Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The caretaker of a fig tree can eat its fruit,
 ⇔ ≈ and someone protecting his master should be honoured.OET logo mark

OET-LVone_who_keeps_of a_fig_tree he_will_eat fruit_of_its and_one_who_protects master(s)_of_his he_will_be_honoured.
OET logo mark

UHBנֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו יְכֻבָּֽד׃
   (noʦēr təʼēnāh yoʼkal piryā⁠h və⁠shomēr ʼₐdonāy⁠v yəkubād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς φυτεύει συκὴν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς, ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται.
   (Hos futeuei sukaʸn fagetai tous karpous autaʸs, hos de fulassei ton heautou kurion timaʸthaʸsetai. )

BrTrHe that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.

ULTOne guarding a fig tree will eat its fruit,
 ⇔ and one protecting his master will be honored.

USTJust as people who take care of fruit trees will also eat the fruit from those trees,
 ⇔ so too will masters honor their servants who guard them.

BSBWhoever tends a fig tree will eat its fruit,
 ⇔ and he who looks after his master will be honored.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhoever tends the fig tree shall eat its fruit.
 ⇔ He who looks after his master shall be honoured.

WMBB (Same as above)

NETThe one who tends a fig tree will eat its fruit,
 ⇔ and whoever takes care of his master will be honored.

LSVThe keeper of a fig tree eats its fruit,
And the preserver of his master is honored.

FBVThose who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.

T4T  ⇔ Those who take care of fig trees will have figs to eat;
 ⇔ similarly, servants who protect their master will be honored by him.

LEB   • He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master[fn] will be honored.


27:? Or “lord”

BBEWhoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.

MoffHe who tends a fig-tree gets the figs;
 ⇔ he who attends to his master shall be honoured.

JPSWhoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.

ASVWhoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof;
 ⇔ And he that regardeth his master shall be honored.

DRAHe that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.

YLTThe keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.

DrbyWhoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.

RVWhoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
   (Whoso/Whoever keepeth/keeps the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth/waits on his master shall be honoured. )

SLTHe guarding the fig tree shall eat its fruit: and he watching his lord shall be honored.

WbstrHe that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.

KJB-1769Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
   (Whoso/Whoever keepeth/keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth/waits on his master shall be honoured. )

KJB-1611Whoso keepeth the figtree, shall eate the fruit therof: so he that waiteth on his master, shall be honoured.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhoso kepeth his figge tree, shall eate the fruites thereof: so he that wayteth vpon his maister, shall come to honour.
   (Whoso/Whoever keepeth/keeps his fig tree, shall eat the fruits thereof: so he that waiteth/waits upon his master, shall come to honour.)

GnvaHe that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
   (He that keepeth/keeps the fig tree, shall eat the fruit thereof: so he that waiteth/waits upon his master, shall come to honour. )

CvdlWho so kepeth his fyge tre, shal enioye the frutes therof: he that wayteth vpon his master, shal come to honoure.
   (Whoso/Whoever keepeth/keeps his fig tree, shall enjoy the fruits thereof: he that waiteth/waits upon his master, shall come to honour.)

WyclHe that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
   (He that keepeth/keeps a fig tree, shall eat the fruits thereof; and he that is a keeper of his lord, shall be glorified.)

LuthWer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
   (Who his fig_tree preserved/kept/retained, the/of_the eating fruit of_that; and who his Lord preserved/kept/retained, becomes honoured.)

ClVgQui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
   (Who keeps fig_tree he_will_eat fruit his, and who/which guardian it_is master self glorificabitur. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:18 An employer values loyal workers who protect their employer’s interests. Wise employers give their workers incentives to be loyal, such as allowing them to eat the fruit (see Deut 25:4; 1 Cor 9:7-10; 1 Tim 5:17-18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

27:18

In Hebrew and in the BSB, this comparison has the same form as 27:17. The illustration precedes the topic.

18a Whoever tends a fig tree will eat its fruit,

18band he who looks after his master will be honored.

The similarity between a servant who cares for his master and a gardener who cares for a fig tree is that both will receive a reward or benefit from their work.

27:18a

Whoever tends a fig tree will eat its fruit,

Whoever tends a fig tree will eat its fruit: This line refers to a person who takes care of a fig tree. His work includes fertilizing, cultivating, and pruning the tree so that it will bear lots of fruit. The benefit that he receives is that he eats some of its fruit. Some other ways to translate this line are:

As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit (NLT)

Take care of a fig tree and you will have figs to eat. (GNT)

In language areas where fig trees are not known, here are some other ways to translate this line:

27:18a–b

(combined/reordered)

27:18b

and he who looks after his master will be honored.

and he who looks after his master: This phrase may refer to a servant who cares for his master’s personal needs. It may also refer to a person who oversees or protects his employer’s business or investments.

will be honored: This phrase may refer to praise or public recognition. It may also refer to a financial reward.

Some other ways to translate this line are:

so workers who protect their employer’s interests will be rewarded (NLT)

Servants who take care of their master will be honored. (GNT)

General Comment on 27:18a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. See 27:18a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑⁠הּ וְ⁠שֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣י⁠ו

tends_of fig_tree eat fruit_of,its and,[one_who]_protects master(s)_of,his

One who guards, a fig tree, its, one who protects, and his represent fig trees and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who guards any fig tree will eat the fruit of that tree, and any person who protects that person’s master”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שֹׁמֵ֖ר

and,[one_who]_protects

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that one who protects his masters is like One who guards a fig tree because both receive a reward for their work. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and in the same way, one who protects”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יְכֻבָּֽד

honoured

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that master will honor”

BI Prov 27:18 ©