Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV well_(know) you_will_know the_face flocks_your set heart_your to_herds.
UHB יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃ ‡
(yādoˊa tēdaˊ pənēy ʦoʼnekā shit libkā laˊₐdārim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου, καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις.
(Gnōstōs epignōsaʸ psuⱪas poimniou sou, kai epistaʸseis kardian sou sais agelais. )
BrTr Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
ULT Know well the faces of your flock,
⇔ set your heart to the herds.
UST Be fully aware of how your sheep are doing.
⇔ Indeed, consider carefully how your animals fare.
BSB ⇔ Be sure to know the state of your flocks,
⇔ and pay close attention to your herds;
OEB Look well to the state of your flock,
⇔ and give your mind to your herds;
WEBBE ⇔ Know well the state of your flocks,
⇔ and pay attention to your herds,
WMBB (Same as above)
NET Pay careful attention to the condition of your flocks,
⇔ give careful attention to your herds,
LSV Know the face of your flock well,
Set your heart to the droves,
FBV You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
T4T ⇔ Take good care of your flocks of sheep
⇔ and herds of cattle,
LEB • [fn] of your flock; your heart[fn] attends to the herds.
BBE Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
Moff No Moff PRO book available
JPS Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
ASV ⇔ Be thou diligent to know the state of thy flocks,
⇔ And look well to thy herds:
DRA Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
YLT Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
Drby Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
RV Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds:
Wbstr Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
KJB-1769 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.[fn]
(Be thou/you diligent to know the state of thy/your flocks, and look well to thy/your herds. )
27.23 look…: Heb. set thy heart
KJB-1611 [fn]Be thou diligent to knowe the state of thy flocks, and looke well to thy herds.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
27:23 Hebr. set thy heart.
Bshps Be thou diligent to knowe the state of thy cattell thy selfe, and loke well to thy flockes.
(Be thou/you diligent to know the state of thy/your cattle thyself/yourself, and look well to thy/your flocks.)
Gnva Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
(Be diligent to know ye/you_all state of thy/your flocke, and take heed to the heards. )
Cvdl Se yt thou knowe the nombre of thy catell thy self, and loke well to thy flockes.
(See it thou/you know the number of thy/your cattle thy/your self, and look well to thy/your flocks.)
Wycl Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
(Know thou/you diligentli the cheere of thy/your beast/animal; and behold thou/you thy/your flocks.)
Luth Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
(Auf your sheep hab acht and nimm you/yourself deiner Herde an;)
ClVg [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:[fn]
([Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque flocks considera: )
27.23 Diligenter. Pastori Ecclesiæ dicitur, etc., usque ad si tuo tempore bene paveris.
27.23 Diligenter. Pastori Ecclesiæ it_is_said, etc., until to when/but_if tuo tempore bene paveris.
27:23-27 Agricultural property can provide food and clothing from generation to generation; these resources require continuous labor and attention or, like riches, they disappear.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים
sure know face/surface_of flocks,your attends heart,your to,herds
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Know well the faces of your flock; yes, set your heart to the herds”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנֵ֣י
face/surface_of
Here, faces refers to what the animals in the flock look like, which would indicate the condition of their health. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the condition of”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
צֹאנֶ֑ךָ
flocks,your
In this verse, the word flock is singular in form, but it refers to all sheep or goats as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your group of sheep”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗
attends heart,your
See how you translated this phrase in 22:17.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לַעֲדָרִֽים
to,herds
The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to the condition of the herds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the condition of the herds”