Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If someone blesses their neighbour using a loud voice early in the morning,
 ⇔ → it will be considered as a curse.OET logo mark

OET-LVone_who_blesses his/its_neighbour with_a_voice great in_morning rising_early a_curse it_is_reckoned to_him/it.
OET logo mark

UHBמְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨⁠הוּ ׀ בְּ⁠ק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽ⁠וֹ׃
   (məⱱārēk rēˊē⁠hū bə⁠qōl gādōl ba⁠boqer hashkēym qəlālāh tēḩāsheⱱ l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς ἂν εὐλογῇ θίλον τοπρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει.
   (Hos an eulogaʸ thilon toprōi megalaʸ taʸ fōnaʸ, katarōmenou ouden diaferein doxei. )

BrTrWhosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him.

ULTOne who blesses his neighbor with a great voice in the rising morning,
 ⇔ it will be considered a curse to him!

USTIf you rise early in the morning and loudly call out a blessing to your neighbor while he is still sleeping, he will consider it to be a curse, not a blessing.

BSBIf one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,
 ⇔ it will be counted to him as a curse.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning,
 ⇔ it will be taken as a curse by him.

WMBB (Same as above)

NETIf someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,
 ⇔ it will be counted as a curse to him.

LSVWhoever is greeting his friend with a loud voice,
Rising early in the morning,
It is reckoned a light thing to him.

FBVIf when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!

T4T  ⇔ If you rise early in the morning and call out a greeting to your neighbor while he is still sleeping,
 ⇔ he will consider it to be a curse, not a blessing.

LEB   • He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,
  •  a curse will be reckoned to him.

BBEHe who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.

MoffLoud blessing lavished by one man on another
 ⇔ is counted to mean cursing.

JPSHe that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

ASVHe that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning,
 ⇔ It shall be counted a curse to him.

DRAHe that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.

YLTWhoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.

DrbyHe that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.

RVHe that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

SLTHe blessing his friend with a great voice, rising early in the morning, a curse shall be reckoned to him.

WbstrHe that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

KJB-1769He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

KJB-1611He that blesseth his friend with a loud voice, rising earely in the morning, it shall be counted a curse to him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe that is to hastie to praise his neighbour aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym an euyll report.
   (He that is to hasty to praise his neighbour above measure, shall be taken as one that giveth/gives him an evil report.)

GnvaHe that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
   (He that praiseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted to him as a curse. )

CvdlHe that is to hastie to praise his neghboure aboue measure, shalbe taken as one yt geueth him an euell reporte.
   (He that is to hasty to praise his neighbour above measure, shall be taken as one it giveth/gives him an evil reporte.)

WyclHe that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
   (He that blessith his neighbour with great voice; and riseth/rises by night, shall be like him that curseth/curses.)

LuthWer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
   (Who his neighbour with louder voice(n) blesses and early gets_up, the becomes him for/in_favour_of a curse(n) talked.)

ClVgQui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.[fn]
   (Who blesses the_next his_own voice big, from/about at_night rising curseenti similar will_be. )


27.14 Qui benedicit proximo, id est, qui favore superfluæ laudis eum extollit, vel malis favendo, vel bona plus æquo laudando. Sed hic maledicenti assimilatur; quia vel in malo opere laudando confidentiam tribuit, vel in bono opere simplicitatem puri cordis minuit, ut quod superni amoris causa incœperat, humano favore finiat.


27.14 Who blesses the_next, that it_is, who/which favore superfluæ of_praise him extollit, or bad_things favendo, or good(s) plus equal praisendo. But this/here curseenti assimilatur; because or in/into/on I_prefer by_work praisendo confidence gives, or in/into/on good by_work simplicity puri of_the_heart minuit, as that superni of_love cause incœperat, human favore finiat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:14 It is important to speak appropriately for the circumstances (cp. 15:23).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

27:14

The overall meaning of this proverb is that the context of a greeting makes a difference in the way it is received. A cheerful blessing will be considered a curse if the greeter gives the blessing at an inappropriate time and in an inappropriate way.

14aIf one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,

14bit will be counted to him as a curse.

The strong reaction to this blessing implies several things:

  1. The man greets his neighbor too loudly and too early.

  2. The greeting probably disturbs the sleep of the neighbor or his family.

In some languages, some of this implied information may need to be stated explicitly.

27:14a

If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,

If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning: The probable context of this blessing is a neighborhood where the houses are close together. If a person calls out a loud greeting from his doorway, he will disturb nearby neighbors and friends.

blesses: In Israel and other parts of the Near East, the normal greeting (“Shalom”) is also a blessing. It means “peace.” If you use a word in your language that means blesses, be sure that people understood it as a greeting, not as part of a religious ceremony.

neighbor: In Hebrew, this word can refer to a neighbor who lives nearby. It can also refer to a friend or associate or any other person with whom one interacts. Here it probably refers to a person who lives nearby. Such a person would be irritated by a loud, early greeting.

Some other ways to translate this line are:

Whoever blesses his friend early in the morning with a loud voice (GW)

A loud and cheerful greeting early in the morning (NLT)

If you shout a greeting that wakes your neighbor

Notice that in the NLT, the person who says and hears the greeting is left implied. In the last example, the phrase “early in the morning is left implied. In both these examples, the implied information is understood from the context.

27:14b

it will be counted to him as a curse.

it will be counted to him as a curse: This line indicates that the neighbor will consider the blessing as a curse. In some verses where the word curse occurs, it refers to a prayer or pronouncement that something bad will happen to another person.For example, Balaam was hired to “curse” the Israelites, but God turned his curse into a blessing (Deuteronomy 23:4–5). Here, in contrast with an inappropriate and unwanted greeting/blessing, it probably has a weaker meaning. It probably indicates that the neighbor will consider the blessing to be an insult or a source of extreme irritation.Fox (p. 810) says that a curse is “usually just an insult, not an imprecation that attempts to employ prayer or magic to bring suffering on its object.” Garrett (p. 219) uses the term “obnoxious” to describe the well-meaning but insensitive greeter.

Some other ways to translate this line are:

he will think of it as a curse (NCV)

it is as if you have cursed him

your greeting will only cause him to feel insulted


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨⁠הוּ & בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים & לֽ⁠וֹ

blesses his/its=neighbour & in,morning early & to=him/it

One who blesses, his neighbor, the rising morning, and him represent types of people and mornings in general, not a specific people or morning. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who blesses any neighbor … in any rising morning … to that neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠ק֣וֹל גָּ֭דוֹל

with,a_voice big/great

Here, great refers to the voice being loud. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a loud voice”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠בֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים

in,morning early

Here Solomon refers to the early morning as if it were rising because the sun appears to rise on the horizon at dawn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at dawn”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽ⁠וֹ

curse counted to=him/it

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that neighbor will consider it to be a curse”

BI Prov 27:14 ©