Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf you_will_pound DOM the_fool in/on/at/with_mortar in_the_middle the_grain in/on/at/with_pestle not it_will_depart from_upon_him folly_his.

UHBאִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ׃פ
   (ʼim tiktōsh-ʼet-hā⁠ʼₑvil ba⁠mmaktēsh bə⁠tōk hā⁠rīfōt ba⁠ˊₑliy loʼ-tāşūr mē⁠ˊālāy⁠v ʼiūalt⁠ō.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.
   (Ean mastigois afrona en mesōi sunedriou atimazōn, ou maʸ perielaʸs taʸn afrosunaʸn autou. )

BrTrThough thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him.

ULTEven if you pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains,
 ⇔ his folly will not turn away from on him.

USTIf you were to crush a fool the way you would crush grain,
 ⇔ you would still not be able to stop that person from acting foolishly.

BSB  ⇔ Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle,
 ⇔ yet his folly will not depart from him.


OEBThough you bray a fool with a pestle
 ⇔ along with bruised grain in a mortar.
 ⇔ you will not get him rid of his folly.

WEBBEThough you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain,
 ⇔ yet his foolishness will not be removed from him.

WMBB (Same as above)

NETIf you should pound the fool in the mortar
 ⇔ among the grain with the pestle,
 ⇔ his foolishness would not depart from him.

LSVIf you beat the foolish in a mortar,
Among washed things—with a pestle,
His folly does not turn aside from off him.

FBVEven if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.

T4T  ⇔ Even if you beat/crush a fool severely like [MET] you pulverize grain with a pestle,
 ⇔ you probably will not be able to cause him to stop being foolish/doing foolish things►.

LEB• [fn] the crushed grain, it will not drive folly from upon him.


27:? Or “in the midst of”

BBEEven if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThough thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.

ASVThough thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain,
 ⇔ Yet will not his foolishness depart from him.

DRAThough thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.

YLTIf thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.

DrbyIf thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.

RVThough thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.

WbstrThough thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.

KJB-1769Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
   (Though thou/you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. )

KJB-1611Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate with a pestell, yet will not his foolishnesse depart from him.
   (Though thou/you should bray a foole in a morter among wheat with a pestell, yet will not his foolishness depart from him.)

BshpsThough thou shouldest bray a foole with a pestel in a morter like furmentie corne: yet wyll not his foolishnes go from hym.
   (Though thou/you should bray a foole with a pestel in a morter like furmentie corne: yet will not his foolishnes go from him.)

GnvaThough thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
   (Though thou/you should bray a foole in a morter among wheat brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him. )

CvdlThough thou shuldest bray a foole wt a pestell in a morter like otemeell, yet wil not his foolishnesse go from him.
   (Though thou/you shuldest bray a foole with a pestell in a morter like otemeell, yet will not his foolishness go from him.)

WyclThouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
   (Thouy thou/you beetist a fool in a mortar, as with a pestel smytynge above dried barley; his folly shall not be done away from him.)

LuthWenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
   (When you the Narren in_the Mörser zerstießest with to_him Stämpfel like Grütze, so ließe though/but his Narrheit not from him.)

ClVgSi contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
   (When/But_if contuderis stultum in pila as_if ptisanas feriente desuper pilo, not/no auferetur away eo stultitia his.] )


TSNTyndale Study Notes:

27:22 Foolishness is deeply ingrained in the character of a fool.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י

if crush DOM the,fool in/on/at/with,mortar in_the=middle the,grain in/on/at/with,pestle

Solomon introduces an imaginary situation to help explain how futile it is to try to stop a fool from being foolish. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose you were to pound a fool in a mortar with a pestle in the midst of ground grains”

Note 2 topic: translate-unknown

תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָ⁠אֱוִ֨יל ׀ בַּֽ⁠מַּכְתֵּ֡שׁ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ֭⁠רִיפוֹת בַּֽ⁠עֱלִ֑י

crush DOM the,fool in/on/at/with,mortar in_the=middle the,grain in/on/at/with,pestle

The terms mortar and pestle refer to hard tools that are smashed together to crush grains. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “you pound a fool with tools used for crushing grain”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱוִ֨יל & מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

the,fool & from,upon,him folly,his

Here, a fool, his, and him refer to fools in general, not one particular fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any fool … that fool’s folly … from on that fool”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לֹא־תָס֥וּר מֵ֝⁠עָלָ֗י⁠ו אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

not depart from,upon,him folly,his

Here Solomon speaks of a person being unable to stop behaving foolishly as if his folly were a person who will not turn away from on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not stop his folly”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

folly,his

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

BI Pro 27:22 ©