Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIron in/on/at/with_iron it_grows_sharp and_man he_sharpens the_face his/its_neighbour.

UHBבַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ׃
   (barzel bə⁠ⱱarzel yāḩad və⁠ʼiysh yaḩad pənēy-rēˊē⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIron sharpens against iron,
 ⇔ and a man sharpens the face of his neighbor.

USTJust as iron can sharpen an iron blade, so too people can help people they know improve how they think.


BSB  ⇔ As iron sharpens iron,
 ⇔ so one man sharpens another.[fn]


27:17 Hebrew sharpens the face of another or sharpens the countenance of a friend

OEBAs iron sharpens iron,
 ⇔ so a man sharpens his friend.

WEB  ⇔ Iron sharpens iron;
 ⇔ so a man sharpens his friend’s countenance.

WMB (Same as above)

NETAs iron sharpens iron,
 ⇔ so a person sharpens his friend.

LSVIron is sharpened by iron,
And a man sharpens the face of his friend.

FBVAn iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.

T4T  ⇔ We can use one iron tool to sharpen another iron tool;
 ⇔ similarly [SIM], when one person shares what he is thinking, it can help other people to think more clearly.

LEB• As iron sharpens[fn] iron,so[fn]


?:? Or “is united with”

?:? Literally “a man sharpens the faces of his friend”

BBEIron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

ASVIron sharpeneth iron;
 ⇔ So a man sharpeneth the countenance of his friend.

DRAIron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.

YLTIron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.

DrbyIron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

RVIron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

WbstrIron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

KJB-1769Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

KJB-1611Iron sharpeneth iron: so a man sharpeneth the countenance of his friend.
   (Same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLike as one iron whetteth another, so doth one man comfort another.

GnvaYron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
   (Yron sharpeneth iron, so doeth man sharpen the face of his friend.)

CvdlLike as one yro whetteth another, so doth one man comforte another.
   (Like as one yro whetteth another, so doth one man comfort another.)

WycYrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
   (Yrun is whettid by irun; and a man whettith the face of his frend.)

LuthEin Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
   (Ein Messer wetzt the other and a man the andern.)

ClVgFerrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.[fn]
   (Ferrum ferro exacuitur, and human exacuit face amici sui.)


27.17 Ferrum ferro. Bona consolatio consilium sapientum: qui dum se invicem consolando instruunt, ferrum ferro acuitur.


27.17 Ferrum ferro. Bona consolatio consilium sapientum: who dum se invicem consolando instruunt, ferrum ferro acuitur.

BrTrIron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.

BrLXXΣίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου.
   (Sidaʸros sidaʸron oxunei, anaʸr de paroxunei prosōpon hetairou.)


TSNTyndale Study Notes:

27:17 iron sharpens iron: Wisdom comes from interaction, often critical, with a good friend (see 27:6, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

בַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ

iron in/on/at/with,iron sharpens and,man sharpens face/surface_of his/its=neighbour

Here, and indicates that Solomon is comparing what he says in the second clause to what he says in the first clause. In the same way that Iron sharpens against iron, a man sharpens the face of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Iron sharpens against iron; similarly, a man sharpens the face of his neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בַּרְזֶ֣ל בְּ⁠בַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝⁠אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽ⁠הוּ

iron in/on/at/with,iron sharpens and,man sharpens face/surface_of his/its=neighbour

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man sharpens the face of his neighbor like iron sharpens against iron”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ֝⁠אִ֗ישׁ & רֵעֵֽ⁠הוּ

and,man & his/its=neighbour

Although a man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “and a person … that person’s neighbor”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יַ֣חַד

sharpens

Here Solomon uses sharpens to refer to developing or improving someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helps to improve”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

פְּנֵֽי

face/surface_of

Here Solomon uses face to refer to a person’s character or how a person thinks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the character of”

BI Pro 27:17 ©