Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_keeps a_fig_tree he_will_eat fruit_its and_looks_after master_his he_will_be_honoured.
UHB נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃ ‡
(noʦēr təʼēnāh yoʼkal piryāh vəshomēr ʼₐdonāyv yəkubād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς φυτεύει συκὴν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς, ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται.
(Hos futeuei sukaʸn fagetai tous karpous autaʸs, hos de fulassei ton heautou kurion timaʸthaʸsetai. )
BrTr He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
ULT One who guards a fig tree will eat its fruit
⇔ and one who protects his masters will be honored.
UST Just as people who take care of fruit trees will eat the fruit from those trees as a result,
⇔ so too will masters honor their servants who guard them.
BSB ⇔ Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
⇔ and he who looks after his master will be honored.
OEB He that tends a fig tree will eat its fruit;
⇔ so one who attends to his lord will get honour.
WEBBE Whoever tends the fig tree shall eat its fruit.
⇔ He who looks after his master shall be honoured.
WMBB (Same as above)
NET The one who tends a fig tree will eat its fruit,
⇔ and whoever takes care of his master will be honored.
LSV The keeper of a fig tree eats its fruit,
And the preserver of his master is honored.
FBV Those who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.
T4T ⇔ Those who take care of fig trees will have figs to eat;
⇔ similarly, servants who protect their master will be honored by him.
LEB • and he who guards his master[fn] will be honored.
27:? Or “lord”
BBE Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
ASV Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof;
⇔ And he that regardeth his master shall be honored.
DRA He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
YLT The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
Drby Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
RV Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Wbstr He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
KJB-1769 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
(Whoso keepeth/keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. )
KJB-1611 Whoso keepeth the figtree, shall eate the fruit therof: so he that waiteth on his master, shall be honoured.
(Whoso keepeth/keeps the figtree, shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master, shall be honoured.)
Bshps Whoso kepeth his figge tree, shall eate the fruites thereof: so he that wayteth vpon his maister, shall come to honour.
(Whoso keepeth/keeps his fig tree, shall eat the fruites thereof: so he that wayteth upon his master, shall come to honour.)
Gnva He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
(He that keepeth/keeps the fig tree, shall eat the fruit thereof: so he that waiteth upon his master, shall come to honour. )
Cvdl Who so kepeth his fyge tre, shal enioye the frutes therof: he that wayteth vpon his master, shal come to honoure.
(Who so keepeth/keeps his fig tree, shall enioye the frutes thereof: he that wayteth upon his master, shall come to honoure.)
Wycl He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
(He that keepeth/keeps a fig tree, shall eat the fruytis thereof; and he that is a kepere of his lord, shall be glorified.)
Luth Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
(Who his Feigenbaum bewahret, the/of_the isset Früchte davon; and who his Lord bewahret, becomes geehret.)
ClVg Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
(Who servat ficum comedet fructus his, and who custos it_is master sui glorificabitur. )
27:18 An employer values loyal workers who protect their employer’s interests. Wise employers give their workers incentives to be loyal, such as allowing them to eat the fruit (see Deut 25:4; 1 Cor 9:7-10; 1 Tim 5:17-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו
tends fig_tree eat fruit,its and,looks_after master,his
One who guards, a fig tree, its, one who protects, and his represent fig trees and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards any fig tree will eat the fruit of that tree, and any person who protects that person’s master”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
וְשֹׁמֵ֖ר
and,looks_after
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that one who protects his masters is like One who guards a fig tree because both receive a reward for their work. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and in the same way, one who protects”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יְכֻבָּֽד
honoured
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that master will honor”