Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_keeps a_fig_tree he_will_eat fruit_its and_looks_after master_his he_will_be_honoured.

UHBנֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו יְכֻבָּֽד׃
   (noʦēr təʼēnāh yoʼkal piryā⁠h və⁠shomēr ʼₐdonāy⁠v yəkubād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς φυτεύει συκὴν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς, ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται.
   (Hos futeuei sukaʸn fagetai tous karpous autaʸs, hos de fulassei ton heautou kurion timaʸthaʸsetai. )

BrTrHe that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.

ULTOne who guards a fig tree will eat its fruit
 ⇔ and one who protects his masters will be honored.

USTJust as people who take care of fruit trees will eat the fruit from those trees as a result,
 ⇔ so too will masters honor their servants who guard them.

BSB  ⇔ Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
 ⇔ and he who looks after his master will be honored.


OEBHe that tends a fig tree will eat its fruit;
 ⇔ so one who attends to his lord will get honour.

WEBBEWhoever tends the fig tree shall eat its fruit.
 ⇔ He who looks after his master shall be honoured.

WMBB (Same as above)

NETThe one who tends a fig tree will eat its fruit,
 ⇔ and whoever takes care of his master will be honored.

LSVThe keeper of a fig tree eats its fruit,
And the preserver of his master is honored.

FBVThose who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.

T4T  ⇔ Those who take care of fig trees will have figs to eat;
 ⇔ similarly, servants who protect their master will be honored by him.

LEB•  and he who guards his master[fn] will be honored.


27:? Or “lord”

BBEWhoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.

ASVWhoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof;
 ⇔ And he that regardeth his master shall be honored.

DRAHe that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.

YLTThe keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.

DrbyWhoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.

RVWhoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.

WbstrHe that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.

KJB-1769Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
   (Whoso keepeth/keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. )

KJB-1611Whoso keepeth the figtree, shall eate the fruit therof: so he that waiteth on his master, shall be honoured.
   (Whoso keepeth/keeps the figtree, shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master, shall be honoured.)

BshpsWhoso kepeth his figge tree, shall eate the fruites thereof: so he that wayteth vpon his maister, shall come to honour.
   (Whoso keepeth/keeps his fig tree, shall eat the fruites thereof: so he that wayteth upon his master, shall come to honour.)

GnvaHe that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
   (He that keepeth/keeps the fig tree, shall eat the fruit thereof: so he that waiteth upon his master, shall come to honour. )

CvdlWho so kepeth his fyge tre, shal enioye the frutes therof: he that wayteth vpon his master, shal come to honoure.
   (Who so keepeth/keeps his fig tree, shall enioye the frutes thereof: he that wayteth upon his master, shall come to honoure.)

WyclHe that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
   (He that keepeth/keeps a fig tree, shall eat the fruytis thereof; and he that is a kepere of his lord, shall be glorified.)

LuthWer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
   (Who his Feigenbaum bewahret, the/of_the isset Früchte davon; and who his Lord bewahret, becomes geehret.)

ClVgQui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
   (Who servat ficum comedet fructus his, and who custos it_is master sui glorificabitur. )


TSNTyndale Study Notes:

27:18 An employer values loyal workers who protect their employer’s interests. Wise employers give their workers incentives to be loyal, such as allowing them to eat the fruit (see Deut 25:4; 1 Cor 9:7-10; 1 Tim 5:17-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו

tends fig_tree eat fruit,its and,looks_after master,his

One who guards, a fig tree, its, one who protects, and his represent fig trees and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards any fig tree will eat the fruit of that tree, and any person who protects that person’s master”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שֹׁמֵ֖ר

and,looks_after

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that one who protects his masters is like One who guards a fig tree because both receive a reward for their work. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and in the same way, one who protects”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יְכֻבָּֽד

honoured

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that master will honor”

BI Pro 27:18 ©