Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_dripping continual in/on_day of_persistent_rain and_wife of_contentions[fn] she_is_like.


27:15 Variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20BJQ מִ֝דְיָנִ֗ים

UHBדֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים[fn] נִשְׁתָּוָֽה׃
   (delef ţōrēd bə⁠yōm şagrir və⁠ʼēshet mdvnym nishtāvāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִ֝דְיָנִ֗ים

BrLXXΣταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου.
   (Stagones ekballousin anthrōpon en haʸmera ⱪeimerinaʸ ek tou oikou autou, hōsautōs kai gunaʸ loidoros ek tou idiou oikou. )

BrTrOn a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house.

ULTA continual dripping on a day of steady rain
 ⇔ and a woman of quarrels are alike.

USTA wife who always argues with you is as annoying as
 ⇔ constantly dripping water on a rainy day.

BSB  ⇔ A constant dripping on a rainy day
 ⇔ and a contentious woman are alike—


OEBAn endless drip on a rainy day
 ⇔ and a quarrelsome wife are alike;

WEBBEA continual dropping on a rainy day
 ⇔ and a contentious wife are alike:

WMBB (Same as above)

NETA continual dripping on a rainy day
 ⇔ and a contentious wife are alike.

LSVA continual dropping in a day of rain,
And a woman of contentions are alike,

FBVAn argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.

T4T  ⇔ Having a wife that is constantly nagging
 ⇔ is as bad as listening to rain continually dripping on a rainy day.

LEB•  and a woman[fn] of contention are alike.


27:? Or “wife”

BBELike an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;

ASVA continual dropping in a very rainy day
 ⇔ And a contentious woman are alike:

DRARoofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.

YLTA continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,

DrbyA continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:

RVA continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:

WbstrA continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

KJB-1769A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

KJB-1611[fn]A continuall dropping in a very rainie day, and a contentious woman, are alike.


27:15 Chap.19. 13.

BshpsA brawling woman and the roofe of the house dropping in a raynie day, may well be compared together.
   (A brawling woman and the roof of the house dropping in a raynie day, may well be compared together.)

GnvaA continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
   (A continual dropping in the day of rain, and a contentious woman are alike. )

CvdlA brawlynge woman and the rofe of the house droppynge in a raynie daye, maye well be compared together.
   (A brawlynge woman and the roof of the house droppynge in a raynie day, may well be compared together.)

WycRoouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
   (Roouys droppynge in the day of coold, and a woman full of chidyng been comparisond.)

LuthEin zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn‘s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
   (A zänkisch woman and stetiges Triefen, wenn‘s very regnet, become probably miteinander verglichen.)

ClVgTecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
   (Tecta perstillantia in day frigoris and litigiosa mulier comparantur. )


TSNTyndale Study Notes:

27:15 A quarrelsome wife: Cp. 19:13; 21:9, 19; 25:24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה

dripping constant in/on=day rainy and,wife contentious alike

Here, alike indicates that Solomon is comparing a woman of quarrels to continually dripping water on a rainy day because both are annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of dripping in 19:13. Alternate translation: “Bothersome like a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy is a woman of quarrels”

וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים

and,wife contentious

See how you translated a woman of quarrels in 21:9.

BI Pro 27:15 ©