Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anger is overwhelming and rage is cruel,
 ⇔ → but who can tolerate jealousy?OET logo mark

OET-LVthe_cruelty_of rage and_the_flood_of anger and_who will_he_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before jealousy.
OET logo mark

UHBאַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּ⁠מִ֥י יַ֝עֲמֹד לִ⁠פְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
   (ʼakzəriyyūt ḩēmāh və⁠sheţef ʼāf ū⁠miy yaˊₐmod li⁠fənēy qinʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργὴ, ἀλλʼ οὐδὲν ὑφίσταται ζῆλος.
   (Aneleaʸmōn thumos kai oxeia orgaʸ, allʼ ouden hufistatai zaʸlos. )

BrTrWrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.

ULTCruelty of heat and a flood of nose,
 ⇔ but who can stand to the face of jealousy?

USTAngry people are cruel and furious people are destructive,
 ⇔ but no one can withstand jealous people!

BSBWrath [is] cruel and anger [is] like a flood,
 ⇔ but who can withstand jealousy?

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWrath is cruel,
 ⇔ and anger is overwhelming;
 ⇔ but who is able to stand before jealousy?

WMBB (Same as above)

NETWrath is cruel and anger is overwhelming,
 ⇔ but who can stand before jealousy?

LSVFury [is] fierce, and anger [is] overflowing,
And who stands before jealousy?

FBVFury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?

T4T  ⇔ It is cruel to be angry with others, and our being angry sometimes destroys others,
 ⇔ but being jealous of someone is [RHQ] often more cruel than that.

LEB   • Cruel is wrath and overwhelming is anger, but who will stand before jealousy?

BBEWrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?

MoffWrath is fierce, anger is like a flood,
 ⇔ but who can stand against jealousy?
¶ 

JPSWrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?

ASVWrath is cruel, and anger is overwhelming;
 ⇔ But who is able to stand before jealousy?

DRAAnger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?

YLTFury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?

DrbyFury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?

RVWrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?

SLTWrath is cruelty, and anger an overflowing; and who shall stand before jealousy?

WbstrWrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

KJB-1769Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?[fn][fn]


27.4 Wrath…: Heb. Wrath is cruelty, and anger an overflowing

27.4 envy: or, jealousy?

KJB-1611[fn][fn]Wrath is cruell, and anger is outragious: but who is able to stand before enuie?
   (Wrath is cruel, and anger is outrageous: but who is able to stand before enuie?)


27:4 Heb. wrath is crueltie, and anger an ouerflowing.

27:4 Or, ielousie.

BshpsWrath is a cruell thing, and furiousnesse is a very tempest: but who is able to abide enuie?
   (Wrath is a cruel thing, and furiousness is a very tempest: but who is able to abide enuie?)

GnvaAnger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
   (Anger is cruel, and wrath is raging: but who can stand before enuie? )

CvdlWrath is a cruell thige, and furiousnesse is a very tempest: yee who is able to abyde envye?
   (Wrath is a cruel thing, and furiousness is a very tempest: ye/you_all who is able to abide envye?)

WyclIre hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
   (Ire hath/has no mercy, and madness/wildness breaking out hath/has no mercy; and who may suffer the fierceness of a spirit stirred?)

LuthZorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
   (anger is a wütig thing, and wrath/fury is impetuous; and who can before/in_front_of to_him Neid consist?)

ClVgIra non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
   (Ira not/no has mercy but_not erumpens furor, and attack concitati to_carry who/any will_be_able? )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:4 Anger can be dangerous but can be countered with a gentle answer (15:1). Jealousy is harder to resolve (6:34-35).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:4

The topic of this comparison is jealousy (27:4b). The two similar illustrations are wrath and anger (27:4a). The similarity between the topic and the two parallel illustrations is that all three emotions have damaging results.

4a Wrath is cruel and anger is like a flood,

4bbut who can withstand jealousy?

In this kind of comparison, the second line is worse or more severe than the first line. Jealousy causes even more destruction than wrath or anger. No contrast is intended between the two parallel illustrations.

27:4a

Wrath is cruel and anger is like a flood,

Wrath is cruel and anger is like a flood: In Hebrew, this line is literally “cruelty of wrath/fury and flood of anger.” The Hebrew words for “wrath/fury” and “anger” often occur as a pair. They both describe an intense emotion that often results in a physical response. Here that response is described as cruel and like a flood.

The more commonly used Hebrew word (“anger”) occurs in the second phrase.

Wrath…anger: In both Hebrew and English, these synonyms are abstract emotions. In Hebrew, they have no difference in meaning. Some other ways to translate them are:

cruel…like a flood: The first word refers here to an angry person who shows no mercy.NIDOTTE (H425) uses the term “ruthless.” TWOT (#971c) says that this term is twice defined as “merciless” in Jeremiah. This person makes every effort to harm someone else. Most English versions translate it as “cruel,” as the BSB does. Another way to translate the first phrase is:

Wrath is ruthless/merciless

A furious person shows no mercy to others

In Hebrew, the second word is a metaphor. It compares anger to a flood that destroys everything in its path. Its force is too strong to resist. Some ways to translate this metaphor are:

In some languages, the parallelism in this line (27:4a) may cause one or more translation difficulties:

  1. There may not be appropriate synonyms for “wrath” and “anger.”

  2. The use of parallel synonyms may sound redundant.

  3. The use of parallel synonyms may wrongly imply that the destruction caused by wrath contrasts with the destruction caused by anger.

If any of these difficulties occur in your language, you may want to combine the first pair and/or make other adjustments. For example:

Anger is cruel and destroys like a flood (NCV)

An angry person has no mercy on others. His rage is like a flood. It causes terrible harm.

27:4b

but who can withstand jealousy?

but who can withstand jealousy: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one can withstand jealousy. This statement means that no one can resist the force of jealousy and escape its consequences. In the context of the previous line, it implies that jealousy causes even more harm than great anger.

Some other ways to translate this rhetorical question are:

jealousy: This word probably refers to the jealousy of a spouse rather than to envy of material things. As with the parallel emotions in 27:4a, it is an abstract idea. Here is another way to translate jealousy that may be more natural in some languages:

a jealous person (CEV)

General Comment on 27:4a–b

In some languages, it may be more natural to translate the comparison from a different viewpoint. For example:

Anger is cruel and destructive, but it is nothing compared to jealousy. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף

cruel_of severe_anger and_[the],flood_of anger

Here Solomon uses the possessive form to describe heat that is characterized by Cruelty and nose that is characterized by a flood. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Heat is cruel and nose is a flood”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

חֵ֭מָה & אָ֑ף

severe_anger & anger

Here, heat and nose refer to anger. See how you translated the same use of heat and nose in [15:1](../15/01.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שֶׁ֣טֶף אָ֑ף

and_[the],flood_of anger

Here Solomon speaks of the destructive power of anger as if it were a flood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and anger destroys like a flood”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֥י יַ֝עֲמֹד לִ⁠פְנֵ֥י קִנְאָֽה

and,who? stand to=(the)_face_of/in_front_of/before jealousy

Solomon is using the question form to emphasize how dangerous jealousy is. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but surely no one can stand before the face of jealousy!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

יַ֝עֲמֹד לִ⁠פְנֵ֥י

stand to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, stand before the face of means “resist.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “can oppose”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קִנְאָֽה

jealousy

See how you translated the abstract noun jealousy in [6:34](../06/34.md).

BI Prov 27:4 ©