Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Iron in/on/at/with_iron it_grows_sharp and_man he_sharpens the_face his/its_neighbour.
UHB בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃ ‡
(barzel bəⱱarzel yāḩad vəʼiysh yaḩad pənēy-rēˊēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Iron sharpens against iron,
⇔ and a man sharpens the face of his neighbor.
UST Just as iron can sharpen an iron blade, so too people can help people they know improve how they think.
BSB ⇔ As iron sharpens iron,
⇔ so one man sharpens another.[fn]
27:17 Hebrew sharpens the face of another or sharpens the countenance of a friend
OEB As iron sharpens iron,
⇔ so a man sharpens his friend.
WEBBE ⇔ Iron sharpens iron;
⇔ so a man sharpens his friend’s countenance.
WMBB (Same as above)
NET As iron sharpens iron,
⇔ so a person sharpens his friend.
LSV Iron is sharpened by iron,
And a man sharpens the face of his friend.
FBV An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
T4T ⇔ We can use one iron tool to sharpen another iron tool;
⇔ similarly [SIM], when one person shares what he is thinking, it can help other people to think more clearly.
LEB • As iron sharpens[fn] iron,so[fn]
BBE Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
Moff No Moff PRO book available
JPS Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
ASV Iron sharpeneth iron;
⇔ So a man sharpeneth the countenance of his friend.
DRA Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
YLT Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
Drby Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
RV Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Wbstr Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
KJB-1769 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
KJB-1611 Iron sharpeneth iron: so a man sharpeneth the countenance of his friend.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Like as one iron whetteth another, so doth one man comfort another.
Gnva Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
(Yron sharpeneth iron, so doeth man sharpen the face of his friend. )
Cvdl Like as one yro whetteth another, so doth one man comforte another.
(Like as one yro whetteth another, so doth one man comfort another.)
Wyc Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
(Yrun is whettid by irun; and a man whettith the face of his frend.)
Luth Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
(Ein Messer wetzt the other and a man the andern.)
ClVg Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.[fn]
(Ferrum ferro exacuitur, and human exacuit face amici sui. )
27.17 Ferrum ferro. Bona consolatio consilium sapientum: qui dum se invicem consolando instruunt, ferrum ferro acuitur.
27.17 Ferrum ferro. Bona consolatio consilium sapientum: who dum se invicem consolando instruunt, ferrum ferro acuitur.
BrTr Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
BrLXX Σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου.
(Sidaʸros sidaʸron oxunei, anaʸr de paroxunei prosōpon hetairou. )
27:17 iron sharpens iron: Wisdom comes from interaction, often critical, with a good friend (see 27:6, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ
iron in/on/at/with,iron sharpens and,man sharpens face/surface_of his/its=neighbour
Here, and indicates that Solomon is comparing what he says in the second clause to what he says in the first clause. In the same way that Iron sharpens against iron, a man sharpens the face of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Iron sharpens against iron; similarly, a man sharpens the face of his neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ
iron in/on/at/with,iron sharpens and,man sharpens face/surface_of his/its=neighbour
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man sharpens the face of his neighbor like iron sharpens against iron”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְ֝אִ֗ישׁ & רֵעֵֽהוּ
and,man & his/its=neighbour
Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “and a person … that person’s neighbor”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֣חַד
sharpens
Here Solomon uses sharpens to refer to developing or improving someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helps to improve”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
פְּנֵֽי
face/surface_of
Here Solomon uses face to refer to a person’s character or how a person thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the character of”