Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Stones are heavy, and sand weighs you down,
 ⇔ → but being provoked by a fool is heavier than either of them.OET logo mark

OET-LVthe_weight_of a_stone and_the_burden_of (the)_sand and_the_provocation_of a_fool is_heavy more_than_of_both_of_them.
OET logo mark

UHBכֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְ⁠נֵ֣טֶל הַ⁠ח֑וֹל וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶֽם׃
   (koⱱed-ʼeⱱen və⁠nēţel ha⁠ḩōl və⁠kaˊaş ʼₑvil kāⱱēd mi⁠shshənēy⁠hem.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων.
   (Baru lithos kai dusbastakton ammos, orgaʸ de afronos barutera amfoterōn. )

BrTrA stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.

ULTThe heaviness of a stone and the weightiness of the sand,
 ⇔ yet the vexation of a fool is heavier than the two of them.

USTStones and sand are heavy,
 ⇔ but fools are so annoying that they are harder to bear than either of those.

BSBA stone is heavy and sand [is] a burden,
 ⇔ but aggravation from a fool outweighs them both.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA stone is heavy,
 ⇔ and sand is a burden;
 ⇔ but a fool’s provocation is heavier than both.

WMBB (Same as above)

NETA stone is heavy and sand is weighty,
 ⇔ but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.

LSVA stone [is] heavy, and the sand [is] heavy,
And the anger of a fool
Is heavier than them both.

FBVStone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.

T4T  ⇔ It causes pain to our bodies to carry heavy stones or a pail full of sand,
 ⇔ but doing something stupid/foolish can cause great pain to other people’s spirits.

LEB   • Heavy is a stone and weighty is sand, but the provocation of a fool is heavier than both of them.

BBEA stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.

MoffA stone is heavy, sand is weighty;
 ⇔ but a vexatious fool is worse to bear than both.

JPSA stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.

ASVA stone is heavy, and the sand weighty;
 ⇔ But a fool’s vexation is heavier than they both.

DRAA stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.

YLTA stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.

DrbyA stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.

RVA stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
   (A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation/frustration is heavier than them both. )

SLTA stone is heavy and sand a burden, and the wrath of the foolish one heavy more than they two.

WbstrA stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than both.

KJB-1769A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.[fn]


27.3 heavy: Heb. heaviness

KJB-1611[fn]A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
   (A stone is heavy, and the sand weightie: but a fools wrath is heauier then them both.)


27:3 Heb. heauinesse.

BshpsThe stone is heauie, and the sande wayghtie: but a fooles wrath is heauier then them both.
   (The stone is heavy, and the sand weightie: but a fools wrath is heauier then them both.)

GnvaA stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
   (A stone is heavy, and the sand weightie: but a fools wrath is heauier then them both. )

CvdlThe stone is heuy, and the sonde weightie: but a fooles wrath is heuyer then they both.
   (The stone is heuy, and the sand weightie: but a fools wrath is heuyer then they both.)

WyclA stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
   (A stone is heuy, and gravel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than ever eithir.)

LuthStein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
   (stone is difficult/heavy and sand is Last; but the fool(n) anger is heavy/difficultr because/than the both.)

ClVgGrave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.[fn]
   (Grave it_is saxum, and onerosa arena, but anger/rage fools both seriousor. )


27.3 Grave est saxum. Grave est, etc., usque ad ita mentis quoque motus examinant et castigant. Ira stulti utroque gravior, etc. De quo supra, etc., usque ad et furori frena laxat.


27.3 Grave it_is saxum. Grave it_is, etc., until to so/thus of_the_mind too movement examinant and castigant. Ira fools both seriousor, etc. From/About where above, etc., until to and furori frena laxat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:3 Fools cause heavy . . . resentment by their foolish words and actions.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:3

The topic of this comparison is the provocation caused by a fool (27:3b). The two similar illustrations are a heavy stone and a load of sand (27:3a). The similarity between the topic and the parallel illustrations is that all three are difficult to endure.

3a A stone is heavy and sand is a burden,

3bbut aggravation from a fool outweighs them both.

In this kind of comparison, the second line is worse or more severe than the first line. The aggravation caused by a fool is more difficult to endure than the difficulty of carrying a heavy stone or a load of sand. No contrast is intended between the two parallel illustrations.

27:3a

A stone is heavy and sand is a burden,

A stone is heavy and sand is a burden: These clauses refer respectively to a large stone and a load of sand that a person needs to carry from one place to another. It is implied that such loads are difficult to carry. They cause physical strain and exhaustion. Some other ways to translate this line are:

A stone is heavy and sand weighs a lot (GW)

Stones and sand are heavy (CEV)

It is difficult/tiring to carry a large stone or a heavy bag of sand

27:3a–b

(combined/reordered)

27:3b

but aggravation from a fool outweighs them both.

but aggravation from a fool outweighs them both: The Hebrew phrase that the BSB translates as aggravation from a fool is literally “provocation of a fool,” as in the NASB. There are at least two ways to interpret this Hebrew phrase:

  1. It refers here to the irritation or anger that a fool’s behavior causes other people to feel. For example:

    but the resentment caused by a fool is even heavier (NLT) (BSB, CEV, GW, NET, NIV, NLT, REB, GNT)

  2. It refers here to the irritation or anger that a fool feels. It probably implies that the effect of this irritation is difficult for other people to endure.This implication is mentioned by Fox, Hubbard, Cohen, and Toy. These scholars do not specifically identify the effect of a fool’s irritation as implied information. It could also be understood as a figure of speech (metonymy) in which a fool’s irritation represents the effect of that irritation on other people. For example:

    but a fool’s vexation outweighs them both (NJPS) (NCV, NJB, NJPS)

  3. Some versions are ambiguous. It is difficult to determine whether they refer to (1) or (2). For example:

    but a fool’s provocation is heavier than both (NRSV) (ESV, NASB, NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.Scholars who favor this interpretation include UBS, Ross, Whybray, Garrett, Murphy, and McKane. You may also translate in a way that allows either (1) or (2).

aggravation: In Hebrew, this word has a range of meaning. It can refer to anger, resentment, irritation, or annoyance.

fool: In Hebrew, this word for fool refers to someone who does stupid and wrong things because of his evil character. It is also implied that he is arrogant and stubborn. For example:

but annoyance caused by a stubborn fool is heavier than both (GW)

See fool 1 in the Glossary.

outweighs them both: The word outweighs is a figure of speech. Another way to translate this is:

is heavier than both (NIV)

In some languages, it may not be natural to speak of “aggravation” as something that is heavier than something else. Another way to translate this comparison is to use a different expression in your language that does not involve a figure of speech. For example:

but the irritation caused by a fool is worse than either of them

but resentment caused by a fool is more difficult to endure

General Comment on 27:3a–b

In some languages, it may be more natural to translate the comparison from a different viewpoint. For example:

The weight of stone and sand is nothing compared to the trouble that stupidity can cause. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְ⁠נֵ֣טֶל הַ⁠ח֑וֹל

heavy_of stone and,the_burden_of of_(the),sand

Here Solomon uses the possessive form to state that a stone is heavy and sand is weighty. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A stone is heavy and sand is weighty”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶֽם

and_[the],provocation_of fool heavier more,than_of,both_of_them

Here Solomon refers to how vexing fools are to other people as if the vexation they cause were heavier than the weight of a stone and sand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל

and_[the],provocation_of fool

Here Solomon uses the possessive form to describe the vexation that is caused by a fool. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool can be”

BI Prov 27:3 ©