your lips.
UST Do not praise yourself; let someone else praise you.
⇔ Indeed, let other people praise you, not yourself.
BSB Let another praise you, and not your own mouth—
⇔ a stranger, and not your own lips.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Let another man praise you,
⇔ and not your own mouth;
⇔ a stranger, and not your own lips.
WMBB (Same as above)
NET Let another praise you, and not your own mouth;
⇔ someone else, and not your own lips.
LSV Let another praise you, and not your own mouth,
A stranger, and not your own lips.
FBV Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
T4T ⇔ Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you.
⇔ If someone else praises you, that is okay.
LEB • May another praise you and not your own mouth, a stranger and not your own lips.
BBE Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
Moff Let others praise you, not yourself:
⇔ not your own lips, but someone else.
JPS Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
ASV Let another man praise thee, and not thine own mouth;
⇔ A stranger, and not thine own lips.
DRA Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
YLT Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
Drby Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
RV Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
(Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth; a stranger, and not thine/your own lips. )
SLT A stranger shall praise thee, and not thy mouth; a stranger, and not thy lips.
Wbstr Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
KJB-1769 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
(Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth; a stranger, and not thine/your own lips. )
KJB-1611 Let another man praise thee, and not thine owne mouth; a stranger, and not thine owne lips.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let another man prayse thee, and not thyne owne mouth, yea other folkes, and not thyne owne lippes.
(Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth, yea other folks/people, and not thine/your own lips.)
Gnva Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
(Let another man praise thee/you, and not thine/your own mouth: a stranger, and not thine/your own lips. )
Cvdl Let another ma prayse the, & not thine owne mouth: yee other folkes lippes, and not thyne.
(Let another man praise them, and not thine/your own mouth: ye/you_all other folks/people lips, and not thine/your.)
Wycl Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
(Another man, and not thy/your mouth praise thee/you; a stranger, and not thy/your lips praise thee/you.)
Luth Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
(Let you/yourself a change praise and not your(s) mouth, a strangers and not your own lips.)
ClVg Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
(Laudet you(sg) foreign, and not/no mouth your(sg); stranger, and not/no lips your. )
27:2 The Hebrew word translated praise comes from the same root as “brag” in 27:1. Bragging (self-praise) is foolish.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Both of these verses warn people not to praise themselves.Longman (p. 475) says that these two proverbs are warnings against overconfidence. Hubbard, Ross, and Garrett all mention that they are directed against those who are proud, presumptuous, and arrogant. Although overconfidence and arrogance are obviously an implied basis for self-praise, the Notes have focused on the latter, along with UBS (p. 572) and Whybray (p. 379). The first line of each of these verses uses a different form of the same Hebrew verb. Verse 27:1a has the verb “praise yourself.” Verse 27:2a has “praise.”
Some languages may use the same word for both ideas. Others may use a different word such as “boast” in 27:1a, as in many English versions.
This verse warns people not to praise themselves for their own abilities or character. If a person deserves praise, it should come from other people. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2aLet another praise you, and not your own mouth—
2b a stranger, and not your own lips.
There is an ellipsis in 27:2b. In some languages, it may be necessary to supply a word or words such as “praise” from 27:2a. For example:
2b Let someone else compliment you. Do not do it yourself.
(combined/reordered)
Do not praise yourself(sing). It is better if other people do that.
another…a stranger: In Hebrew, these parallel terms are literally “a stranger…a foreigner.” In this context, they probably refer to a friend or colleague or perhaps a stranger who has heard reliable reports from someone else. Such a person is able to praise the reader more objectively than the reader himself.UBS, Waltke, Fox, and Whybray all point out that these parallel terms could not refer to someone who was literally a stranger or foreigner. Such a person would not have an opinion about the reader’s abilities and would be unable to comment. Another way to translate these parallel terms is:
other people…—even strangers (GNT)
your own mouth…your own lips: These parallel terms are both figures of speech. They represent the person himself. Another way to translate the first phrase is:
Don’t praise yourself. (NCV)
If your language has similar figures of speech, consider using them here.
In some languages, it may be more natural to translate these terms as representing the person and to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Don’t brag about yourself—let others praise you. (CEV)
Let another praise you, and not your own mouth—
Your(sing) own mouth should not speak about how good you are. Let another person do that.
If people deserve praise, someone else should praise them, not they themselves.
a stranger, and not your own lips.
Keep your(sing) own lips closed so that someone else can praise you.
Praise/Compliments should come from a person’s fellowmen, not from his own mouth/tongue.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ
let,him_praise_you another and=not mouth_of,your_own stranger and,not lips_of,your_own
Solomon is leaving out some of the words in the second clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first clause. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth; let a foreigner praise you and not your lips”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ
let,him_praise_you another and=not mouth_of,your_own stranger and,not lips_of,your_own
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let a stranger praise you and not your mouth; yes, let a foreigner praise you and not your lips”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
זָ֣ר & נָ֝כְרִ֗י
another & stranger
Here, a stranger and a foreigner refer to unfamiliar people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stranger … any foreigner” or “any other person … any outsider”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִ֑יךָ & שְׂפָתֶֽיךָ
mouth_of,your_own & lips_of,your_own
In this verse, mouth and lips refer to the whole person. See how you translated the same use of mouth in [4:5](../04/05.md) and lips in [23:16](../23/16.md).