Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_blesses his/its_neighbour in/on/at/with_voice great in/on/at/with_morning rising_early a_curse it_is_reckoned to_him/it.
UHB מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃ ‡
(məⱱārēk rēˊēhū bəqōl gādōl baboqer hashkēym qəlālāh tēḩāsheⱱ lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One who blesses his neighbor with a great voice in the rising morning,
⇔ it will be considered a curse to him!
UST People will think that someone they know is cursing them if that person speaks loudly to bless them early in the morning.
BSB ⇔ If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,
⇔ it will be counted to him as a curse.
OEB If early in the morning
⇔ one loudly blesses another,
⇔ it is reckoned to him as a curse.
WEBBE He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning,
⇔ it will be taken as a curse by him.
WMBB (Same as above)
NET If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning,
⇔ it will be counted as a curse to him.
LSV Whoever is greeting his friend with a loud voice,
Rising early in the morning,
It is reckoned a light thing to him.
FBV If when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!
T4T ⇔ If you rise early in the morning and call out a greeting to your neighbor while he is still sleeping,
⇔ he will consider it to be a curse, not a blessing.
LEB • early in the morning, • a curse will be reckoned to him.
BBE He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
ASV He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning,
⇔ It shall be counted a curse to him.
DRA He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
YLT Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
Drby He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
RV He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Wbstr He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
KJB-1769 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
KJB-1611 He that blesseth his friend with a loud voice, rising earely in the morning, it shall be counted a curse to him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He that is to hastie to praise his neighbour aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym an euyll report.
(He that is to hastie to praise his neighbour above measure, shall be taken as one that giveth/gives him an evil report.)
Gnva He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
(He that prayseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted to him as a curse. )
Cvdl He that is to hastie to praise his neghboure aboue measure, shalbe taken as one yt geueth him an euell reporte.
(He that is to hastie to praise his neighbour above measure, shall be taken as one it giveth/gives him an evil reporte.)
Wyc He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
(He that blessith his neighbour with great voice; and riseth/rises by niyt, shall be like him that cursith.)
Luth Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
(Who his Nächsten with lauter voice blesses and früh aufstehet, the becomes him for a Fluch geredet.)
ClVg Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.[fn]
(Who benedicit the_next his_own voce grandi, about nocte consurgens maledicenti similis will_be. )
27.14 Qui benedicit proximo, id est, qui favore superfluæ laudis eum extollit, vel malis favendo, vel bona plus æquo laudando. Sed hic maledicenti assimilatur; quia vel in malo opere laudando confidentiam tribuit, vel in bono opere simplicitatem puri cordis minuit, ut quod superni amoris causa incœperat, humano favore finiat.
27.14 Who benedicit proximo, id it_is, who favore superfluæ laudis him extollit, or malis favendo, or good plus æquo laudando. But this maledicenti assimilatur; because or in malo opere laudando confidentiam tribuit, or in bono opere simplicitatem puri cordis minuit, as that superni amoris causa incœperat, humano favore finiat.
BrTr Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him.
BrLXX Ὃς ἂν εὐλογῇ θίλον τοπρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει.
(Hos an eulogaʸ thilon toprōi megalaʸ taʸ fōnaʸ, katarōmenou ouden diaferein doxei. )
27:14 It is important to speak appropriately for the circumstances (cp. 15:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ & בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים & לֽוֹ
blesses his/its=neighbour & in/on/at/with,morning early & to=him/it
One who blesses, his neighbor, the rising morning, and him represent types of people and mornings in general, not a specific people or morning. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who blesses any neighbor … in any rising morning … to that neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל
in/on/at/with,voice big/great
Here, great refers to the voice being loud. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a loud voice”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים
in/on/at/with,morning early
Here Solomon refers to the early morning as if it were rising because the Sun appears to rise on the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at dawn”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ
curse counted to=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that neighbor will consider it to be a curse”