Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_dripping continual in/on_day of_persistent_rain and_wife of_contentions[fn] she_is_like.
27:15 Variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20BJQ מִ֝דְיָנִ֗ים
UHB דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים[fn] נִשְׁתָּוָֽה׃ ‡
(delef ţōrēd bəyōm şagrir vəʼēshet mdvnym nishtāvāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מִ֝דְיָנִ֗ים
BrLXX Σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου.
(Stagones ekballousin anthrōpon en haʸmera ⱪeimerinaʸ ek tou oikou autou, hōsautōs kai gunaʸ loidoros ek tou idiou oikou. )
BrTr On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house.
ULT A continual dripping on a day of steady rain
⇔ and a woman of quarrels are alike.
UST A wife who always argues with you is as annoying as
⇔ constantly dripping water on a rainy day.
BSB ⇔ A constant dripping on a rainy day
⇔ and a contentious woman are alike—
OEB An endless drip on a rainy day
⇔ and a quarrelsome wife are alike;
WEBBE A continual dropping on a rainy day
⇔ and a contentious wife are alike:
WMBB (Same as above)
NET A continual dripping on a rainy day
⇔ and a contentious wife are alike.
LSV A continual dropping in a day of rain,
And a woman of contentions are alike,
FBV An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
T4T ⇔ Having a wife that is constantly nagging
⇔ is as bad as listening to rain continually dripping on a rainy day.
LEB • and a woman[fn] of contention are alike.
27:? Or “wife”
BBE Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Moff No Moff PRO book available
JPS A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
ASV A continual dropping in a very rainy day
⇔ And a contentious woman are alike:
DRA Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
YLT A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Drby A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
RV A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
Wbstr A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
KJB-1769 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
KJB-1611 [fn]A continuall dropping in a very rainie day, and a contentious woman, are alike.
27:15 Chap.19. 13.
Bshps A brawling woman and the roofe of the house dropping in a raynie day, may well be compared together.
(A brawling woman and the roof of the house dropping in a raynie day, may well be compared together.)
Gnva A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
(A continual dropping in the day of rain, and a contentious woman are alike. )
Cvdl A brawlynge woman and the rofe of the house droppynge in a raynie daye, maye well be compared together.
(A brawlynge woman and the roof of the house droppynge in a raynie day, may well be compared together.)
Wyc Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
(Roouys droppynge in the day of coold, and a woman full of chidyng been comparisond.)
Luth Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn‘s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
(A zänkisch woman and stetiges Triefen, wenn‘s very regnet, become probably miteinander verglichen.)
ClVg Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
(Tecta perstillantia in day frigoris and litigiosa mulier comparantur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה
dripping constant in/on=day rainy and,wife contentious alike
Here, alike indicates that Solomon is comparing a woman of quarrels to continually dripping water on a rainy day because both are annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of dripping in 19:13. Alternate translation: “Bothersome like a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy is a woman of quarrels”
וְאֵ֥שֶׁת מדונים
and,wife contentious
See how you translated a woman of quarrels in 21:9.