Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My child, make me happy by becoming wise,
⇔ and then I’ll be able to answer anyone who taunts me.![]()
OET-LV Be_wise my_son_of_Oh and_make_glad heart_of_my so_that_I_may_bring_back one_of_who_taunts_me a_message.
![]()
UHB חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃ ‡
(ḩₐkam bəniy vəsammaḩ libiy vəʼāshiyⱱāh ḩorfiy dāⱱār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοφὸς γίνου υἱὲ, ἵνα σου εὐφραίνηται ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους.
(Sofos ginou huie, hina sou eufrainaʸtai haʸ kardia, kai apostrepson apo sou eponeidistous logous. )
BrTr Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
ULT Be wise, my son, and gladden my heart
⇔ and I shall return a word to one reproaching me.
UST My child, make me happy by becoming wise.
⇔ Then I will be able to reply to anyone who argues against me.
BSB Be wise, my son, and bring joy to my heart,
⇔ so that I can answer him who taunts me.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Be wise, my son,
⇔ and bring joy to my heart,
⇔ then I can answer my tormentor.
WMBB (Same as above)
NET Be wise, my son, and make my heart glad,
⇔ so that I may answer anyone who taunts me.
LSV Be wise, my son, and make my heart glad,
And I return a word [to] my reproacher.
FBV My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
T4T ⇔ My child/son, cause me to be happy by becoming wise,
⇔ in order that I will know how to reply to those who would criticize me about your behavior.
LEB • Be wise, my child, and make my heart glad, and I will answer him who reproaches me with a word.
BBE My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
Moff Delight my heart by being wise, my son,
⇔ that I may answer anyone who taunts me.
JPS My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
ASV My son, be wise, and make my heart glad,
⇔ That I may answer him that reproacheth me.
DRA Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
YLT Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
Drby Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
RV My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
(My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth/reproaches me. )
SLT My son, be wise and gladden my heart, and I will turn back word to him reproaching me.
Wbstr My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
KJB-1769 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
(My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth/reproaches me. )
KJB-1611 My sonne, be wise, and make my heart glad, that I may answere him that reprocheth me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My sonne be wyse, and make me a glad heart, that I may make aunswere vnto my rebukers.
(My son be wise, and make me a glad heart, that I may make answer unto my rebukers.)
Gnva My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
(My son, be wise, and rejoice mine heart, that I may answer him that reproacheth/reproaches me. )
Cvdl My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shal make answere vnto my rebukers.
(My son, be wise, and thou/you shalt/shall make me a glad heart: so that I shall make answer unto my rebukers.)
Wycl Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
(My son, study thou/you a boute wisdom, and make thou/you glad mine heart; that thou/you mayest/may answer a word to a despisere.)
Luth Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
(Be wise, my son, so is_happy itself/yourself/themselves my heart, so will I answer(v) to_him, the/of_the me insults/reviles.)
ClVg Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
(Stude of_wisdom, son my, and lætifica heart mine, as you_can exprobranti to_answer conversation. )
27:11 Fairly or not, parents are evaluated by their children’s public behavior.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
As in Section 22:17–24:22, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)).
In the first line, the father admonishes his son to be wise and to thus make him happy. The second line gives the son the motivation he needs to follow these related commands. If he acts wisely, his father will be able to answer successfully anyone who criticizes him.
11aBe wise, my son, and bring joy to my heart,
11bso that I can answer him who taunts me.
Be wise, my son, and bring joy to my heart,
¶ My son, be/become(sing) wise and make me happy
¶ My child, act wisely. Then you will cause me to be glad.
¶ My child, if you show that you are wise, I will be happy
Be wise, my son, and bring joy to my heart: Grammatically, in Hebrew and in the BSB, the phrases Be wise and bring joy to my heart are both commands. Logically, the second command is a result of the son’s obedience to the first command. Compare 23:15, which has an “if” clause followed by a result and the meaning is similar to the meaning here.
Be wise: In Hebrew, this command is a verb (single word). It may mean “show wisdom,” “act in a wise way,” or “become wise.”Delitzsch (p. 403) suggests “become wise” as a translation. Hubbard (p. 256) mentions the parent’s desire for his child “to act responsibly.” In Hebrew, this command also occurs in 6:6, 8:33, and 23:19. In each of these verses, it follows another command. For example, “Listen…and be wise” (23:19 NJB). Any of these meanings fit the context here. Some other ways to translate this command are:
Learn to be wise (NJB)
Get wisdom (NJPS)
Act wisely
This line (27:11a) also functions as a condition for 27:11b. Some other ways to translate this line are:
Be wise, my child, and make me happy (NCV)
My child, show good sense! Then I will be happy (CEV)
If you are wise, my son, you will gladden my heart (NAB)
bring joy to my heart: In Hebrew, this command is literally “gladden my heart.” See the notes on “bring joy to the heart” in 27:9a.
so that I can answer him who taunts me.
so that I can answer anyone who mocks/criticizes me.
I will also be able to defend myself with a good answer if someone criticizes me for the way I have taught you(sing).
and will also be able to reply to any insults/criticism.
so that I can answer him who taunts me: This line gives the intended result or purpose for acting wisely. It implies a situation in which someone tries to shame the father by criticizing his teaching ability or the behavior of his child. If that happens, the father will be able to reply effectively to the criticism. Some other ways to translate this line are:
Then I can respond to any insult (NCV)
and able to answer anyone who criticizes me (CEV)
I shall have an answer for my critics (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
my_son_of,O
See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִבִּ֑י
heart_of,my
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאָשִׁ֖יבָה & דָבָֽר
so,that_I_may_bring_back & message
Here Solomon refers to replying to someone as if the word spoken were an object that one returns to that other person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I shall reply with a word”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְאָשִׁ֖יבָה
so,that_I_may_bring_back
Here, and introduces the result of the son being wise. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, I shall return”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
דָבָֽר
message
See how you translated the similar use of word in [12:25](../12/25.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
חֹרְפִ֣י
[one_of,who]_taunts_me
Here, one who reproaches me represents a person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any person who reproaches me”