Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because wealth doesn’t last forever,
⇔ and a crown isn’t passed down to every generation.![]()
OET-LV If/because not is_forever wealth and_if a_crown is_to_a_generation wwww[fn].
27:24 OSHB variant note: דור: (x-qere) ’וָ/דֽוֹר’: lemma_c/1755 n_0 morph_HC/Ncmsa id_20U84 וָ/דֽוֹר![]()
UHB כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר וָדֽוֹר׃ [fn] ‡
(kiy loʼ ləˊōlām ḩoşen vəʼim-nēzer lədōr vādōr.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K דור
BrLXX Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχὺς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν.
(Hoti ouk eis ton aiōna andri kratos kai isⱪus, oude paradidōsin ek geneas eis genean. )
BrTr For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
ULT For treasure is not to eternity,
⇔ nor even a crown for generation and generation.
UST Do so because riches will not last forever.
⇔ Even a king’s family will not rule forever!
BSB for riches [are] not forever,
⇔ nor does a crown [endure] to every generation.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE for riches are not forever,
⇔ nor does the crown endure to all generations.
WMBB (Same as above)
NET for riches do not last forever,
⇔ nor does a crown last from generation to generation.
LSV For riches [are] not for all time,
Nor a crown to generation and generation.
FBV for wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?
T4T because the money that you acquired from selling animals previously will not ◄last/stay with you► forever;
⇔ similarly [SIM], governments [MTY] certainly do not [RHQ] last forever.
LEB • For riches are not forever, nor a crown for generation after generation.
BBE For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
Moff for riches do not last for ever,
⇔ nor wealth from age to age.
JPS For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
ASV For riches are not for ever;
⇔ And doth the crown endure unto all generations?
DRA For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
YLT For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
Drby for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
RV For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
(For riches are not forever; and doth/does the crown endure unto all generations? )
SLT For not strength forever, and not consecration to generation and generation.
Wbstr For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
KJB-1769 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?[fn][fn]
(For riches are not forever: and doth/does the crown endure to every generation? )
KJB-1611 [fn][fn]For riches are not for euer: and doth the crowne endure to euery generation?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps For riches abideth not alway, and the crowne endureth not for euer.
(For riches abideth/abides not always, and the crown endureth not forever.)
Gnva For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
(For riches remain not always, nor the crown from generation to generation. )
Cvdl For riches abyde not allwaye, & the crowne endureth not for euer.
(For riches abide not always, and the crown endureth not forever.)
Wycl For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
(For thou/you shalt/shall not have power continually; but a crown shall be given to thee/you in generation and in to generation.)
Luth denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
(because/than good_(one) lasts not forever, and the crown lasts not for/in_favour_of and for/in_favour_of.)
ClVg non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
(not/no because you_will_have regularly power, but corona tribuetur in/into/on generation and generation. )
27:23-27 Agricultural property can provide food and clothing from generation to generation; these resources require continuous labor and attention or, like riches, they disappear.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This paragraph advises the reader to take good care of his sheep and goats (27:23). The reason is that accumulated wealth and a stable government do not last (27:24). When he does the work to provide food for the animals (27:25), they will provide a continuing source of clothing, income, and food for his family (27:26–27).
This verse gives the reason or motivation for the reader to take good care of his animals. See the paragraph summary for 27:23–27. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
24afor riches are not forever,
24bnor does a crown endure to every generation.
for riches are not forever,
because wealth does not last forever.
The reason you(sing) should do this is that your money and possessions can disappear,
for riches are not forever: In this context, the word riches may refer to:
money or similar wealth that gets used up, can be stolen, or can easily lose its value;
stored-up crops or other products that come from a successful farm.
Try to translate in a way that can refer to either of these options.Longman, Fox, Cohen, McKane, and Cook think that the emphasis in 27:24a is on wealth in the form of money or commercial investments. But UBS, Toy, and Whybray think that the word “riches” here may refer to any kind of accumulated wealth, not only money gained from investments or commercial dealings, but also farm products. For example:
because wealth is not permanent (GNT)
for possessions do not last forever (REB)
nor does a crown endure to every generation.
Moreover, a king/ruler does not always hand over his power to his descendants.
and those who rule the country will also be replaced in the future.
nor does a crown endure to every generation: In Hebrew, this clause is a rhetorical question. For example, the says:
and does a crown endure to all generations? (ESV)
This rhetorical question emphasizes that a crown does not endure to all generations.
crown: In this context, the word crown is a figure of speech. It represents the power or authority of a ruler or government. The clause indicates that a particular ruler may not be able to pass on his authority to future generations. Some other ways to translate this line are:
and the crown might not be passed to the next generation (NLT)
nor does one dynasty retain power through all generations (VOICE)
nor do governments go on forever (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
נֵ֝֗זֶר
crown
Here, crown refers to a king’s rule over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a king’s rule”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְד֣וֹר וָדֽוֹר
[is]_to,a_generation (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not [is],forever riches and=if crown [is]_to,a_generation דור )
This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.