Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Stones are heavy, and sand weighs you down,
⇔ → but being provoked by a fool is heavier than either of them.![]()
OET-LV the_weight_of a_stone and_the_burden_of (the)_sand and_the_provocation_of a_fool is_heavy more_than_of_both_of_them.
![]()
UHB כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ ‡
(koⱱed-ʼeⱱen vənēţel haḩōl vəkaˊaş ʼₑvil kāⱱēd mishshənēyhem.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων.
(Baru lithos kai dusbastakton ammos, orgaʸ de afronos barutera amfoterōn. )
BrTr A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
ULT The heaviness of a stone and the weightiness of the sand,
⇔ yet the vexation of a fool is heavier than the two of them.
UST Stones and sand are heavy,
⇔ but fools are so annoying that they are harder to bear than either of those.
BSB A stone is heavy and sand [is] a burden,
⇔ but aggravation from a fool outweighs them both.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A stone is heavy,
⇔ and sand is a burden;
⇔ but a fool’s provocation is heavier than both.
WMBB (Same as above)
NET A stone is heavy and sand is weighty,
⇔ but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
LSV A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy,
And the anger of a fool
Is heavier than them both.
FBV Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
T4T ⇔ It causes pain to our bodies to carry heavy stones or a pail full of sand,
⇔ but doing something stupid/foolish can cause great pain to other people’s spirits.
LEB • Heavy is a stone and weighty is sand, but the provocation of a fool is heavier than both of them.
BBE A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
Moff A stone is heavy, sand is weighty;
⇔ but a vexatious fool is worse to bear than both.
JPS A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
ASV A stone is heavy, and the sand weighty;
⇔ But a fool’s vexation is heavier than they both.
DRA A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
YLT A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
Drby A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
RV A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
(A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation/frustration is heavier than them both. )
SLT A stone is heavy and sand a burden, and the wrath of the foolish one heavy more than they two.
Wbstr A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than both.
KJB-1769 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.[fn]
27.3 heavy: Heb. heaviness
KJB-1611 [fn]A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
(A stone is heavy, and the sand weightie: but a fools wrath is heauier then them both.)
27:3 Heb. heauinesse.
Bshps The stone is heauie, and the sande wayghtie: but a fooles wrath is heauier then them both.
(The stone is heavy, and the sand weightie: but a fools wrath is heauier then them both.)
Gnva A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
(A stone is heavy, and the sand weightie: but a fools wrath is heauier then them both. )
Cvdl The stone is heuy, and the sonde weightie: but a fooles wrath is heuyer then they both.
(The stone is heuy, and the sand weightie: but a fools wrath is heuyer then they both.)
Wycl A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
(A stone is heuy, and gravel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than ever eithir.)
Luth Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
(stone is difficult/heavy and sand is Last; but the fool(n) anger is heavy/difficultr because/than the both.)
ClVg Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.[fn]
(Grave it_is saxum, and onerosa arena, but anger/rage fools both seriousor. )
27.3 Grave est saxum. Grave est, etc., usque ad ita mentis quoque motus examinant et castigant. Ira stulti utroque gravior, etc. De quo supra, etc., usque ad et furori frena laxat.
27.3 Grave it_is saxum. Grave it_is, etc., until to so/thus of_the_mind too movement examinant and castigant. Ira fools both seriousor, etc. From/About where above, etc., until to and furori frena laxat.
27:3 Fools cause heavy . . . resentment by their foolish words and actions.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The topic of this comparison is the provocation caused by a fool (27:3b). The two similar illustrations are a heavy stone and a load of sand (27:3a). The similarity between the topic and the parallel illustrations is that all three are difficult to endure.
3a A stone is heavy and sand is a burden,
3bbut aggravation from a fool outweighs them both.
In this kind of comparison, the second line is worse or more severe than the first line. The aggravation caused by a fool is more difficult to endure than the difficulty of carrying a heavy stone or a load of sand. No contrast is intended between the two parallel illustrations.
A stone is heavy and sand is a burden,
¶ A heavy stone or a load of sand is difficult to carry.
¶ When a person carries heavy stones or sand, his body becomes very tired.
A stone is heavy and sand is a burden: These clauses refer respectively to a large stone and a load of sand that a person needs to carry from one place to another. It is implied that such loads are difficult to carry. They cause physical strain and exhaustion. Some other ways to translate this line are:
A stone is heavy and sand weighs a lot (GW)
Stones and sand are heavy (CEV)
It is difficult/tiring to carry a large stone or a heavy bag of sand
(combined/reordered)
¶ The burden/load carried by a person who is irritated by a fool is heavier than either a huge stone or a big bag of sand.
¶ It is easier for a person to carry a large stone or a heavy sack of sand than to endure the trouble/problems that a fool causes.
but aggravation from a fool outweighs them both.
If a fool irritates/angers you, it is even more difficult to endure.
When a stubborn fool causes him to become annoyed/angry, his mind becomes even more tired.
but aggravation from a fool outweighs them both: The Hebrew phrase that the BSB translates as aggravation from a fool is literally “provocation of a fool,” as in the NASB. There are at least two ways to interpret this Hebrew phrase:
It refers here to the irritation or anger that a fool’s behavior causes other people to feel. For example:
but the resentment caused by a fool is even heavier (NLT) (BSB, CEV, GW, NET, NIV, NLT, REB, GNT)
It refers here to the irritation or anger that a fool feels. It probably implies that the effect of this irritation is difficult for other people to endure.This implication is mentioned by Fox, Hubbard, Cohen, and Toy. These scholars do not specifically identify the effect of a fool’s irritation as implied information. It could also be understood as a figure of speech (metonymy) in which a fool’s irritation represents the effect of that irritation on other people. For example:
but a fool’s vexation outweighs them both (NJPS) (NCV, NJB, NJPS)
Some versions are ambiguous. It is difficult to determine whether they refer to (1) or (2). For example:
but a fool’s provocation is heavier than both (NRSV) (ESV, NASB, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.Scholars who favor this interpretation include UBS, Ross, Whybray, Garrett, Murphy, and McKane. You may also translate in a way that allows either (1) or (2).
aggravation: In Hebrew, this word has a range of meaning. It can refer to anger, resentment, irritation, or annoyance.
fool: In Hebrew, this word for fool refers to someone who does stupid and wrong things because of his evil character. It is also implied that he is arrogant and stubborn. For example:
but annoyance caused by a stubborn fool is heavier than both (GW)
See fool 1 in the Glossary.
outweighs them both: The word outweighs is a figure of speech. Another way to translate this is:
is heavier than both (NIV)
In some languages, it may not be natural to speak of “aggravation” as something that is heavier than something else. Another way to translate this comparison is to use a different expression in your language that does not involve a figure of speech. For example:
but the irritation caused by a fool is worse than either of them
but resentment caused by a fool is more difficult to endure
In some languages, it may be more natural to translate the comparison from a different viewpoint. For example:
The weight of stone and sand is nothing compared to the trouble that stupidity can cause. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל
heavy_of stone and,the_burden_of of_(the),sand
Here Solomon uses the possessive form to state that a stone is heavy and sand is weighty. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A stone is heavy and sand is weighty”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם
and_[the],provocation_of fool heavier more,than_of,both_of_them
Here Solomon refers to how vexing fools are to other people as if the vexation they cause were heavier than the weight of a stone and sand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל
and_[the],provocation_of fool
Here Solomon uses the possessive form to describe the vexation that is caused by a fool. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool can be”