Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If you_will_pound DOM the_fool in/on/at/with_mortar in_the_middle the_grain in/on/at/with_pestle not it_will_depart from_upon_him folly_his.
UHB אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃פ ‡
(ʼim tiktōsh-ʼet-hāʼₑvil bammaktēsh bətōk hārīfōt baˊₑliy loʼ-tāşūr mēˊālāyv ʼiūaltō.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.
(Ean mastigois afrona en mesōi sunedriou atimazōn, ou maʸ perielaʸs taʸn afrosunaʸn autou. )
BrTr Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him.
ULT Even if you pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains,
⇔ his folly will not turn away from on him.
UST If you were to crush a fool the way you would crush grain,
⇔ you would still not be able to stop that person from acting foolishly.
BSB ⇔ Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle,
⇔ yet his folly will not depart from him.
OEB Though you bray a fool with a pestle
⇔ along with bruised grain in a mortar.
⇔ you will not get him rid of his folly.
WEBBE Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain,
⇔ yet his foolishness will not be removed from him.
WMBB (Same as above)
NET If you should pound the fool in the mortar
⇔ among the grain with the pestle,
⇔ his foolishness would not depart from him.
LSV If you beat the foolish in a mortar,
Among washed things—with a pestle,
His folly does not turn aside from off him.
FBV Even if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.
T4T ⇔ Even if you beat/crush a fool severely like [MET] you pulverize grain with a pestle,
⇔ you probably will not be able to cause him to stop ◄being foolish/doing foolish things►.
LEB • [fn] the crushed grain, it will not drive folly from upon him.
27:? Or “in the midst of”
BBE Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
Moff No Moff PRO book available
JPS Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
ASV Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain,
⇔ Yet will not his foolishness depart from him.
DRA Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
YLT If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
Drby If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
RV Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
Wbstr Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
KJB-1769 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
(Though thou/you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. )
KJB-1611 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate with a pestell, yet will not his foolishnesse depart from him.
(Though thou/you should bray a foole in a morter among wheat with a pestell, yet will not his foolishness depart from him.)
Bshps Though thou shouldest bray a foole with a pestel in a morter like furmentie corne: yet wyll not his foolishnes go from hym.
(Though thou/you should bray a foole with a pestel in a morter like furmentie corne: yet will not his foolishnes go from him.)
Gnva Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
(Though thou/you should bray a foole in a morter among wheat brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him. )
Cvdl Though thou shuldest bray a foole wt a pestell in a morter like otemeell, yet wil not his foolishnesse go from him.
(Though thou/you shuldest bray a foole with a pestell in a morter like otemeell, yet will not his foolishness go from him.)
Wycl Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
(Thouy thou/you beetist a fool in a mortar, as with a pestel smytynge above dried barley; his folly shall not be done away from him.)
Luth Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
(When you the Narren in_the Mörser zerstießest with to_him Stämpfel like Grütze, so ließe though/but his Narrheit not from him.)
ClVg Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
(When/But_if contuderis stultum in pila as_if ptisanas feriente desuper pilo, not/no auferetur away eo stultitia his.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י
if crush DOM the,fool in/on/at/with,mortar in_the=middle the,grain in/on/at/with,pestle
Solomon introduces an imaginary situation to help explain how futile it is to try to stop a fool from being foolish. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose you were to pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains”
Note 2 topic: translate-unknown
תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י
crush DOM the,fool in/on/at/with,mortar in_the=middle the,grain in/on/at/with,pestle
The terms mortar and pestle refer to hard tools that are smashed together to crush grains. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “you pound a fool with tools used for crushing grain”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱוִ֨יל & מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ
the,fool & from,upon,him folly,his
Here, a fool, his, and him refer to fools in general, not one particular fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any fool … that fool’s folly … from on that fool”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ
not depart from,upon,him folly,his
Here Solomon speaks of a person being unable to stop behaving foolishly as if his folly were a person who will not turn away from on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not stop his folly”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִוַּלְתּֽוֹ
folly,his
See how you translated the abstract noun folly in 5:23.