Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A contentious woman is like a continual dripping on a rainy day,![]()
OET-LV A_dripping continual in/on_day persistent_rain and_a_wife_of contentions[fn] she_is_like.
27:15 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20BJQ מִ֝דְיָנִ֗ים![]()
UHB דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים [fn] נִשְׁתָּוָֽה׃ ‡
(delef ţōrēd bəyōm şagrir vəʼēshet mdvnym nishtāvāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מִ֝דְיָנִ֗ים
BrLXX Σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου.
(Stagones ekballousin anthrōpon en haʸmera ⱪeimerinaʸ ek tou oikou autou, hōsautōs kai gunaʸ loidoros ek tou idiou oikou. )
BrTr On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house.
ULT A continual dripping on a day of steady rain
⇔ and a woman of quarrels are alike.
UST A wife who always argues with you is as annoying as
⇔ constantly dripping water on a rainy day.
BSB A constant dripping on a rainy day
⇔ and a contentious woman are alike—
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A continual dropping on a rainy day
⇔ and a contentious wife are alike:
WMBB (Same as above)
NET A continual dripping on a rainy day
⇔ and a contentious wife are alike.
LSV A continual dropping in a day of rain,
And a woman of contentions are alike,
FBV An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
T4T ⇔ Having a wife that is constantly nagging
⇔ is as bad as listening to rain continually dripping on a rainy day.
LEB • Dripping constantly on a day of heavy rain and a woman[fn] of contention are alike.
27:? Or “wife”
BBE Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Moff An endless dripping on a rainy day
⇔ and a nagging wife are just the same.
JPS A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
ASV A continual dropping in a very rainy day
⇔ And a contentious woman are alike:
DRA Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
YLT A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Drby A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
RV A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
SLT A dropping thrust forth in the day of rain and a woman of strifes were alike.
Wbstr A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
KJB-1769 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
KJB-1611 A continuall dropping in a very rainie day, and a contentious woman, are alike.
(A continual dropping in a very rainie day, and a contentious woman, are alike.)
Bshps A brawling woman and the roofe of the house dropping in a raynie day, may well be compared together.
(A brawling woman and the roof of the house dropping in a rainy day, may well be compared together.)
Gnva A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
(A continual dropping in the day of rain, and a contentious woman are alike. )
Cvdl A brawlynge woman and the rofe of the house droppynge in a raynie daye, maye well be compared together.
(A brawling woman and the roof of the house dropping in a rainy day, may well be compared together.)
Wycl Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
(Roouys dropping in the day of coold, and a woman full of chiding been comparisond.)
Luth Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn‘s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
(A quarrelsome woman and continuous dripping(n), if very is_raining, become probably/well together compared.)
ClVg Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
(Tecta perstillantia in/into/on day frigoris and litigiosa woman are_compared. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These two verses form a single proverb about a quarrelsome wife. The first verse uses a simile to describe her behavior. The second verse uses two implied similes to describe the difficulty of controlling her behavior.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
¶ A wife who repeatedly quarrels is like water that keeps leaking through a hole in the roof on a day when it keeps raining.
¶ When a woman nags and quarrels with her husband, she destroys her family like a constant leak damages their house during a steady/strong rain.
In Hebrew and some English versions, including the BSB, the illustration precedes the topic. For example:
15aA continual dripping on a rainy day
15band a quarrelsome wife are alike (ESV)The ESV translation “are alike” follows the Hebrew quite literally. According to Fox (p. 810), this form of comparison “is not used elsewhere.” The Notes have called it a simile, since it has the same function.
In other versions, the first line gives the topic of the simile. The second line gives the illustration. For example:
15aA quarrelsome wife is like
15ba constant dripping on a rainy day (NIV)
You may use whatever order is more natural in your language. The Display as well as the following notes will combine the two lines.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike: See the notes on 19:13b. That verse does not have the phrase on a rainy day, and there are other minor differences in form, but the implied meaning is the same.
Both verses compare a contentious woman to a constant dripping from a leaking roof. Some ways that they are similar are that:
Both cause damage to a home.
Both are very irritating.
Some ways to translate this simile are:
Keep the simile. For example:
A quarrelsome wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm (NIV11)
A nagging wife is like water going drip-drip-drip on a rainy day. (GNT)
Make explicit one or more of the similarities. For example:
A quarreling wife is as bothersome as a continual dripping on a rainy day. (NCV)
A constant dripping on a rainy day: In Hebrew, a rainy day refers to a day on which it rains heavily and steadily. This kind of rain can cause leaks in a flat roof made of boards, earth, and straw, so that water drips continually inside the house.TWOT (#1463a) defines sagrir as a “steady, persistent rain.” NIDOTTE (H6039) identifies it as a “downpour” that causes dripping inside the house. Cook (p. 74) and Toy (p. 488) provide a description of the flat roofs of Eastern houses that had layers of earth and straw on top of boards.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה
dripping constant in/on=day rainy and,a_wife_of contentious alike
Here, alike indicates that Solomon is comparing a woman of quarrels to continually dripping water on a rainy day because both are annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of dripping in [19:13](../19/13.md). Alternate translation: “Bothersome as a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy day is a woman of quarrels”
וְאֵ֥שֶׁת מדונים
and,a_wife_of contentious
See how you translated a woman of quarrels in [21:9](../21/09.md).