Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel PROV 27:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because wealth doesn’t last forever,
 ⇔ and a crown isn’t passed down to every generation.OET logo mark

OET-LVIf/because not is_forever wealth and_if a_crown is_to_a_generation wwww[fn].


27:24 OSHB variant note: דור: (x-qere) ’וָ/דֽוֹר’: lemma_c/1755 n_0 morph_HC/Ncmsa id_20U84 וָ/דֽוֹרOET logo mark

UHBכִּ֤י לֹ֣א לְ⁠עוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְ⁠אִם־נֵ֝֗זֶר לְ⁠ד֣וֹר וָדֽוֹר׃ [fn]
   (kiy loʼ lə⁠ˊōlām ḩoşen və⁠ʼim-nēzer lə⁠dōr vādōr.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K דור

BrLXXὍτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχὺς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν.
   (Hoti ouk eis ton aiōna andri kratos kai isⱪus, oude paradidōsin ek geneas eis genean. )

BrTrFor a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.

ULTFor treasure is not to eternity,
 ⇔ nor even a crown for generation and generation.

USTDo so because riches will not last forever.
 ⇔ Even a king’s family will not rule forever!

BSBfor riches [are] not forever,
 ⇔ nor does a crown [endure] to every generation.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEfor riches are not forever,
 ⇔ nor does the crown endure to all generations.

WMBB (Same as above)

NETfor riches do not last forever,
 ⇔ nor does a crown last from generation to generation.

LSVFor riches [are] not for all time,
Nor a crown to generation and generation.

FBVfor wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?

T4Tbecause the money that you acquired from selling animals previously will not last/stay with you► forever;
 ⇔ similarly [SIM], governments [MTY] certainly do not [RHQ] last forever.

LEB   • For riches are not forever, nor a crown for generation after generation.

BBEFor wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.

Mofffor riches do not last for ever,
 ⇔ nor wealth from age to age.

JPSFor riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?

ASVFor riches are not for ever;
 ⇔ And doth the crown endure unto all generations?

DRAFor thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.

YLTFor riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.

Drbyfor wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?

RVFor riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
   (For riches are not forever; and doth/does the crown endure unto all generations? )

SLTFor not strength forever, and not consecration to generation and generation.

WbstrFor riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?

KJB-1769For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?[fn][fn]
   (For riches are not forever: and doth/does the crown endure to every generation? )


27.24 riches: Heb. strength

27.24 to…: Heb. to generation and generation?

KJB-1611[fn][fn]For riches are not for euer: and doth the crowne endure to euery generation?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


27:24 Hebr. strength.

27:24 Hebr. to generation and generation.

BshpsFor riches abideth not alway, and the crowne endureth not for euer.
   (For riches abideth/abides not always, and the crown endureth not forever.)

GnvaFor riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
   (For riches remain not always, nor the crown from generation to generation. )

CvdlFor riches abyde not allwaye, & the crowne endureth not for euer.
   (For riches abide not always, and the crown endureth not forever.)

WyclFor thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
   (For thou/you shalt/shall not have power continually; but a crown shall be given to thee/you in generation and in to generation.)

Luthdenn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
   (because/than good_(one) lasts not forever, and the crown lasts not for/in_favour_of and for/in_favour_of.)

ClVgnon enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
   (not/no because you_will_have regularly power, but corona tribuetur in/into/on generation and generation. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:23-27 Agricultural property can provide food and clothing from generation to generation; these resources require continuous labor and attention or, like riches, they disappear.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:23–27

This paragraph advises the reader to take good care of his sheep and goats (27:23). The reason is that accumulated wealth and a stable government do not last (27:24). When he does the work to provide food for the animals (27:25), they will provide a continuing source of clothing, income, and food for his family (27:26–27).

27:24

This verse gives the reason or motivation for the reader to take good care of his animals. See the paragraph summary for 27:23–27. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

24afor riches are not forever,

24bnor does a crown endure to every generation.

27:24a

for riches are not forever,

for riches are not forever: In this context, the word riches may refer to:

Try to translate in a way that can refer to either of these options.Longman, Fox, Cohen, McKane, and Cook think that the emphasis in 27:24a is on wealth in the form of money or commercial investments. But UBS, Toy, and Whybray think that the word “riches” here may refer to any kind of accumulated wealth, not only money gained from investments or commercial dealings, but also farm products. For example:

because wealth is not permanent (GNT)

for possessions do not last forever (REB)

27:24b

nor does a crown endure to every generation.

nor does a crown endure to every generation: In Hebrew, this clause is a rhetorical question. For example, the says:

and does a crown endure to all generations? (ESV)

This rhetorical question emphasizes that a crown does not endure to all generations.

crown: In this context, the word crown is a figure of speech. It represents the power or authority of a ruler or government. The clause indicates that a particular ruler may not be able to pass on his authority to future generations. Some other ways to translate this line are:

and the crown might not be passed to the next generation (NLT)

nor does one dynasty retain power through all generations (VOICE)

nor do governments go on forever (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

נֵ֝֗זֶר

crown

Here, crown refers to a king’s rule over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a king’s rule”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠ד֣וֹר וָדֽוֹר

[is]_to,a_generation (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not [is],forever riches and=if crown [is]_to,a_generation דור )

This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

BI Prov 27:24 ©